stringtranslate.com

Письменный китайский

Письменный китайский язык — это система письма , которая использует китайские иероглифы и другие символы для представления китайских языков . Китайские иероглифы не представляют произношение напрямую, в отличие от букв в алфавите или слогограмм в слоговой азбуке . Скорее, система письма является морфосиллабической : иероглифы имеют длину в один произнесенный слог , но в целом соответствуют морфемам в языке, которые могут быть либо независимыми словами, либо частью многосложного слова. Большинство иероглифов состоят из более мелких компонентов, которые могут отражать значение иероглифа или произношение. [1] Грамотность требует запоминания тысяч иероглифов; носители китайского языка с высшим образованием знают около 4000. [2] [3] Это частично привело к принятию дополнительных систем транслитерации как средства представления произношения китайского языка. [4]

Китайская письменность впервые засвидетельствована во времена поздней династии Шан ( ок.  1250  – ок.  1050 до н. э. ), [5] [6] [7] но считается, что процесс создания иероглифов начался на столетия раньше, в эпоху позднего неолита и раннего бронзового века ( ок.  2500–2000 до н. э. ). [8] После периода изменений и эволюции китайские иероглифы были стандартизированы при династии Цинь (221–206 до н. э.). [9] На протяжении тысячелетий эти иероглифы превратились в хорошо развитые стили китайской каллиграфии . [10] По мере того, как разновидности китайского языка расходились, развивалась ситуация диглоссии , когда носители взаимно непонятных разновидностей могли общаться посредством письма, используя литературный китайский . [11] В начале 20-го века литературный китайский язык был в значительной степени заменен письменным разговорным китайским языком , в значительной степени соответствующим стандартному китайскому языку , форме, основанной на пекинском диалекте мандаринского наречия. Хотя большинство других разновидностей китайского языка не имеют письменности, существуют традиции письменного кантонского , письменного шанхайского и письменного хоккиенского языков , среди прочих.

Структура

Редакция « Шовэнь цзецзы» XII века, созданная в эпоху династии Сун .

Письменный китайский язык не основан на алфавите или слоговой азбуке. [12] Большинство иероглифов можно проанализировать как соединения более мелких компонентов, которые могут быть собраны в соответствии с несколькими различными принципами. Иероглифы и компоненты могут отражать аспекты значения или произношения. Самым известным изложением состава китайских иероглифов является « Шуовэнь цзецзы» , составленный Сюй Шеном около  100 г. н. э . У Сюя не было доступа к самым ранним формам китайских иероглифов, и его анализ не считается полностью отражающим природу системы письма. [13] Тем не менее, ни одна более поздняя работа не вытеснила « Шуовэнь цзецзы» с точки зрения широты охвата, и она по-прежнему актуальна для этимологических исследований сегодня. [14]

Происхождение символов

Согласно « Шуовэнь цзецзы» , китайские иероглифы развиваются на основе шести основных принципов. [15] (Эти принципы, хотя и популяризированные « Шуовэнь цзецзы» , были разработаны ранее; самое раннее известное упоминание о них содержится в « Обрядах Чжоу» , тексте, датируемом примерно 150  годом до н. э . [16] ) Первые два принципа создают простые иероглифы, известные как( вэнь ): [15]

  1. Пиктограммы (象形; xiàngxíng ): в которых иероглиф представляет собой графическое изображение обозначаемого им объекта.
    Примеры :( rén ; 'человек'),( ; 'солнце'),( ; 'дерево').
  2. Изъявительное наклонение (指事; zhǐshì ): в котором иероглиф представляет абстрактное понятие.
    Примеры :( shàng ; 'вверх'),( xià ; 'вниз'),( sān ; 'три').

Оставшиеся четыре принципа создают сложные символы, исторически называемые( ), хотя этот термин теперь обычно используется для обозначения всех символов, как простых, так и сложных. Из этих четырех два строят символы из более простых частей: [15]

  1. Идеографические соединения (会意;會意; huìyì ): в которых две или более частей используются для их значения. Это дает составное значение, которое затем применяется к новому иероглифу.
    Пример :;( dōng ; «восток»), что символизирует восходящее среди деревьев солнце.
  2. Фоносемантические соединения (形声;形聲; xíngshēng ): в которых одна часть, часто называемая радикалом , указывает на общую семантическую категорию иероглифа, например, «относящийся к воде или глазам», а другая часть представляет собой другой иероглиф, используемый для его фонетического значения.
    Пример :( qíng ; «ясная погода»), которое состоит из( ; «солнце»), и( qīng ; « grue »), которое используется для его произношения.

Последние два принципа не создают новых письменных форм; вместо этого они переносят новые значения в существующие формы: [15]

  1. Перенос (转注;轉注; zhuǎnzhù ): при котором иероглиф, часто имеющий простое, конкретное значение, приобретает расширенное, более абстрактное значение.
    Пример :; wǎng , изначально пиктограмма, изображающая рыболовную сеть. Со временем она приобрела расширенное значение, охватывающее любой вид решетки : например, это слово используется для обозначения компьютерных сетей.
  2. Лоанграфы (假借; jiǎjiè ): в которых иероглиф используется, намеренно или случайно, для совершенно иной цели.
    Пример :( ; 'старший брат') не засвидетельствован в официальной письменности до династии Тан и был создан из самого левого компонента более древнего иероглифа( ; 'петь'). Древний иероглиф( xiōng ), означающий 'старший брат', продолжает использоваться в идиомах и официальной письменности, тогда какиспользуется в повседневной речи в большинстве китайских диалектов. Некоторые диалекты, такие как миннаньский, которые сохраняют черты разговорного древнекитайского языка, продолжают использоватьисключительно для 'старшего брата' в повседневной речи.

В отличие от популярной концепции письменного китайского языка как идеографического , подавляющее большинство символов — около 95% из них в « Шовэнь цзецзы» — либо отражают элементы произношения, либо являются логическими совокупностями. [1] Фактически, некоторые фонетические комплексы изначально были простыми пиктограммами, которые позже были дополнены добавлением семантического корня. Примером может служить; zhù ; «фитиль», теперь архаичный, который изначально был пиктограммой подставки для лампы, символ, который сейчас произносится как zhǔ и означает «хозяин», или символ( huǒ ; «огонь»), который был добавлен, чтобы указать, что значение связано с огнем. [17]

Китайские иероглифы пишутся так, чтобы вписаться в квадрат, даже если они состоят из двух более простых форм, написанных рядом или сверху вниз. В таких случаях каждая форма сжимается, чтобы вписать весь иероглиф в квадрат. [18]

Инсульты

Компоненты иероглифа могут быть далее подразделены на отдельные письменные штрихи. Штрихи китайских иероглифов делятся на восемь основных категорий: «горизонтальные» , «вертикальные» , «левые» 丿 , «правые» , «восходящие», «точка» , «крючки» и «поворотные» , , . [19]

Существует восемь основных правил порядка черт при написании китайского иероглифа, которые применяются только в общем случае и иногда нарушаются: [20]

  1. Горизонтальные штрихи пишутся раньше вертикальных.
  2. Левопадающие штрихи пишутся раньше правопадающих.
  3. Символы пишутся сверху вниз.
  4. Символы пишутся слева направо.
  5. Если персонаж обрамлен сверху, то рамка пишется первой.
  6. Если персонаж обрамлен снизу, то рамка пишется последней.
  7. Рамы закрываются в последнюю очередь.
  8. В симметричном персонаже сначала рисуется середина, а затем боковые стороны.

Макет

Надписи на китайском языке сверху вниз на вывесках ресторанов и автобусных остановок в Гонконге

Поскольку символы по сути прямолинейны и не соединены друг с другом, письменный китайский язык не требует фиксированной ориентации. Китайские тексты традиционно писались в колонках сверху вниз, которые располагались справа налево. До 20-го века в литературном китайском языке почти не использовалась пунктуация, а разрывы между предложениями и фразами определялись в основном контекстом, а ритмы подразумевались моделями слогов. [21]

В 20 веке макет, используемый в западных шрифтах, где текст пишется строками слева направо, которые располагаются сверху вниз, стал преобладающим в материковом Китае, где он был предписан китайским правительством в 1955 году. Вертикальные макеты по-прежнему используются для эстетического эффекта или когда этого требуют ограничения пространства, например, на вывесках или корешках книг. [22] Правительство Тайваня последовало этому примеру в 2004 году для официальных документов, но вертикальные макеты сохранились в некоторых книгах и газетах. [23]

Реже китайский язык пишут рядами справа налево, как правило, на вывесках или баннерах, хотя ориентация слева направо остается более распространенной. [24]

Использование знаков препинания также стало более распространенным. В целом, знаки препинания занимают ширину полного символа, так что текст остается визуально хорошо выровненным в сетке. Пунктуация, используемая в упрощенном китайском, показывает явное влияние той, которая используется в западных письменностях, хотя некоторые знаки являются специфическими для азиатских языков. Например, существуют двойные и одинарные кавычки (『 』 и 「 」), а также пустая точка (。), которая используется для разделения предложений таким же образом, как и западная точка. Специальный знак, называемый запятой перечисления (、), используется для разделения элементов в списке, в отличие от предложений в предложении.

История

Пластрон черепахи с надписями на оракульных костях

Письменный китайский язык является одной из старейших постоянно используемых систем письма. [25] Самые ранние примеры, общепризнанные как китайская письменность, — это надписи на гадательных костях, сделанные во времена правления царя Шан У Дина ( ок.  1250  – ок.  1192 до н. э. ). Эти надписи делались в основном на лопатках быков и панцирях черепах, чтобы записывать результаты гаданий, проводимых королевской семьей Шан. Сначала на костях вырезались иероглифы, задающие вопрос. Затем ответ на вопрос угадывался путем нагревания костей на огне и интерпретации образовавшихся трещин. Затем интерпретация вырезалась на той же гадательной кости . [26]

Китайские ритуальные бронзовые изделия с надписями, датированные примерно  1000 г. до н.э.

В 2003 году на археологическом объекте Цзяху в провинции Хэнань было найдено 11 отдельных символов, вырезанных на панцирях черепах , некоторые из которых имели поразительное сходство с некоторыми современными символами, такими как( ; «глаз»). Объект Цзяху датируется примерно  6600 годом до н. э. , что на 5000 лет старше самой ранней засвидетельствованной китайской письменности. Гарман Харботтл, возглавлявший группу археологов в Университете науки и технологий Китая в Аньхое, предположил, что эти символы были предшественниками китайской письменности. Однако палеограф Дэвид Кейтли утверждает, что временной разрыв слишком велик, чтобы установить какую-либо связь. [27] С периода Поздней Шан ( ок.  1250  – ок.  1050 до н. э. ) китайская письменность эволюционировала в форму, которую можно найти в литых надписях на ритуальных бронзовых изделиях, изготовленных во время династии Западная Чжоу ( ок.  1046  – 771 до н. э.) и периода Весны и Осени (771–476 до н. э.), форму письма, называемую бронзовым письмом (金文; jīnwén ). Символы бронзового письма менее угловатые, чем их аналоги в письме на оракульных костях. Письмо стало все более упорядоченным в период Воюющих царств (475–221 до н. э.), установившись в том, что называется «письмом шести государств» (六国文字; liùguó wénzì ), которое Сюй Шэнь использовал в качестве исходного материала в « Шовэнь Цзецзы» . Эти символы были позже украшены и стилизованы, чтобы получить шрифт печати , который представляет собой старейшую форму китайских символов, все еще используемых в современном использовании. Они используются в основном для подписных печатей , или отрубов, которые часто используются вместо подписи для китайских документов и произведений искусства. Ли Си обнародовал шрифт печати как стандарт по всему Китаю, который недавно был объединен под императорской династией Цинь (221–206 гг. до н. э.). [9]

Первоначальную адаптацию печати в канцелярское письмо можно отнести к писцам в государстве Цинь, работавшим до войн объединения. Формы канцелярского письма обычно имеют «плоский» вид, будучи шире, чем их эквиваленты в печатном письме. [28] В полукурсивном письме , которое развилось из канцелярского письма, элементы символов начинают переходить друг в друга, хотя сами символы в целом остаются дискретными. Это контрастирует с полностью курсивным письмом , где символы часто становятся неузнаваемыми по их каноническим формам. [29] Регулярное письмо является наиболее широко признанным письмом и на него значительно повлияло полукурсивное письмо. В регулярном письме каждый штрих каждого символа четко выведен из других. [30]

Регулярное письмо считается архетипическим китайским письмом и составляет основу большинства печатных форм. Кроме того, регулярное письмо устанавливает порядок черт , который необходимо соблюдать для правильного написания иероглифов. [31] Строго говоря, этот порядок черт применяется также к канцелярскому, бегущему и травяному письмам, но особенно в бегущем и травяном письмах этот порядок иногда отклоняется. Так, например, иероглиф( ; 'дерево') должен быть написан, начиная с горизонтальной черты, нарисованной слева направо; затем вертикальная черта, сверху вниз; затем левая диагональная черта, сверху вниз; и, наконец, правая диагональная черта, сверху вниз. [32]

Упрощение и стандартизация

Начиная с середины 20-го века, китайский язык в основном писался с использованием либо упрощенных , либо традиционных форм иероглифов. Упрощенные иероглифы, которые объединяют некоторые формы иероглифов и сокращают среднее количество штрихов на иероглиф, были разработаны китайским правительством с заявленной целью повышения грамотности среди населения. В это время уровень грамотности действительно быстро рос, но некоторые наблюдатели вместо этого приписывают это другим реформам в образовании и общему повышению уровня жизни. Было проведено мало систематических исследований, чтобы подтвердить вывод о том, что использование упрощенных иероглифов повлияло на уровень грамотности; исследования, проведенные в Китае, вместо этого были сосредоточены на произвольных статистических данных, таких как количественное определение количества штрихов, сохраненных в среднем в данном образце текста. [33] Упрощенные иероглифы являются стандартными в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии , в то время как традиционные иероглифы являются стандартными в Гонконге , Макао , Тайване и некоторых зарубежных китайских общинах. [34] [ нужна страница ]

Упрощенные формы также характеризуются как непоследовательные. Например, традиционное; ràn ; 'разрешать' упрощается до, в котором фонетика на правой стороне сокращается с 17 черт до 3, а радикал 'РЕЧЬ' слева также упрощается. Однако тот же фонетический компонент не сокращается в упрощенных иероглифах, таких как; rǎng ; 'почва' и; nàng ; 'нюхать' — эти иероглифы относительно редки и, следовательно, представляют собой незначительное сокращение черт. [35] Другие упрощенные формы происходят от давних каллиграфических сокращений, как с; wàn ; 'десять тысяч', которое имеет традиционную форму. [36]

Функция

Гробница Фу Хао ( ок.  1200 г. до н. э. ), содержащая 200 бронзовых сосудов со 109 надписями имени Фу Хао . [37]

Китайские иероглифы всегда использовались для представления отдельных произнесенных слогов. В то время как письменность была изобретена в долине реки Хуанхэ, слова в разговорном китайском языке были в основном односложными, и каждый написанный иероглиф соответствовал односложному слову. [38] Разговорные китайские варианты с тех пор приобрели гораздо больше многосложной лексики, [39] обычно сложные слова, состоящие из морфем, соответствующих более старым односложным словам [40]

На протяжении более двух тысяч лет преобладающей формой письменного китайского языка был литературный китайский язык , лексика и синтаксис которого укоренились в языке китайских классиков , на котором говорили во времена Конфуция ( ок.  500 г. до н. э. ). Со временем литературный китайский язык приобрел некоторые элементы грамматики и лексики из различных разновидностей разговорного китайского языка, которые с тех пор разошлись. К 20-му веку литературный китайский язык отчетливо отличался от любого разговорного языка и его приходилось изучать отдельно. [41] [42] После изучения он стал обычным средством общения между людьми, говорящими на разных диалектах, многие из которых были взаимно непонятны к концу первого тысячелетия н. э. [43] [11]

Разновидности китайского языка различаются по произношению и в меньшей степени по словарному запасу и грамматике. [44] Современный письменный китайский язык, который заменил классический китайский язык в качестве письменного стандарта в результате Движения 4 мая 1919 года , технически не привязан к какой-либо одной разновидности; однако, он наиболее близко представляет собой словарь и синтаксис мандаринского языка, безусловно, самой распространенной китайской диалектной семьи с точки зрения как географического района, так и количества носителей. [45] Эта форма известна как письменный разговорный китайский язык . [46] Хотя некоторые письменные разговорные китайские выражения часто являются неграмматическими или унидиоматичными за пределами мандаринского языка, его использование позволяет осуществлять некоторую коммуникацию между носителями разных диалектов. Эту функцию можно считать аналогичной функции linguae francae , например, латыни . Для грамотных носителей языка он служит общим средством; однако формы отдельных иероглифов, как правило, дают мало информации об их значении, если они уже не известны. [47] Исследование Гилада Цукермана фоносемантического соответствия в стандартном китайском языке приходит к выводу, что китайская система письма многофункциональна, передавая как семантическое, так и фонетическое содержание. [48]

Различия в словарном запасе среди диалектов также привели к неформальному использованию «диалектных символов», которые могут включать символы, ранее использовавшиеся в литературном китайском языке, которые считаются архаичными в письменном стандартном китайском языке. [49] Кантонский диалект уникален среди немандаринских региональных языков тем, что имеет письменный разговорный стандарт, используемый в Гонконге и за рубежом, с большим количеством неофициальных символов для слов, характерных для этого языка. [50] Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в Интернете, в то время как стандартный китайский язык по-прежнему обычно используется в официальных письменных сообщениях. [51] В меньшей степени хоккиен используется аналогично на Тайване и в других местах, хотя ему не хватает уровня стандартизации, наблюдаемого в кантонском диалекте. Однако Министерство образования Тайваня обнародовало стандартный набор символов для хоккиена, который преподается в школах и рекомендуется для использования населением в целом. [52]

СМИ

На протяжении всей истории письменного китайского языка для письма использовались различные средства. Они включают в себя:

По крайней мере со времен династии Хань такие материалы использовались для создания подвесных свитков и ручных свитков .

Грамотность

Поскольку большинство современных китайских слов содержат более одного иероглифа, существует по крайней мере два показателя китайской грамотности: количество известных иероглифов и количество известных слов. Джон ДеФрэнсис во введении к своему Advanced Chinese Reader подсчитал, что типичный выпускник китайского колледжа распознает от 4000 до 5000 иероглифов и от 40 000 до 60 000 слов. [2] Джерри Норман в Chinese указывает количество иероглифов несколько ниже — от 3000 до 4000. [3] Эти подсчеты осложняются запутанным развитием китайских иероглифов. Во многих случаях один иероглиф имел несколько вариантов . Это развитие было в некоторой степени ограничено стандартизацией письменности печати во время династии Цинь, но вскоре возобновилось. Хотя « Шовэнь Цзецзы» насчитывает 10 516 иероглифов, из которых 9 353 являются уникальными (некоторые из них, возможно, уже вышли из употребления к моменту его составления), а также 1 163 графических варианта, « Цзиюнь» династии Северная Сун , составленный менее чем через тысячу лет в 1039 году, содержит 53 525 иероглифов, большинство из которых являются графическими вариантами. [53]

Словари

Письменный китайский язык не основан на алфавите или слоговой азбуке, поэтому китайские словари, а также словари, определяющие китайские иероглифы в других языках, не могут быть легко упорядочены по алфавиту или иным образом лексически упорядочены, как это делают английские словари. Необходимость упорядочить китайские иероглифы для обеспечения эффективного поиска привела к появлению значительного разнообразия способов организации и индексации иероглифов. [54]

Традиционным механизмом является метод радикалов, который использует набор корней символов. Эти корни или радикалы, как правило, но несовершенно, совпадают с частями, используемыми для составления символов посредством логической агрегации и фонетического комплекса. Канонический набор из 214 радикалов был разработан во время правления императора Канси (около 1700 года); их иногда называют радикалами Канси. Радикалы упорядочены сначала по количеству черт (то есть количеству черт, необходимых для написания радикала); в пределах данного количества черт радикалы также имеют предписанный порядок. [55]

Каждый китайский иероглиф попадает (иногда произвольно или неправильно) под заголовок ровно одного из этих 214 радикалов. [54] Во многих случаях радикалы сами по себе являются символами, которые, естественно, идут первыми под своим собственным заголовком. Все другие символы под данным радикалом упорядочены по количеству черт в символе. Обычно, однако, есть еще много символов с заданным количеством черт под данным радикалом. На этом этапе символы не даны в каком-либо узнаваемом порядке; пользователь должен найти символ, пройдя по всем символам с этим количеством черт, как правило, перечисленным для удобства в верхней части страницы, на которой они встречаются. [56]

Поскольку метод радикалов применяется только к письменным символам, не нужно знать, как произносится символ, прежде чем искать его; запись, однажды найденная, обычно дает произношение. Однако не всегда легко определить, какой из различных корней символа является правильным радикалом. Соответственно, словари часто включают список труднодоступных символов, индексированных по общему количеству штрихов, около начала словаря. Некоторые словари включают почти одну седьмую всех символов в этот список. [54] В качестве альтернативы, некоторые словари перечисляют «трудные» символы под более чем одним радикалом, при этом все, кроме одной из этих записей, перенаправляют читателя к «каноническому» местоположению символа согласно Канси.

Существуют и другие методы организации, часто в попытке устранить недостатки радикального метода, но они менее распространены. Например, обычно для словаря, упорядоченного в основном по радикалам Канси, есть вспомогательный индекс по произношению, обычно выраженный либо в пиньине , либо в бопомофо . [57] Этот индекс указывает на страницу в основном словаре, где можно найти нужный символ. Другие методы используют только структуру символов, например, метод четырех углов , в котором символы индексируются в соответствии с видами штрихов, расположенных ближе всего к четырем углам (отсюда и название метода), [58] или метод Цанцзе , в котором символы разбиваются на набор из 24 основных компонентов. [59] Ни метод четырех углов, ни метод Цанцзе не требуют от пользователя определения правильного радикала, хотя многие штрихи или компоненты имеют альтернативные формы, которые необходимо запомнить, чтобы эффективно использовать эти методы.

Наличие компьютеризированных китайских словарей теперь позволяет искать иероглифы с помощью любой из описанных схем индексации, тем самым сокращая процесс поиска.

Транслитерация

Китайские иероглифы не указывают на свое произношение. Поэтому было разработано много систем транслитерации для записи звуков различных вариантов китайского языка. Хотя многие используют латинский алфавит , также были разработаны системы, использующие кириллицу и персидско-арабский алфавиты . Помимо прочего, эти системы используются студентами, изучающими соответствующие варианты. Замена китайских иероглифов фонетической системой письма была впервые предложена во время Движения 4 мая, отчасти мотивированной желанием повысить уровень грамотности в стране. Идея получила дальнейшую поддержку после победы коммунистов в 1949 году, которые немедленно начали две параллельные программы в отношении письменного китайского языка. Первой была разработка алфавита для записи звуков мандаринского языка, на котором говорят около двух третей населения Китая. [44] Другая программа исследовала упрощение стандартных форм иероглифов. Первоначально упрощение иероглифов не конкурировало с идеей фонетического письма; скорее, упрощение было направлено на то, чтобы облегчить переход к полностью фонетической системе письма. [4]

К 1958 году официальные приоритеты сместились в сторону упрощения иероглифов. Был разработан алфавит Ханью Пиньинь (или просто «пиньинь»), но планы заменить им китайские иероглифы были отложены, и эта идея больше не активно разрабатывается. Это изменение приоритетов могло быть отчасти обусловлено тем, что дизайн пиньинь был специфичен для мандаринского языка, исключая другие диалекты. [60]

Пиньинь использует латинский алфавит с диакритическими знаками для представления фонологии стандартного китайского языка. По большей части, пиньинь использует фонетические значения для букв, которые отражают их существующие произношения в романских языках и Международном фонетическом алфавите (IPA). Однако пары букв, такие как b и p, которые соответствуют звонкости в таких языках, как французский, вместо этого представляют аспирационное различие, которое более распространено в мандаринском. [44] Пиньинь также использует несколько согласных букв для представления заметно отличающихся звуков от их назначений в других языках. Например, пиньинь q и x соответствуют звукам, похожим на английские ch и sh , соответственно. В то время как пиньинь стал преобладающей системой транслитерации для мандаринского языка, другие включают bopomofo , Wade–Giles , Yale , EFEO и Gwoyeu Romatzyh . [61]

Примечания

  1. ^ Особенно если его отличать от других языков Китая.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ ab DeFrancis (1984), стр. 84.
  2. ^ ab DeFrancis (1968).
  3. ^ ab Norman (1988), стр. 73.
  4. ^ ab Ramsey (1987), стр. 143.
  5. ^ Больц, Уильям Г. (1986). «Ранняя китайская письменность». Всемирная археология . 17 (3): 420–436. doi :10.1080/00438243.1986.9979980. ISSN  0043-8243. JSTOR  124705.
  6. ^ Кейтли, Дэвид Н. (1996). «Искусство, предки и происхождение письма в Китае». Представления (56): 68–95. doi :10.2307/2928708. ISSN  0734-6018. JSTOR  2928708.
  7. ^ ДеФрэнсис, Джон (1989). «Китайский». Видимая речь: Разнообразное единство систем письма . Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-1207-2– через pinyin.info.
  8. ^ Норман (1988), стр. 64–65; Дематте (2022).
  9. ^ ab Norman (1988), стр. 63.
  10. Норман (1988), стр. 65–70.
  11. ^ аб ДеФрансис (1984), стр. 155–156.
  12. ^ Вигер (1915).
  13. ^ Шусслер (2007), стр. 9.
  14. Норман (1988), стр. 67.
  15. ^ abcd Wieger (1915), стр. 10–11.
  16. ^ Лу, Сюнь (2005) [1934]. «Беседы аутсайдера о письменном языке». В Mair, Victor H .; Steinhardt, Nancy S.; Goldin, Paul R. (ред.). Гавайский читатель в традиционной китайской культуре – через pinyin.info.
  17. Вигер (1915), стр. 30.
  18. ^ Бьёркстен (1994), стр. 52.
  19. ^ Бьоркстен (1994), стр. 31–43.
  20. ^ Бьоркстен (1994), стр. 46–49.
  21. ^ Хуан, Лян и др. (2002). Статистическая партитурная разметка для классического китайского языка . Текст, речь и диалог: Пятая международная конференция. С. 115–122.
  22. Норман (1988), стр. 80.
  23. ^ "Закон Тайваня предписывает одностороннее письмо". BBC . 4 мая 2004 г. Официальные тайваньские документы больше не могут быть написаны справа налево или сверху вниз в соответствии с новым законом, принятым парламентом страны.
  24. ^ Go, Ping-gam (1995). Понимание китайских иероглифов (на английском и китайском языках) (3-е изд.). Сан-Франциско: Simplex. С. 1–31. ISBN 978-0-9623113-4-5.
  25. ^ Норман (1988), стр. ix.
  26. Норман (1988), стр. 64–65.
  27. ^ Ринкон, Пол (2003). «Самая ранняя письменность, найденная в Китае». BBC.
  28. Норман (1988), стр. 64–67.
  29. Норман (1988), стр. 69–70.
  30. Норман (1988), стр. 70.
  31. ^ Макнотон и Ин (1999), стр. 24.
  32. ^ Макнотон и Ин (1999), стр. 43.
  33. ^ Рэмси (1987), стр. 151.
  34. ^ Брюггеман (2006).
  35. ^ Рэмси (1987), стр. 152.
  36. ^ Рэмси (1987), стр. 147.
  37. ^ Торп, Роберт Л. (1981). «Дата гробницы 5 в Иньсю, Аньян: обзорная статья». Artibus Asiae . 43 (3): 239–246. doi :10.2307/3249839. JSTOR  3249839.
  38. Норман (1988), стр. 84.
  39. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 177–188.
  40. Норман (1988), стр. 75.
  41. Норман (1988), стр. 83.
  42. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 154.
  43. ^ Рэмси (1987), стр. 24–25.
  44. ^ abc Ramsey (1987), стр. 88.
  45. ^ Рэмси (1987), стр. 87.
  46. ^ Норман (1988), стр. 109.
  47. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 150.
  48. ^ Цукерман, Гилад (2003). «Языковые контакты и глобализация: скрытое влияние английского языка на языки мира с особым вниманием к израильскому и мандаринскому». Cambridge Review of International Affairs . 16 (2): 298–307. doi :10.1080/09557570302045. ISSN  0955-7571.
  49. Норман (1988), стр. 76.
  50. ^ Рэмси (1987), стр. 99.
  51. ^ Лам, Ван Шун Ева (2004). «Вторая языковая социализация в двуязычном чате: глобальные и локальные аспекты». Обучение, язык и технологии . 8 (3).
  52. ^ «Руководство пользователя по романизации миннанью/хоккиенского языка, распространенного в регионе Тайвань». Министерство образования Тайваня. 2009. Архивировано из оригинала 2011-08-15 . Получено 2009-08-24 .
  53. Норман (1988), стр. 72.
  54. ^ abc ДеФрэнсис (1984), с. 92.
  55. Вигер (1915), стр. 19.
  56. ^ Бьоркстен (1994), стр. 17–18.
  57. ^ Макнотон и Ин (1999), стр. 20.
  58. ^ Ван, Гво-Эн; Ван, Джин-Фа (1994). «Новый иерархический подход к распознаванию неограниченных рукописных цифр». Труды IEEE по потребительской электронике . 40 (3): 428–436. doi :10.1109/30.320824. S2CID  40291502.
  59. ^ Су, Си-Яо (2005). Языковой стиль и переключение в речевых и сетевых контекстах: идентичность и языковые идеологии на Тайване (диссертация на соискание ученой степени доктора философии). Остин: Техасский университет.
  60. ^ Рэмси (1987), стр. 144–154.
  61. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 265.

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки