Doctrina Christiana (на английском: Christian Doctrine ) — две ранние книги по катехизису Католической Церкви , обе опубликованы в 1593 году в Маниле , Филиппины . Это две из самых ранних печатных книг на Филиппинах . [1] [2]
Doctrina Christiana en lengua española y tagala написана на испанском языке раннего Нового времени и классическом тагальском языке с использованием латинского алфавита и шрифта байбайн .
Оригинальное испанское название:
Доктрина Христиана, на испанском языке и тагала, исправлена для религиозных орденов Impreſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſsa con licencia, en S. Gabriel de la Orden de S. Domĩgo. Эн-Манила, 1593 год .
По-английски:
Христианское учение, на испанском и тагальском языках, исправленное Религиозными Орденами. Напечатано с лицензией в издательстве Святого Гавриила Ордена Святого Доминика. В Маниле, 1593.
На тагальском (филиппинском):
Доктрина Кристиана, в Кастиле и тагальском языке, посвящена религиозным обрядам. Получите лицензию на Сан-Габриэль и Орден Санто-Доминго. Са Майнила, 1593 год.
« Doctrina Christiana» на китайском языке и на письме написана на раннем манильском диалекте китайского языка хоккиен китайскими иероглифами ( китайский :漢文; Pe̍h -ōe-jī : Hàn-bûn ) с добавлением фрагментов раннего современного испанского языка латиницей .
Оригинальное испанское название:
Христианская доктрина на английском языке и языке Китая, написанная для отцов-министров Санглиеса, Ордена Святого Доминго. С лицензией, от Кенг Юна, Китай, в Эль-Париан-де-Манила
По-английски:
Христианское учение на китайском языке и буквами, составленное священниками-служителями ордена Святого Доминика. С лицензией Кенг Ёна, китайца, в Parian в Маниле
Существуют некоторые разногласия относительно того, какая из версий является первой печатной книгой на испанском языке Филиппин, при этом некоторые ученые полагают, что первой была версия на китайском языке под названием Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes , de la Orden de Sancto Domingo . Con licencia , por Keng yong, china, en el parian de Manila . [7] Споры о датах публикации породили временное окно, варьирующееся между 1590 и 1593 годами, в зависимости от ученого. Китайский печатник Кенг Йонг был объектом большого внимания, но о нем нет много убедительной информации. Что касается авторства, есть согласие, что Хуан Кобо и Мигель де Бенавидес и Аньоса вместе с их китайскими коллегами из Sangley создали этот катехизис.
Одно из самых ранних упоминаний обеих версий принадлежит Гомесу Пересу Дасмариньясу , седьмому испанскому генерал-губернатору Филиппин , который 20 июня 1593 года написал письмо Филиппу II Испанскому , в котором говорилось:
«Сир, во имя Вашего Величества, я на этот раз, ввиду существующей большой нужды, выдал лицензию на печатание Doctrinas Christianas, прилагаемую настоящим, — одну на тагальском языке, который является родным и лучшим на этих островах, а другую на китайском, — от чего, как я надеюсь, проистекут большие выгоды в обращении и обучении народов обеих наций; и поскольку земли Индий более обширны во всем и стоят дороже, я установил цену на них в четыре реала за штуку, пока Ваше Величество не соблаговолит полностью постановить, что должно быть сделано». [8]
Отцы-миссионеры поместили « Доктрину» среди книг, которые необходимо иметь в печати в чужих краях. Таким образом, филиппинская книга похожа на ту, что была напечатана в Мексике в 1539 году на испанском и местном мексиканском языке, за которой последовала «Дутрина Кристао» Святого Франциска Ксавьера на малайском языке, напечатанная иезуитским издательством в Гоа в 1557 году. Другая «Доктрина» была напечатана на испанском и местных языках в Лиме в 1584 году.
Однако, по мнению Пита Ван дер Лоона (1966), приведенное выше письмо, скорее всего, относится к «Тагальской доктрине» и « Исправлению и улучшению принципов естественных наук » (Rectificación y Mejora de Principios Naturales 天主教真傳實錄) , также написанным отцом Хуаном Кобо и опубликованным в 1593 году в Маниле, в то время как «Хоккиенская китайская доктрина» осталась недатированной, но считается, что она была опубликована в период между 1593 и 1605 годами до смерти отца Мигеля де Бенавидеса , которого считают одним из ее авторов. [4]
Что касается Tagalog Doctrina, то, помимо копии в Библиотеке Конгресса в Вашингтоне, округ Колумбия , других известных копий на сегодняшний день не существует. Качество бумаги, возраст, природные факторы и катастрофы, такие как землетрясения и пожары, способствовали исчезновению большинства печатных копий. Единственные известные существующие копии ранних филиппинских книг — это те, которые были отправлены в Европу в XVI, XVII и XVIII веках, которые могут лежать некаталогизированными в какой-нибудь библиотеке.
Так было с копией, отправленной Филиппу II Испанскому генерал-губернатором Дасмариньясом в 1593 году. Считается, что это та же самая копия, которая вновь появилась в 1946 году у парижского книготорговца и коллекционера, который специализировался на тихоокеанских изданиях. Уильям Х. Шаб, торговец из Нью-Йорка , купил книгу и привез ее в Соединенные Штаты, где перепродал ее Лессингу Дж. Розенвальду, который, в свою очередь, передал ее Библиотеке Конгресса, где она и находится по сей день.
Единственная известная сохранившаяся копия китайской версии хранится в Библиотеке Ватиканы, как указал Хесус Гайо Арагон в этом издании текста 1951 года. [9] Однако иногда эту Доктрину на китайском языке путают с « Исправлением и усовершенствованием принципов естественных принципов» (天主教真傳實錄) Хуана Кобо, опубликованным посмертно в 1593 году в Маниле. Единственный сохранившийся экземпляр этой последней книги находится в Национальной библиотеке Мадрида . Он был переиздан в трехъязычном издании Фиделем Вильярроэлем в 1986 году .
Название буквально означает «Учения христианства», и поэтому главной целью книги было распространение христианского учения по всему Филиппинскому архипелагу. Книга состоит из 38 листов и 74 страниц текста на испанском языке, тагальском языке, транслитерированном латинскими буквами , и тагальском языке в его оригинальном тагальском письме baybayin (sulat Tagalog) , под гравюрой на дереве Святого Доминика , с первоначально пустой оборотной стороной, хотя в современных версиях на ней есть рукописная надпись «Tassada en dos reales», подписанная Хуаном де Куэльяром.
После слогового письма следуют основные молитвы: Отче наш , Богородица , Кредо и Salve Regina . Далее следуют Символы веры, Десять заповедей , Заповеди Святой Церкви, Таинства Святой Церкви , Семь смертных грехов , Четырнадцать дел милосердия , Исповедь и краткий Катехизис.
Книга была напечатана на бумаге, сделанной из шелковицы . [11] Размер тома, который не переплетен, составляет 9⅛ на 7 дюймов, хотя отдельные листы несколько различаются из-за сколов. Некоторые из листьев отделились от своих дополнений, но достаточно сохранилось в оригинальной сшивке, чтобы указать, что книга изначально была составлена в четыре собрания, первое из двенадцати листьев, второе из десяти, третье из десяти и четвертое из шести. Хотя книга имеет размер, называемый кварто, метод печати, должно быть, был постраничным, поэтому сомнительно, что каждый лист был сложен дважды обычным способом кварто, но более вероятно, что он был напечатан по четыре страницы на листе бумаги примерно 9⅛ на 14 дюймов, который был сложен один раз.
Том был напечатан с использованием ксилографической техники, печатая каждую страницу текста с одного вырезанного вручную деревянного блока. Вертикальные линии вдоль внутренних полей некоторых страниц были сделаны чернильным краем блока, а волокна древесины проявляются в виде полос по всей напечатанной области.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )