Мандаринский китайский язык [a] [b] является основным официальным китайским языком, преподаваемым в академической среде учащимся в частных школах филиппинского происхождения (исторически созданных филиппинцами китайского происхождения и предназначенных для них ) [4] , а также в других частных и государственных школах , университетах и институтах на Филиппинах [5] , особенно в качестве официального письменного китайского языка .
На Филиппинах преподаются и говорят как на стандартном китайском языке ( КНР ), так и на тайваньском мандаринском наречии ( КРН ) в зависимости от школы, при этом некоторые школы используют упрощенные китайские иероглифы , некоторые — традиционные китайские иероглифы , а некоторые — смесь того и другого. Между тем, публикации на китайском языке традиционно используют традиционные китайские иероглифы. В наше время он обычно пишется горизонтально слева направо (или традиционно справа налево), но некоторые школы, такие как колледж Чан Кайши и т. д., и газеты, такие как United Daily News , иногда традиционно пишут его также вертикально . Мандарин на Филиппинах обычно известен в упрощенном китайском языке :华语; традиционном китайском :華語; пиньинь : хуаю ; чжуинь фухао : ㄏㄨㄚˊㄩˇ и, как правило, в филиппинском китайском хоккиен :國語; Пэ̍х-оэ-джи : кок-ги .
Мандаринский китайский язык официально используется в печатных публикациях в китайскоязычных газетах и книгах на Филиппинах, таких как World News , United Daily News , Chinese Commercial News и многих других.
Мандаринский диалект на Филиппинах можно разделить на два отдельных диалекта: стандартный мандаринский и разговорный мандаринский . Стандартный мандаринский является либо стандартным языком материкового Китая , либо Тайваня , в то время как разговорный мандаринский на Филиппинах имеет тенденцию сочетать черты из мандаринского ( упрощенный китайский :华语; традиционный китайский :華語) и черты из хоккиен (閩南語) местного филиппинского диалекта хоккиен , который является языком наследия многих филиппинцев-китайцев . [4]
Лишь небольшое меньшинство китайских филиппинцев считают своим родным языком мандаринский, а филиппинский ( тагальский ) или английский или филиппинский хоккиен обычно являются первым языком. [4] [6] Отсутствие среды для общения на этом языке и сложность его изучения привели не только к отсутствию интереса, но даже к большому отвращению к нему со стороны некоторых людей. [4]
Усилия 21-го века по продвижению образования на мандаринском китайском языке в китайских филиппинских учреждениях и недавние утилитарные тенденции, такие как больше возможностей для работы на мандаринском языке, недавние иммигранты из Китая или Тайваня, летние образовательные поездки в Китай или Тайвань, поддержка университетов и школ бывшими президентами и соглашения об обмене в сфере образования с Китаем, стимулировали интерес и потенциал для роста использования мандаринского языка. [7] [4]
Иногда китайские филиппинцы также переключают коды мандаринского диалекта вместе с другими языками, такими как английский , тагальский (или другие филиппинские языки ) и хоккиен, как форму языка-пиджина , как хокаглиш или синглиш . [4] [ проверка не удалась ]
На Филиппинах существует около 150 китайских школ , около трети из которых работают в Манильском метро . [8] [9] Большая часть обучения стандартному китайскому языку ( мандаринскому наречию ) на Филиппинах осуществляется в китайских филиппинских школах , основанных филиппинцами-китайцами , которые обычно включают преподавание стандартного китайского языка (мандаринского наречия) в одном или нескольких предметах китайского языка в зависимости от школы, наряду с другими предметами школьного класса, преподаваемыми на английском или филиппинском (тагальском) в зависимости от предмета класса.
Самые ранние свидетельства существования мандаринского китайского языка на Филиппинах, за исключением самых ранних классических китайских текстов, напечатанных на Филиппинах испанскими монахами, содержатся в рукописях, созданных испанскими монахами, изучавшими китайский язык в 1600-1700-х годах, например, в Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642), в котором в первую очередь изучался хоккиенский диалект китайского языка на Филиппинах, но также в него начали добавлять романизированный мандаринский диалект китайского языка , полученный от китайских информаторов санглей , как с ранних испанских Филиппин , так и с позднего Китая эпохи Мин , когда несколько столетий назад испанцы еще не полностью понимали различия между представителями китайской языковой семьи .
Исторически первая и старейшая китайская школа на Филиппинах, Англо-китайская школа「小呂宋華僑中西學堂」(современная Академия Тионг Се ) , была основана 15 апреля 1899 года Энграсио Паланкой Тан Кангом [4], сыном Карлоса Паланки Тан Куиен Сина , губернатора Санглейес или капитана Чино из Бинондо (Чайнатаун в Маниле) и первого исполняющего обязанности генерального консула Цинского Китая на Филиппинах [10] , сразу после окончания испанской колониальной эпохи и первых месяцев филиппино-американской войны во время начала американской колониальной эпохи . Сначала она проводила занятия на заднем дворе Императорского китайского генерального консульства , и на момент открытия в ней училось всего около двадцати студентов. Первоначальная учебная программа включала изучение китайской классики , написание писем (尺牘) китайскими иероглифами и использование китайских счетов (珠算) , причем язык обучения изначально был в основном монолингвальным на хоккиенском языке , иногда с добавлением английского языка , в основном изучалось чтение и письмо на классическом китайском языке (漢文, хоккиен Pe̍h-ōe-jī : Hàn-bûn ) и китайская математика (算術, Pe̍h-ōe-jī : Soàn-su̍t ; 數學, Pe̍h-ōe-jī : Sò͘-ha̍k ) с использованием книг и учителей, в основном импортированных из Южной Фуцзяни , что в полной мере отвечало потребностям местной китайской общины Филиппин, говорящей на хоккиенском языке. Он служил для повышения грамотности в период широко распространенной неграмотности в практических целях, таких как умение читать китайские иероглифы с помощью чтения китайской классики для получения высшего образования, умение писать китайскими иероглифами для написания писем семье, друзьям или в деловых целях, а также выполнять математические действия с помощью счет для деловых целей, таких как бухгалтерский учет и финансы . [11]
Постепенный переход к современной программе обучения мандаринскому наречию на Филиппинах произошел в основном с основанием Китайской Республики (КР) около 1912 года после того, как Синьхайская революция 1911 года положила конец династии Цин в Китае. В начале 20-го века в 1902 году Императорская Япония инициировала стандартизированную форму японского языка , известную на японском языке :Переводчик, романизировано : кокуго , букв. «национальный язык», который вдохновил реформаторов бюрократии Цин в Китае, настолько, что в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило нанкинский позднеимперский мандаринский диалект в мандаринском китайском :國語; Уэйд–Джайлс : куо 2 -юй 3 ; букв. «национальный язык», который сохранил свой статус даже после падения династии Цин, лишь десятилетия спустя постепенно перейдя на современный пекинский мандаринский диалект . В начале 20-го века в эпоху американского колониального правления на Филиппинах недавно основанные китайские школы постепенно переняли современную учебную программу из Китая, которая включала китайский язык, историю, географию, математику и естественные науки, при этом язык обучения перешел от одноязычного хоккиенского к двуязычному хоккиенскому и мандаринскому обучению, где изначально говорящий на хоккиенском филиппино-китайский учитель в основном читал и объяснял китайские тексты на хоккиенском, одновременно обучая тому, как они читаются на мандаринском для среднего говорящего на хоккиенском филиппино-китайского ученика в то время, поскольку мандаринский был официальным «национальным языком» Китайской Республики, часто переводимым как «китайский язык» с точки зрения за пределами Китая. Мандаринский китайский язык был известен тогда, во время основания Китайской Республики, даже сейчас в филиппинском хоккиенском китайском языке :國語; Pe̍h-ōe-jī : kok-gí ; букв . 'национальный язык', в то время как в мандаринском китайском :華語; Чжуинь Фухао : ㄏㄨㄚˊ ㄩˇ ; букв. 'китайский язык', поскольку формально существует риск путаницы, к какой стране относится слово, означающее 'национальный язык'. [4] Китайские учебники, которые использовались в китайских школах на Филиппинах в начале 20-го века, обычно не включали никакой романизации, кроме китайских иероглифов, но это был также период, когда Чжуинь Фухао / Бопомофо был впервые представлен и преподавался в китайских школах на Филиппинах, обычно известный в филиппинском китайском хоккиен :國音; Pe̍h-ōe-jī : kok-im , по первому названию системы в мандаринском китайском :國音字母; Wade–Giles : kuo 2 -инь 1 цзы 4 -му 3 ;Чжуинь Фухао:ㄍㄨㄛˊ ㄧㄣㄗˋ ㄇㄨˇ; букв. «национальный алфавит произношения». Во времяВторой китайско-японской войныв 1937 году это также подтолкнуло больше беженцев и мигрантов из Китая к миграции на Филиппины в американскую эпоху, достаточно, чтобы многие из образованных людей из Китая стали китайскими учителями в новых китайских школах, которые были основаны.[11]
В начале 20-го века некоторые китайские школы на Филиппинах также изначально добавили английский класс, чтобы идти в ногу с растущим формальным использованием английского языка , который филиппинское общество постепенно приняло во время и после американской колониальной эпохи . Это привело к тому, что китайские школы позже приняли двойную учебную программу, где было два независимых подразделения, известных как английское отделение и китайское отделение , где каждое отделение проводилось утром или днем. Китайское отделение было создано по образцу стандартов учебной программы начального и среднего образования, установленных правительством Китайской Республики, в то время как английское отделение следовало стандартам учебной программы начального и среднего образования, требуемым Департаментом народного образования (современный Департамент образования (DepEd) ) Филиппин американской эпохи. Система имела проблемы с дублированием предметов, таких как математика и естественные науки, которые преподавались один раз на английском языке, а другой раз по китайской учебной программе. [4] Однако эта система двойной учебной программы привела к тому, что образование затем выпускало трехъязычных, а затем четырехъязычных студентов, поскольку китайское отделение использовало как хоккиен, так и мандарин, в то время как английское отделение изначально использовало английский. К эпохе Содружества Филиппин тагальский язык был провозглашен президентом Мануэлем Кесоном 31 декабря 1937 года основой национального языка ( тагальский : Wikang Pambansâ ) Филиппин. Это сделало это так, английское отделение дополнительно добавило также класс тагальского языка, в котором во время японской оккупации во время Второй мировой войны преподавание тагальского языка, истории Филиппин и воспитание личности было отдано приоритету вместо английского языка. Китайское отделение обычно включало такие предметы класса, как математика, естественные науки, история, география, гражданское право, этика и т. д., при этом мандаринский язык в основном использовался на уроках китайского языка и китайской литературы, где китайские учителя в основном читали китайские тексты и слова на мандаринском и объясняли их на хоккиен. Хотя предметы класса, такие как математика и естественные науки в китайском отделении, в основном преподавались на языке хоккиен. В это время китайский язык, литература и математика в основном преподавались посредством механического запоминания , известного на филиппинском языке хоккиен :死讀; Pe̍h-ōe-jī : sí-tha̍k, где учителя указывали на изображение предмета или животного, а затем читали слова из мандаринского словаря рядом с их эквивалентными словами на хоккиенском языке на уроках китайского языка, которые ученики должны были многократно повторять и устно запоминать (например, учитель указывает на муху , ученики читают:苍蝇; tsʻang 1 -ying 2 ; ㄘㄤ ㄧㄥˊ ,胡蠅; hô͘-sîn ; учитель указывает на комара , ученики читают:蚊子; wên 2 -tzŭ 5 ; ㄨㄣˊ ˙ㄗ ;蠓; báng ), затем на уроках китайской математики таблицы умножения в основном запоминались на хоккиенском языке (например, «2 × 1 = 2, 2 × 2 = 4, 2 × 3 = 6» читаются на филиппинском языке хоккиен :二 × 一 = 二, 二 × 二 = 四, 二 × 三 = 六; Pe̍h-ōe-jī : lī-it lī, lī-lī sì, lī-saⁿ la̍k ). [11]
После Второй мировой войны и получения Филиппинами юридической независимости от США в 1946 году новое независимое правительство Филиппин в начале эпохи холодной войны подписало китайско-филиппинский договор о дружбе 18 апреля 1947 года, при этом правительство Китайской Республики все еще базировалось в материковом Китае, в котором прямо говорилось, что гражданам Китайской Республики разрешено основывать школы на Филиппинах для обучения своих детей. Это сделало так, что китайские школы на Филиппинах с тех пор официально находились под контролем Китайской Республики (КР), а китайские школы и учителя должны были зарегистрироваться в посольстве Китайской Республики на Филиппинах для надзора за китайскими отделениями каждой школы и для получения учителями сертификата на преподавание, в то время как другие предметные отделения были зарегистрированы и контролировались Департаментом образования правительства Филиппин (DepEd). В 1949 году Китайская Народная Республика (КНР) была провозглашена Коммунистической партией Китая (КПК) и правительством КР под руководством Гоминьдана (ГМД), а ее оставшиеся вооруженные силы и беженцы отступили на Тайвань в результате гражданской войны в Китае . Правительство Филиппин продолжало признавать Китайскую Республику на Тайване и договор 1947 года, который позволял Министерству образования КР на Тайване продолжать контролировать китайский отдел китайских школ на Филиппинах и начать предоставлять китайские учебники с Тайваня. После отступления правительства КР под руководством ГМД в 1949 году начался белый террор с введением военного положения на Тайване для ГМД, чтобы укрепить власть и подавить инакомыслящих после окончания правления императорской Японии на Тайване . Эпоха военного положения на Тайване ознаменовалась продвижением мандаринского языка с политикой одноязычного мандаринского языка как частью консолидации власти ГМД на Тайване посредством деяпонизации и продвижения национального единства против своего идеологического соперника в материковом Китае. Правительство Китайской Республики поощряло использование мандаринского языка в качестве национального языка, который должен был служить языком межнационального общения для всех групп на Тайване, и всячески препятствовало использованию других языков с помощью жесткой политики, стремясь к национальному единству и патриотизму посредством стандартизации мандаринского языка как средства доказательства того, что недавно созданная Китайская Республика на Тайване является более превосходящей и единой, чем Китайская Народная Республика.. Правительство Китайской Республики на Тайване усилило эту кампанию не только на Тайване, но и распространило ее на зарубежные китайские общины, например, на китайские отделения китайских школ на Филиппинах. Примерно в 1950-1970-х годах в зависимости от школы китайские отделения различных китайских школ на Филиппинах должны были преподавать китайский язык, историю, географию и математику исключительно только на мандаринском наречии. [11]
Аналогичным образом, после основания Китайской Народной Республики (КНР) в конце 20-го века, она также предприняла усилия в материковом Китае, чтобы продвигать мандаринский язык как стандартный китайский язык в рамках Государственной языковой комиссии, созданной в 1949 году, чтобы облегчить общение по всей стране с использованием мандаринского языка в качестве национального лингва франка . В 1955 году правительство КНР в материковом Китае также переименовало название мандаринского языка в мандаринский упрощенный китайский :国语; традиционный китайский :國語; пиньинь : Guóyǔ ; букв. «национальный язык» в мандаринский упрощенный китайский :普通话; традиционный китайский :普通話; пиньинь : Pǔtōnghuà ; букв. «общая речь», хотя первый по-прежнему широко используется на Тайване. Концепция дихотомии в китайских иероглифах с упрощенными китайскими иероглифами против традиционных китайских иероглифов была введена КНР через несколько раундов массовой стандартизации и упрощения в конце 20-го века, в частности в 1956 , 1964 , 1977 , 1988 , 2013 годах . Система романизации Ханьюй пиньинь для стандартного китайского языка также была впервые введена и преподавалась в 1958 году в материковом Китае, затем принята в 1980 году в Сингапуре и в 2009 году на Тайване. Аналогичным образом в Сингапуре с 1979 года и далее проводилась кампания «Говорите на мандаринском » Советом по продвижению мандаринского языка правительства Сингапура для продвижения единого китайского языка как родного лингва-франка для китайского населения Сингапура. В Малайзии мандаринский также преподается как единственный китайский язык, который преподается и регулируется Советом по стандартизации китайского языка Малайзии при Министерстве образования Малайзии для китайских школ для китайских малайзийцев . Аналогичным образом, другие китайские школы по всей Юго-Восточной Азии также последовали примеру в преподавании мандаринского как китайского класса, например, в Индонезии для китайских индонезийцев.. В Сингапуре, Малайзии, Индонезии, а также на Филиппинах китайские школы предпочитают называть стандартный китайский язык в упрощенном китайском языке : 华语; традиционный китайский :華語; пиньинь : Huáyǔ ; чжуинь фухао : ㄏㄨㄚˊ ㄩˇ ; буквально «китайский язык» из-за риска путаницы, к какой стране или сообществу относится слово, означающее «национальный язык» (國語) или «общая речь» (普通话).
В 1972 году президент Фердинанд Маркос-старший объявил военное положение на Филиппинах и позднее обнародовал конституцию 1973 года , которая запрещала владение и работу иностранных школ, которые должны были быть постепенно закрыты через 4 года. Китайские школы на Филиппинах должны были быть национализированы и стать юридически филиппинскими частными школами . От максимума в 160 минут в день в первом и втором классах начальной школы и максимума в 200 минут в день в старшей школе все должно было быть сокращено до максимума в 120 минут в день только для преподавания китайского языка. Из названий школ также было удалено слово «китайский», и некоторые школы решили изменить свои школьные названия на транскрипции хоккиен или перефразировать их, чтобы сохранить свои школьные аббревиатуры, заменив слово «китайский» в своем названии на другое слово, начинающееся с буквы «C», например, «Культурный», «Центральный», «Чун Хуа», «Чун Хуа», «Сообщество», «Христианин», «Католический», «Город», «Гражданин», «Конфуций», «Палата» и т. д. Также было максимальное соотношение иностранных студентов, которое составляло всего одну треть, что китайские школы смогли легко выполнить к 1974 году, поскольку процесс натурализации был либерализован, что привело к массовой натурализации филиппинских китайцев (тогда только с постоянным местом жительства и, как правило, гражданством Китайской Республики , Британского Гонконга , Португальского Макао и некоторого гражданства КНР ), превратив многих в китайских филиппинцев (с филиппинским гражданством ) в 1974 году. Было также несколько китайских школ, и особенно Китайской Республики посольство, которое сопротивлялось национализации, ссылаясь на свою службу в сфере образования, обеспечение занятости местного населения, высокие стандарты английского образования и китайско-филиппинский договор о дружбе 1947 года , который все больше становился недействительным, поскольку китайские владельцы школ теперь в основном получили филиппинское гражданствопосле массовой натурализации 1974 года. Китайские школы были национализированы из-за предыдущих дебатов о направлении и фокусе образования в китайских школах из-за сильного акцента на Китае в китайской учебной программе, что, как правило, устраивало старшее поколение, но учащиеся молодого поколения в конце 20-го века, которые, как правило, родились и выросли на Филиппинах, все больше видели мало соответствия китайских предметов своей повседневной жизни на Филиппинах и имели очень слабое представление о китайском обществе как в материковом Китае, так и на Тайване. Студенты и даже сами китайские школы увидели, что они не имеют никакого отношения к разработке китайской учебной программы, контролируемой правительством Китайской Республики, достаточно, чтобы некоторые китайские школы на Филиппинах в середине 1960-х годов уже решили выйти из-под контроля Китайской Республики, например, некоторые китайские школы, управляемые иезуитами , такие как школа Ксавье и другие, которые заранее подали заявку на классификацию как филиппинские школы, а не как китайские школы, чтобы не быть аккредитованными в системе Китайской Республики, в первую очередь потому, что они устали от избыточных внутренних противоречий между Гоминьданом и коммунистами, подпитываемых холодной войной , которые не имели большого значения в филиппинской обстановке. Эта политика национализации китайских школ привела к появлению внутренних учебников филиппинского китайского языка, преподающих мандаринский язык, которые изготавливались на месте на Филиппинах, чтобы сориентироваться на филиппинскую обстановку, и к отмене учебников, навязанных с Тайваня, которые содержали политическую пропаганду Гоминьдана. [4]
В 1975 году правительство Филиппин официально признало и установило дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой (КНР), особенно после того, как в 1971 году Китайская Республика (КР) потеряла свое место в качестве «Китая» в Организации Объединенных Наций. Местонахождение китайского посольства на Филиппинах было передано в руки КНР, в то время как Китайская Республика (КР), базирующаяся на Тайване, вместо этого открыла Тайбэйское экономическое и культурное бюро на Филиппинах в качестве своего фактического посольства.
Из-за ограничения в 120 минут в день, введенного национализацией, разные школы по-разному разделили свои учебные программы: в некоторых было два урока китайского языка по 1 часу в день, в других — три урока китайского по 40 минут, в некоторых школах все занятия посвящались только китайскому языку, а в некоторых половина ежедневных занятий по китайскому языку отводилась сочинению на китайском языке (綜合, Pe̍h-ōe-jī : Chong-ha̍p ), которое представляло собой сочетание китайской истории, географии и культуры. В некоторых также все еще была китайская математика (數學, Pe̍h-ōe-jī : Sò͘-ha̍k ), а в некоторых была китайская каллиграфия (毛筆, Pe̍h-ōe-jī : Mô͘-pit ), которые в китайских учебных программах, как правило, различались в зависимости от школы, и еженедельное расписание для каждого класса также по-разному распределялось в течение учебного года в зависимости от учебной программы школы на семестр или квартал. Иногда выделенный лимит времени также неофициально превышался, но это обычно занимало время следующего класса, который уже не обязательно был китайским классом. В некоторых случаях все еще было несколько, которые поддерживали двойную учебную программу, где послеобеденное время было полностью посвящено китайским урокам, хотя и не так долго по сравнению с годами до национализации. [4]
Помимо внутренних учебников филиппинского китайского языка, наборы используемых учебников, как правило, менялись с годами в зависимости от разных школ, из которых есть по крайней мере 4 или более наборов учебников, используемых разными китайскими школами на Филиппинах, два из которых были подготовлены Тайбэйским экономическим и культурным офисом , который является де-факто посольством Тайваня, затем еще один был подготовлен Филиппинским культурным колледжем (PCC), а еще один был также подготовлен школой Ксавье для католических китайских школ, управляемых иезуитами , затем, возможно, больше наборов учебников на протяжении многих лет в различных других школах. В течение десятилетий, а также с конца 20-го века по 21-й век, большинство китайских школ не сильно меняли свои методы обучения мандаринскому языку, в то время как филиппинское общество все больше становилось в основном англоговорящим и тагальскоговорящим. Китайские филиппинские школы по-прежнему часто используют подход первого языка, который предполагает, что ученики китайских филиппинских школ имеют родной опыт мандаринского языка, несмотря на обратное. В течение многих лет наблюдается ухудшение и застой в образовании на мандаринском китайском языке в китайских школах на Филиппинах из-за отсутствия условий для общения на этом языке вне школы и сложности его изучения, поскольку сами китайские учителя на Филиппинах малочисленны и, как правило, не имеют образовательной степени для преподавания китайского языка, что создает не только отсутствие интереса, но даже большое отвращение некоторых к нему, особенно потому, что китайская система образования на Филиппинах обычно выпускает выпускников, слишком плохо владеющих мандаринским языком для эффективного взаимодействия с носителями мандаринского языка за рубежом. Решение, к которому прибегали некоторые семьи, состояло в том, чтобы отправлять своих детей изучать мандаринский язык за границу, но в 1980-х–1990-х годах лишь очень немногие, ничтожно малые, обычно старались, чтобы их дети продолжили китайское образование за рубежом, вероятно, из-за непрактичной высокой стоимости для каждой семьи. Для самих китайских школ были попытки пересмотреть китайские учебники, которые просто закончились большим количеством неединообразных учебников в разных школах, затем были также усилия по подготовке учителей, но сама по себе она имела скрытый дефицит в поставке учителей мандаринского языка, который подпитывал ее. Непосредственным решением, в основном направленным на смягчение проблемы в последние десятилетия с конца 20-го по 21-й век, был импорт учителей из-за рубежа, сначала из Тайваня, а затем также из материкового Китая с 2003 года. Это оказалось лишь временным решением, поскольку проблема, с которой там столкнулись в 1990-х-2000-х годах, заключалась в том, что иностранные китайские учителя обычно не могли хорошо общаться из-за собственного незнания английского и тагальского языков и обычно не понимали местную культуру и поведение китайских филиппинских студентов, чтобы должным образом обучать и правильно оценивать их. [11]В 21 веке все больше студентов отправляются за границу изучать мандаринский язык, но сроки обучения, на которые они записываются, по-прежнему короткие и ограничиваются лишь возможностью немного улучшить владение языком, чтобы иметь возможность выучить достаточно для ведения бизнеса с носителями мандаринского языка, но обычно они не возвращаются, планируя преподавать. [4]
В 1991 году некоторые богатые филиппинцы-китайцы пожертвовали средства на создание Центра исследований образования Филиппинского китайского языка (PCERC) с целью решения проблемы ухудшения системы образования Филиппинского китайского языка посредством реформы методов обучения, обучения учителей и разработки подходящих учебных материалов. Он пытался продвигать преподавание мандаринского китайского языка как второго языка , а не как первого языка, и поощрял использование и преподавание системы латинизации пиньинь вместо традиционной фонетической системы чжуинь фухао . [4]
С точки зрения фонологии, лексики и грамматики, «китайский» (мандарин), преподаваемый в течение большей части 20-го века на Филиппинах во многих старых китайских филиппинских школах, часто различался и иногда несколько напоминал тайваньский мандаринский , но с конца 20-го по 21-й век различные китайские филиппинские школы теперь также преподают пекинский стандартный мандаринский китайский . В результате истории старые китайские школы на Филиппинах по-прежнему обычно преподают традиционные китайские иероглифы и фонетическую систему чжуинь или некоторые раньше преподавали ее, но теперь перешли на упрощенные китайские иероглифы или преподают оба в зависимости от школы. В последние десятилетия примерно с конца 20-го века до начала 2000-х годов в зависимости от школы многие школы начали переходить на использование упрощенных китайских иероглифов и фонетической системы пиньинь с тех пор, как филиппинское правительство признало КНР и начали использовать и преподавать книги и учебные материалы из материкового Китая, а иногда и из Сингапура. В 21 веке многие китайские филиппинские школы теперь преподают китайский (мандарин) упрощенными иероглифами с системой пиньинь, смоделированной по образцу китайских и сингапурских, хотя некоторые старые школы все еще преподают обе или одну из систем, а некоторые все еще продолжают преподавать исключительно традиционные китайские иероглифы и фонетическую систему чжуинь или преподают смесь упрощенных и традиционных иероглифов с пиньинь. Китайские (мандарин) газеты на Филиппинах , такие как World News , United Daily News , Chinese Commercial News и многие другие, по-прежнему в основном используют традиционные китайские иероглифы в письме. Из-за выбора основателей и спонсоров различных китайских школ, многие школы теперь либо преподают только упрощенные китайские иероглифы, только традиционные китайские иероглифы, либо смесь того и другого. [12] Многие китайские филиппинские школы либо используют пиньинь и/или бопомофо ( чжуинь фухао ) для обучения языку. [4]