stringtranslate.com

Тай-уан Ло-ма-джи Пхинг-им Хонг-ан

Официальная система латинизации тайваньского хоккиена на Тайване на местном уровне называется Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn или Тайваньский Миннанью Луомази Пиньинь Фанъань ( букв. « Решение для романизации тайваньского южного минского языка »). ' ), [I] [1] часто сокращается до Тай-ло . Оно происходит от Pe̍h-ōe-jī и с 2006 года является одной из систем фонетической записи, официально поддерживаемой Министерством образования Тайваня . [2] Система используется в словаре часто используемых тайваньских миннань Министерства образования . Он почти идентичен Pe̍h-ōe-jī , за исключением: использования ts tsh вместо ch chh , использования u вместо o в комбинациях гласных, таких как oa и oe , использования i вместо e в английском и ek , использования oo вместо и используя nn вместо .

Тайваньская система романизации

Алфавит

Тайваньская система романизации использует 16 основных латинских букв (A, B, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U), 7 диграфов (Kh, Ng, nn, Оо, Ph, Th, Ts) и триграф (Tsh). Кроме того, для обозначения тонов используется 6 диакритических знаков .

Примеры текстов

Тай-ло
Pe̍h-uē-jī (PUJ) sī tsıt khuán iōng Latin (Lô-má) phìng-im hē-thong lâi siá Tâi-uân ê gí-giân ê su-bin bûn-jī. Ин-уи тонг-тшу си туан-кау-су в--джип-лай, соо-и иа-у-ланг ка ПУДж кио-цо Кау-хуэ Ло-ма-джи, хик-циа си кан-тшинг Кау -ло. Пут-джи-ко хиан-тай ê су-йонг-циа бэ-цио м̄-си кау-то, кау-то ма цин це бе-хиау PUJ.
Пех-э-джи
Pe̍h-ōe-jī (POJ) sī chıt khoán iōng Latin (Lô-má) phèng-im hē-thóng lâi siá Tâi-ôan ê gí-giân ê su-bin bûn-jī. Ин-уи тонг-чхо си Тхоан-кау-су ин--джип-лай ê, со-и ia̍h-у-ланг ка POJ кио-чо Кау-хоэ Ло-ма-джи, хек-чиа си кан-чхэн Кау -ло. Пут-джи-ко хиан-тай ê су-йонг-чиа бе-чио м̄-си кау-то, кау-то ма чин че бе-хиау POJ.
Хан-джи
白話字(POJ)是一款用拉丁(羅馬)拼音系統來寫臺灣的語言的書面文字。因為當初是傳教士引入來的,所以也有人共POJ叫做教會羅馬字,或者是簡稱教羅。不而過現代的使用者袂少毋是教徒,教徒嘛真濟袂曉POJ.
МПА
[peʔued͡ʑi (pi o d͡ʑe) ɕi t͡ɕiʔkʰuan ioŋ латынь (лома) pʰiŋim hetʰoŋ lai ɕa taiuan e gigiɛn e subin Bund͡ʑi inui toŋt͡sɔ ɕi tʰuankausu ind͡ʑiʔla i e sɔi iaʔulaŋ ka pi o d͡ʑi kiot͡so kauhue lomad͡ʑi hiʔt͡ɕia ɕi kant͡ɕʰiŋ кауло puʔd͡ʑiko hiɛntai e suioŋt͡ɕia bet͡ɕio m̩ɕi kautɔ kautɔ ma t͡ɕin t͡se behiau pi o d͡ʑi ‖]

Ценности

Согласные

Гласные и рифмы

Тоны

Дефис связывает элементы сложного слова. Двойной дефис указывает на то, что следующий слог имеет нейтральный тон и, следовательно, предыдущий слог не подвергается воздействию тона сандхи.

Вычисление

Коды Юникода

Ниже приведены символы тона и соответствующие им коды Юникода, используемые в Тай-ло. В тонах, используемых Тай-ло, следует использовать сочетание диакритических знаков вместо букв-модификаторов пробела, используемых бопомофо . [4] [5] Поскольку Тай-ло не кодируется в Big5 , распространенной кодировке, используемой в традиционном китайском языке, некоторые буквы тайваньской системы латинизации не кодируются напрямую в Unicode, вместо этого их следует официально набирать с использованием комбинирования диакритических знаков. [6]

Для символов, не закодированных напрямую в Юникоде, требуются готовые глифы в шрифтах, чтобы приложения могли правильно отображать символы. [5]

Поддержка шрифтов

Шрифты, которые в настоящее время поддерживают POJ, включают:

Примечания

  1. ^ В версии Нгу Сиу-ле  [zh] / ɘ e / [ere] пишется как [oe], а фонетический символ «ㄜ" заменяется на "".

Слова на родных языках

  1. ^

Рекомендации

  1. ^ «Тайваньский mǐnnányu luómǎzì pīnyīn fāng'àn» 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 [Решение для романизации тайваньского хоккиена] (PDF) (на традиционном китайском языке). 2006 год . Проверено 20 ноября 2019 г. - через Language.moe.edu.tw.
  2. ^ Táiwān mǐnnányϔ luómǎzì pīnyīn fāng'àn shǐyòng shǒucè 臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊 [ Практическое руководство для тайваньской системы романизации Южного Мина ] (PDF) (на традиционном китайском языке) (2-е изд.) .). Министерство образования (Тайвань) . 2008 г. [первое издание 2007 г.]. ISBN 978-986-01-6637-8.
  3. ^ Táiwān mǐnnányǔ luómǎzì pīnyīn fāng'àn shǐyòng shǒucè 臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊 [ Практическое руководство по тайваньской системе латинизации Южной Мин ] (PDF) (на традиционном китайском языке). Министерство образования (Тайвань) . 2007. ISBN 978-986-00-7755-1. Архивировано из оригинала (PDF) 18 ноября 2017 г. Проверено 23 июня 2014 г.
  4. ^ айонгг (22 ноября 2020 г.). «aiongg/POJFonts». GitHub — Шрифты POJ . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
  5. ^ abcd Ценг Горонг (11 января 2019 г.). «談金萱的台羅變音符號設計». Блог justfont (на китайском (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
  6. ^ «Часто задаваемые вопросы - Персонажи и комбинирование знаков» . unicode.org . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
  7. ^ Iûⁿ (2009), с. 24
  8. ^ «Шрифты версии 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, переменная)» . Гитхаб . Adobe Systems Incorporated. 06 сентября 2010 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2020 г. Проверено 6 сентября 2010 г.
  9. ^ Иу, Ун-гиан (2009). Методы обработки письменной тайваньской речи - Тон Сандхи и маркировка POS (доктор философии). Национальный Тайваньский университет. п. 20. ОСЛК  367595113.

Внешние ссылки