Филиппинский хоккиен [f] — диалект языка хоккиен южной минской ветви синитской семьи , на котором в основном говорят на народном языке китайцы-филиппинцы на Филиппинах , где он служит местным китайским лингва-франка , [9] в основном используется как устный язык . язык , внутри зарубежной китайской общины на Филиппинах и действует как язык наследия большинства китайских филиппинцев . [10] На использование хоккиена на Филиппинах влияют филиппинский испанский , [11] [12] филиппинский ( тагальский ) и филиппинский английский . [6] Будучи лингва-франка зарубежной китайской общины на Филиппинах, меньшинство кантонских / тайшаньских филиппинцев китайского происхождения также использует филиппинский хоккиен в деловых целях из-за его статуса « делового языка чиной » [ sic ]. [13]
Термин «филиппинский хоккиен» используется для дифференциации разновидностей хоккиена , на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае , Тайване , Малайзии , Сингапуре , Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии . [14] [7]
Исторически он был также известен на филиппинском английском , филиппинском ( тагальском ) и других филиппинских языках как Fookien [6] или Fukien [8] по всей стране, происходящий от китайской почтовой латинизации нанкинского придворного диалекта Мандаринского чтения провинции Фуцзянь в Китай , как в старой газете The Fookien Times .
Эндоним , используемый носителями самого диалекта или языка хоккиен в целом, обычно китайский :咱人話 / 咱儂話; Пэх-э-джи : Лан-нанг-э / Лан-ланг-э / Нан-нанг-э ; Тай-ло : Лан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ. [6]
Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют родной язык различных китайских языков. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) по-прежнему сохраняют способность понимать хоккиен и говорить на нем как на втором или третьем языке. [15]
С конца 16-го века до начала 17-го века испанские монахи на Филиппинах , такие как Доминиканский орден и иезуиты , особенно в Маниле , подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиен, на которых говорило китайское торговое сообщество, обосновавшееся там в конце 16 века: [16] [11]
Эти тексты, по-видимому, фиксируют диалект, произошедший в первую очередь от диалекта Цзянцзю (Чжанчжоу) Хоккиена, из старого порта Юэган (современный Хайчэн , старый первоначально нелегальный порт для контрабанды, который позже был легализован в 1567 году и теперь является частью Лунхая ) . , [24] , но с некоторыми подтвержденными особенностями диалектов Чуанчиу (Цюаньчжоу) и Тео-Сва , поэтому Клётер (2011) считает его контактной разновидностью , известной как Ранний Манильский Хоккиен (EMH) . [11] Юэган (月港; Goe̍h-káng ), часть префектуры Чжанчжоу в эпоху позднего Минского Китая и Цинского Китая, раньше была китайской конечной точкой въезда в испанскую Манилу и обратно в рамках Испанской империи , которая была частью главной артерии, которая связал транстихоокеанскую торговлю, осуществляемую манильским галеоном через Тихий океан , с Акапулько в Новой Испании (современная Мексика ) Испанской Америки , которая также была связана с трансатлантической торговлей из порта Веракрус в Севилью в Испании , распространение торговых товаров из Азии через Америку , а затем через Иберию и Европу . Позже старый порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ) будет омрачен и вытеснен портом Сямынь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенным ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов на переходе Мин-Цин. из-за конфликта между сторонниками Мин / Южного Мин , Коксинга (國姓爺; Кок-сэн-иа ), и силами Цин .
В результате восстания Сангли 1603 года и второго восстания Сангли 1639 года , которые оба вызвали массовые убийства этнических китайцев сангли в Маниле или Южном Лусоне в целом, потерю испанской Формозы голландцами в 1642 году и победу при Коксинга (國姓爺; Кок-сенг-ия ) в 1662 году против голландцев при осаде форта Зеландия на Тайване , повлекшей за собой основание королевства Тунгнин , Коксинга направил бы ультиматум испанской Маниле с требованием выплатить ему дань, иначе он пошлет флот, чтобы завоевать их, а также изгнать испанцев . Испанцы отнеслись к угрозе очень серьезно и вывели свои силы с Молуккских островов , Сулу и Минданао , чтобы укрепить Манилу и подготовиться к нападению. Силы Коксинга предстоят несколько рейдов на Северный Лусон . В том же 1662 году Коксинга внезапно умер от малярии , всего через несколько месяцев после победы над голландцами , в припадке безумия и бреда после того, как обнаружил, что его сын и наследник, Чжэн Цзин , имел роман со своей кормилицей и зачал ребенок с ней. Из-за этих нарастающих событий последовала резня в Сангли 1662 года, и многие китайцы Сангли бежали на кораблях или в горы.
Китайская община Сангли на Филиппинах просуществовала до 1700-х годов, но смешивалась на местном уровне, образуя китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) и пополняясь мигрантами из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу . Некоторые из них даже помогали британцам во время британской оккупации Манилы в 1762–1764 годах. Потомки китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) на протяжении веков с каждым последующим поколением постепенно переставали говорить на хоккиенском языке, хотя и в пользу ассимиляции с местными основными языками своего времени, особенно тагальским и испанским , например, в семье метисов филиппинского национального героя. , Хосе Ризал . Язык хоккиен, на котором говорили на Филиппинах на протяжении последних столетий, ввел определенное количество заимствованных слов хоккиен в филиппинский испанский язык и основные равнинные австронезийские языки Филиппин , такие как тагальский , капампанган , кебуано-бисая , хилигайнон , центральный биколано , пангасиненсе , илокано , варай-варай. , Чавакано и т. д. в результате поколений смешанных браков и ассимиляции . Те, кто предпочел вступить в эндогамный брак и сохранил знание языка, и в результате постепенного пополнения мигрантов из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу , особенно родственников из провинции Фуцзянь , Китай , тех, кто уже находился на Филиппинах, на протяжении веков позже продолжили род Сангли . Китайская община на Филиппинах, говорящая на хоккиенском языке.
Позже, в начале 1800-х годов, у Испанской империи также были проблемы с конфликтами и войнами, которые серьезно дестабилизировали ее, начиная с наполеоновских войн в Европе, а также многочисленных конфликтов и войн за независимость в Испанской Америке , которые уничтожили Испанскую Америку. как центр Испанской империи .
Примерно в 1815 году торговля галеонами Манила-Акапулько окончательно прекратилась, когда разразилась Мексиканская война за независимость , в результате которой Первая Мексиканская империя получила независимость от Испанской империи к 1821 году. С тех пор с 1821 по 1898 год Испанские Филиппины находились под прямым королевским правлением. управление под Мадридом в Испании .
К 1832 году преподобный Уолтер Генри Медхерст все еще отмечал в своем словаре Хоккиен, первоначально как отчет Конрада Малте-Бруна (1775-1826) о провинции Хок-кэн ( Фуцзянь ), что [25]
Чан-чу-фу (Chëang-chew-hoó) [ префектура Чжанчжоу ] находится недалеко от порта Эмоуи (Āy-moôiⁿᵍ) [ Порт Сямэнь / Сямэнь ] , большого торгового центра, часто посещаемого испанцами из Манилы [ Манилы ] .
- Конрад Мальте-Брун , цитируется Уолтером Генри Медхерстом , Словарь хок-кенского диалекта китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов, краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок -увлеченный. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов.)
Торговля Испании с Сямэнь в Манилу и обратно позже стала номинальной в результате вышеупомянутых дестабилизирующих конфликтов, разделивших империю пополам. Китайские купцы Хоккиен из Сямэнь и Чинчью в Манилу и обратно к середине 1800-х годов позже вытеснили испанцев , как отмечают британцы , такие как Джеймс Мэтисон , соучредитель Jardine Matheson : [26]
Сямэнь, гораздо более крупный порт, обеспечивающий доступ к чайной провинции Фукиен, был открыт только для испанской торговли. Но это право было лишь номинальным, поскольку китайские джонки могли перевозить товары на Филиппины и обратно гораздо дешевле, чем это могли делать испанцы. Последний практически отказался от торговли; только один испанский корабль зашел в Сямэнь между 1810 и 1830 годами. ...Другой свидетель сказал, что испанцы отказались от торговли Сямэнь с 1800 года.
- Майкл Гринберг , Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842, Глава III: Торговая система Кантона, стр. 47.
Строительство Суэцкого канала , который позже соединит испанские Филиппины напрямую с Испанией в Иберии , не огибая мыса , начнется только к 1859 году и будет завершено в 1869 году.
К 1873 году преподобный Карстерс Дуглас пишет в своем словаре Хоккиена, что [27]
Сингапур и различные поселения Проливов [такие как Пенанг и Малакка ] , Батавия [ Джакарта ] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чан-Чу [ Чжанчжоу ] ; В Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество эмигрантов из Чин-Чу [ Цюаньчжоу ] , а эмигранты в основном разбросаны таким же образом в Сиаме [ Таиланд ] , Бирме [ Мьянма ] , Малайском полуострове [ Полуостров Малайзии ] , Кочинском Китае [ Южный Вьетнам] ] , Сайгон [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватоу [ Шаньтоу ] .
- Карстерс Дуглас , Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь, степень распространенности языка Сямэнь и его подразделение на диалекты: колонизация и эмиграция
К 1883 году преподобный Джон Макгоуэн также записал три записи, явно определяющие китайский язык хоккиен :呂宋; Пэх-э-джи : Лу-сон ; горит. « Лусон » в его словаре Хоккиена:
Лусон, 呂宋 Лу-сонг, — принадлежит Испании, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Лу-сонг си Тоа лу-сонг ê siók kok
- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, L [28]
Манилла [ так в оригинале ], 呂宋 Лу-сонг, очень многие китайцы ездят в—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Лу-сонг цин цё.
- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, M [29]
Филиппины, 呂宋 Лу-сон.
- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, P [30]
Китайская община Филиппин во время испанской колониальной эпохи также говорила на своего рода испанском пиджине, известном как « Caló Chino Español » или «La Lengua del Parian» [31] на испанском языке или « Kastilangtindahan » на тагальском языке , особенно потому, что Ранее китайское сообщество обязывало китайских кабесильяс (лидеров сообщества) преподавать элементарный испанский язык новым китайским иммигрантам, который преподавался в школах, принадлежащих китайцам. Через месяц они могли говорить на этих вариантах испанского пиджина, на которых многие, особенно старожилы, позже стали очень бегло говорить, хотя некоторые все еще с акцентом на испанском языке. Испанский язык был настолько распространен среди образованных людей на Филиппинах в период испанской колониальной эпохи, что Джозеф Эрл Стивенс, американец, живший в Маниле с 1893 по 1894 год, сказал это в своей книге «Вчера на Филиппинах» : [32]
Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный жаргон, или немногих членов англосаксонской колонии, он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы приходят со своей своеобразной разновидностью пиджина.
— Джозеф Эрл Стивенс, «Вчера на Филиппинах».
К 1941 году Висенте Лим издает в Маниле словарь под названием «Китайско-англо-тагальско-испанский деловой разговор и социальный контакт с произношением Сямэнь», в котором содержатся эквивалентные слова на указанных четырех языках, [33] где «китайский» и «Сямэнь» относятся к к формализованной литературной форме местного хоккиена , основанного на Чуанчиу , который использовался автором и китайско-филиппинской общиной на Филиппинах в то время. Согласно словарю Лима, американский английский имел приоритет в соответствии с американской колониальной эпохой , когда английский наряду с испанским стал преподаваться в качестве официального языка Филиппинских островов при островном правительстве , которое позже тагальский язык был выбран в качестве основы филиппинского языка . , национальный язык Филиппин согласно конституции Филиппинского Содружества 1935 года .
К 1987 году, в соответствии с действующей конституцией Филиппин 1987 года, испанский язык стал «продвигаться только на добровольной и факультативной основе», что привело к тому, что в большинстве школ на Филиппинах больше не преподавали испанский язык в качестве обязательного школьного предмета , что в большинстве случаев, если не в последующие десятилетия на Филиппинах полностью исчезли из массового использования. Испанский язык, использовавшийся десятилетия назад, сохранился в виде нескольких испанских заимствований на филиппинском хоккиене, например, тех, которые приведены ниже.
В 21 веке на Филиппинах сейчас только два официальных языка : филиппинский ( тагальский ) и английский , при этом в настоящее время признано 19 региональных языков , в том числе кебуано-бисая , хилигайнон и т. д., с которыми в настоящее время часто кодируются носители филиппинского хоккиена , что в форме с использованием Филиппинский ( тагальский ) и английский вместе с хоккиен известен как Хокаглиш , родственный Таглишу .
В конце 20-го века, несмотря на то, что стандартный китайский ( мандаринский диалект ) стал обычным предметом изучения китайского языка в китайско-филиппинских школах в качестве темы обучения, в некоторых школах были китайские учителя, которые использовали Сямэнь Хоккиен в качестве средства обучения для преподавания китайского языка. Китайскому языку филиппинских студентов , говорящих на хоккиенском языке , но десятилетия спустя, примерно в эпоху Маркоса , правила стали более строгими, и среда обучения стандартному китайскому ( мандаринскому ) китайскому языку в классах китайского языка сместилась с китайского языка Сямэнь Хоккиен на чисто китайский (или в некоторых школы на английский язык ). Кроме того, из-за возросшей миграции китайских филиппинцев из сельской местности в города количество китайских филиппинских школ в городских районах увеличилось, но число школ в провинциях постепенно сокращалось: некоторые закрывались, а некоторые превращались в обычные филиппинские школы, где некоторые пытались сохранить свой «китайский» характер. вместо этого преподавая хоккиен в качестве предмета своего класса по китайскому языку , считая его более практичным в филиппино-китайской среде. [34]
С 2019 года [update]Университет Атенео-де-Манила в рамках своей программы изучения Китая предлагает хоккиен 1 (8-й глава) и хоккиен 2 (9-я глава) в качестве факультативов. [35] Колледж Чан Кайши предлагает занятия хоккиен в своем языковом центре CKS. [36]
Филиппинский хоккиен XXI века (咱人話; Lán-nâng-ōe ) в значительной степени происходит от диалектов прибрежного Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu ) хоккиен Цзиньцзяна (晉江; Chìn-kang ), прибрежного Наньань (海南安 / 下)南安; Хай Лам-оаⁿ / Ě Лам-оаⁿ ), Шиши (石狮; Чио-сай ), Собственно город Цюаньчжоу (泉州市; Чоан-чиу ), Хуэйань (惠安; Хуй-оаⁿ ), но, возможно, также поглотил влияния соседнего Сямэньского диалекта Сямыня (廈門; Ē-mn̂g ), диалекта прибрежного Тонгана (同安; Tâng-oaⁿ ), горного диалекта Наньань (頂南安 / 山南安; Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ ) , Внутренний Юнчунь (永春; Éng-chhun ) и Внутренний Аньси (安溪; An-khoe ) диалекты Сямэнь и Хайленд Цюаньчжоу соответственно. [37] [38] [39]
Между тем, более старый манильский хоккиен конца 16-17 веков, на котором когда-то говорили в районе Манильского залива, в значительной степени произошел от прибрежных диалектов Чжанчжоу (漳州; Цзян-чиу ) хоккиен Лунси (龍溪; Лионг-кхе ) и Хайчэна (海澄; Хай) . -têng ), оба теперь объединились к 1960 году в пределах современного Лунхая (龍海; Liông-hai ) прибрежного Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu ) в устье реки Цзюлун (九龍江; Kiú-liông-kang ), откуда старый контрабандный порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ), из которого раньше действовал, прежде чем его затмил порт Сямэнь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенный ближе к морю примерно к середине 1600-х годов в Мин- Переход Цин из-за конфликта между сторонником Мин Коксинга (國姓爺; Кок-сэн-иа ) и силами Цин .
Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимно понятен, особенно с другими вариантами цюаньчжоуского хоккиена , включая сингапурский хоккиен и основанные на Цюаньчжоу тайваньские варианты хоккиена , местный словарный запас, тона и филиппинские или филиппинские испанские и английские заимствованные слова, а также широкое использование сокращений и разговорных выражений ( даже те, которые сейчас не используются или считаются архаичными или устаревшими в Китае) могут привести к замешательству среди носителей хоккиена за пределами Филиппин. [ нужна цитата ]
Некоторые термины сократились до одного слога. Примеры включают: [33]
Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , джохор хоккиен и медан хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят на местном уровне, особенно из испанского , тагальского и английского . Примеры включают: [6] [33]
Филиппинский хоккиен также заимствовал несколько выражений из филиппинского английского со времен американской колониальной эпохи , например:
Филиппинский хоккиен также имеет словарный запас, который уникален по сравнению с другими разновидностями хоккиена: [6] [33]
Хокаглиш — это переключение кода с использованием филиппинского хоккиена, тагальского и английского языков . Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанным тагальским и английским ), повседневным мезолектным регистром разговорного филиппинского языка в Метро Маниле и его окрестностях. [14]
Оба способа речи очень распространены среди китайских филиппинцев, которые склонны переключать коды этих языков в повседневной беседе, где можно заметить, что старшие поколения обычно используют основу структуры предложений китайского языка хоккиен, вводя английские и тагальские слова, в то время как молодые используют структуру предложения на филиппинском/тагальском языке в качестве основы, добавляя в предложение несколько известных им терминов хоккиена. Таким образом, последний, аналогично тагалю, использующему тагальскую грамматику и синтаксис , имеет тенденцию смешивать коды посредством спряжения терминов хоккиена, как они это делают для филиппинских/тагальских слов. [40]
В других провинциях / регионах Филиппин аналогичная среда переключения кода также используется с филиппинским хоккиенским и английским языком, но вместо или вместе с тагальским используются и другие региональные языки , такие как кебуано-бисая (сродни бислишу ), Хилигайнон/Илонгго , Илокано , Биколано , Варай , Капампанган , Пангасиненсе и т. д. , поэтому в Метро Себу китайские филиппинские семьи говорят на переключающейся кодовой смеси филиппинского хоккиена, кебуано-бисая и филиппинского английского , в то время как в метро Давао и Кагаян-де-Оро (CDO) используется смесь филиппинского хоккиена, кебуано-бисая , тагальского и филиппинского английского языка , в то время как в Илоило и Баколоде используется смесь филиппинского хоккиена, хилигайнона (илонгго) и филиппинского английского языка , а в Вигане и Багио используется используется смесь филиппинского хоккиена, илокано и филиппинского английского , в то время как в Наге используется смесь филиппинского хоккиена, центрального биколано и филиппинского английского , а в городе Замбоанга — смесь филиппинского хоккиена, чавакано , филиппинского английского и иногда Используются кебуанский и/или тагальский языки .
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link)