Традиционные китайские иероглифы являются одним из нескольких стандартных наборов символов , используемых для написания китайских языков . На Тайване набор традиционных иероглифов регулируется Министерством образования Тайваня и стандартизируется в Стандартной форме национальных иероглифов . Эти формы преобладали в письменном китайском языке до середины 20-го века, [1] [2] , когда различные страны, использующие китайские иероглифы, начали стандартизировать упрощенные наборы иероглифов, часто с иероглифами, существовавшими ранее, как хорошо известные варианты преобладающих форм. . [3] [4]
Упрощенные символы , кодифицированные Китайской Народной Республикой , преимущественно используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре. «Традиционный» как таковой - это ретроним , применяемый к неупрощенным наборам символов после широкого использования упрощенных символов. Традиционные иероглифы обычно используются на Тайване , в Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. [5] Что касается некитайских языков, написанных с использованием китайских иероглифов, японские кандзи включают множество упрощенных символов, известных как синдзитай , стандартизированных после Второй мировой войны, иногда отличных от их упрощенных китайских аналогов . Корейские ханджа , до сих пор используемые в определенной степени в Южной Корее , остаются практически идентичными традиционным иероглифам, причем различия между этими двумя формами в основном стилистические.
Внутри китайских общин и между ними ведутся давние дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах . [6] [7] Поскольку упрощения являются довольно систематическими, можно преобразовать символы, закодированные компьютером, между двумя наборами, при этом основной проблемой является слияние традиционных символов в единые упрощенные представления , что создает двусмысленность при преобразовании упрощенных символов в традиционные персонажи. Многие китайские интернет-газеты позволяют пользователям переключаться между этими наборами символов. [8]
Традиционные иероглифы известны под разными именами во всем китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы традиционными китайскими:正體字; упрощенный китайский:正体字; пиньинь: чжэнтузи ; горит. «стандартные/ортодоксальные символы». [9] Этот термин также используется за пределами Тайваня для различения стандартных символов, в том числе как упрощенных, так и традиционных, от других вариантов и идиоматических символов . [10] Пользователи традиционных символов в других местах, а также те, кто использует упрощенные символы, называют традиционные символы 繁體字;繁体字; фантазии ; «сложные символы»,老字; лоози ; «старые персонажи», или全體字;全体字; квантузи ; «полные символы», чтобы отличать их от упрощенных символов.
Некоторые утверждают, что, поскольку традиционные символы часто являются исходными стандартными формами, их не следует называть «сложными». И наоборот, существует распространенное возражение против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они не используются большим количеством говорящих по-китайски. Кроме того, поскольку процесс создания китайских иероглифов со временем часто делал многие иероглифы более сложными, иногда возникает нерешительность характеризовать их как «традиционные». [11]
Некоторые люди называют традиционные иероглифы «правильными иероглифами» (正字; zhèngzì или正寫; zhèngxiě ), а упрощенные иероглифы —簡筆字;简笔字; джианбози ; 'упрощенные символы' или減筆字;减笔字; джианбози ; «иероглифы с уменьшенным штрихом» из-за того, что слова « упрощенный » и «сокращенный» в стандартном китайском языке являются омонофоническими и оба произносятся как «цзинь» .
Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением канцелярского письма во времена династии Хань ок. 200 г. до н.э. , с набором форм и норм, более или менее стабильным со времен периода Южной и Северной династий ок. 5 век .
Подавляющее большинство сообщений в КНР использует упрощенные символы. Хотя упрощенные иероглифы одобрены китайским правительством и преподаются в школах, запрета на использование традиционных иероглифов нет. За пределами контекста, такого как каллиграфия, традиционные символы используются редко.
В Гонконге и Макао традиционные символы были сохранены в течение колониального периода, в то время как на материке были приняты упрощенные символы. Упрощенные символы одновременно используются для размещения иммигрантов и туристов, часто с материка. [12] Все более широкое использование упрощенных символов привело к обеспокоенности жителей по поводу защиты того, что они считают своим местным наследием. [13] [14]
Тайвань никогда не использовал упрощенные символы. Правительство Тайваня не поощряет использование упрощенных символов в правительственных документах и образовательных учреждениях. [15] [16] [17] [18] Тем не менее, при достаточном контексте упрощенные символы, вероятно, будут успешно читаться теми, кто привык к традиционным символам, особенно с учетом некоторого предыдущего опыта. Многие упрощенные символы ранее были вариантами, которые уже давно использовались, при этом систематические упрощения штрихов использовались в народном почерке с древности. [19] [20]
Традиционные символы признавались официальным письмом в Сингапуре до 1969 года, когда правительство официально приняло упрощенные символы. [21] Традиционные символы по-прежнему широко используются в таких контекстах, как имена детей и корпораций, реклама, украшения, официальные документы и газеты. [8]
Китайско -филиппинское сообщество продолжает оставаться одним из самых консервативных в Юго-Восточной Азии в отношении упрощения. [ нужна цитата ] Хотя в крупных государственных университетах преподавание ведется упрощенными иероглифами, многие авторитетные китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как China Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы, как и некоторые гонконгские журналы, такие как Yazhou Zhoukan . Philippine Chinese Daily использует упрощенные иероглифы. DVD-диски обычно снабжены субтитрами с использованием традиционных символов, под влиянием средств массовой информации Тайваня, а также двух стран, находящихся в одном и том же регионе DVD , 3. [ нужна ссылка ]
Поскольку большинство из них иммигрировали в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, американцы китайского происхождения уже давно используют традиционные иероглифы. Если не указано и то, и другое, публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся традиционными иероглифами, чаще, чем упрощенными. [22]
При печати текста жители материкового Китая и Сингапура используют упрощенную систему. В письменной форме большинство людей используют неформальные, иногда личные упрощения. В большинстве случаев вместо символа с большим количеством штрихов будет использоваться альтернативный символ, например体для體. Первоначально [ когда? ] Альтернативные символы использовались двумя основными способами: для обозначения важного человека в неформальном контексте, сохраняя традиционные символы для формального контекста в знак уважения в так называемом避諱; «избегание правонарушений», а также в ситуациях, когда символы повторяются, чтобы показать, что повторение было преднамеренным, а не ошибкой печати (筆誤).
В прошлом традиционный китайский язык чаще всего кодировался на компьютерах с использованием стандарта Big5 , в котором предпочтение отдавалось традиционным иероглифам. Однако вездесущий стандарт Unicode придает равный вес упрощенным и традиционным китайским символам и на сегодняшний день стал самой популярной кодировкой текста на китайском языке.
Для ввода китайских иероглифов доступны различные редакторы методов ввода (IME) . Многие символы, часто диалектические варианты, закодированы в Юникоде, но не могут быть введены с использованием определенных IME, например, символ шанхайского языка U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E — композиция伐с радикалом口, используемая вместо стандартный китайский嗎;吗. [ нужна цитата ]
В шрифтах часто используется инициализм TC
для обозначения использования традиционных китайских иероглифов, а также SC
упрощенных китайских иероглифов . Кроме того, например, семейство шрифтов NotoTC
также предоставляет отдельные шрифты для традиционного набора символов, используемого на Тайване ( ), и набора, используемого в Гонконге ( HK
). [23]
Большинство веб-страниц на китайском языке теперь используют Unicode для своего текста. Консорциум Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать языковой тег zh-Hant
для указания содержимого веб-страницы, написанного традиционными символами. [24]
В кандзи японской письменности кюдзитай — это традиционные, в значительной степени устаревшие формы упрощенного синдзитай , которые были стандартизированы для использования в Японии после Второй мировой войны. Кюдзитай в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Символы, не включенные в список кандзи Дзёё , обычно рекомендуется печатать в их традиционных формах, за некоторыми исключениями. Кроме того, есть кокудзи , которые являются кандзи, полностью созданными в Японии, а не изначально заимствованными из Китая.
В корейской системе письма ханджа , почти полностью замененная хангылем в Южной Корее и полностью замененная в Северной Корее , в основном идентична своим традиционным аналогам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Как и в случае с японцами, здесь существуют автохтонные ханджа, известные как кукча .
Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами. Народ маник , проживающий в Таиланде и Малайзии, использует китайские иероглифы для написания языка кенсиу . [25] [26]
若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字
Стандартным языком перевода является традиционный китайский.