Официальная система латинизации тайваньского хоккиена на Тайване на местном уровне называется Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn или Тайваньский Миннанью Луомази Пиньинь Фанъань ( букв. « Решение для романизации тайваньского южного минского языка »). ' ), [I] [1] часто сокращается до Тай-ло . Оно происходит от Pe̍h-ōe-jī и с 2006 года является одной из систем фонетической записи, официально поддерживаемой Министерством образования Тайваня . [2] Система используется в словаре часто используемых тайваньских миннань Министерства образования . Он почти идентичен Pe̍h-ōe-jī , за исключением: использования ts tsh вместо ch chh , использования u вместо o в комбинациях гласных, таких как oa и oe , использования i вместо e в английском и ek , использования oo вместо o͘ и используя nn вместо ⁿ .
Тайваньская система романизации
Алфавит
Тайваньская система романизации использует 16 основных латинских букв (A, B, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U), 7 диграфов (Kh, Ng, nn, Оо, Ph, Th, Ts) и триграф (Tsh). Кроме того, для обозначения тонов используется 6 диакритических знаков .
«nn» используется только после гласной для выражения назализации , поэтому оно пишется с заглавной буквы только в текстах, написанных заглавными буквами.
Палатализация происходит, когда за «j, s, ts, tsh» следует «i», поэтому «ji, si, tsi, tshi» иногда рассматриваются как триграфы и тетраграфы .
Из 10 неиспользуемых основных латинских букв «R» иногда используется для выражения диалектных гласных (чем-то похоже на эрхуа ), тогда как остальные (C, D, F, Q, V, W, X, Y, Z) используются только в заимствованиях .
Примеры текстов
Тай-ло
Pe̍h-uē-jī (PUJ) sī tsıt khuán iōng Latin (Lô-má) phìng-im hē-thong lâi siá Tâi-uân ê gí-giân ê su-bin bûn-jī. Ин-уи тонг-тшу си туан-кау-су в--джип-лай, соо-и иа-у-ланг ка ПУДж кио-цо Кау-хуэ Ло-ма-джи, хик-циа си кан-тшинг Кау -ло. Пут-джи-ко хиан-тай ê су-йонг-циа бэ-цио м̄-си кау-то, кау-то ма цин це бе-хиау PUJ.
Пех-э-джи
Pe̍h-ōe-jī (POJ) sī chıt khoán iōng Latin (Lô-má) phèng-im hē-thóng lâi siá Tâi-ôan ê gí-giân ê su-bin bûn-jī. Ин-уи тонг-чхо си Тхоан-кау-су ин--джип-лай ê, со-и ia̍h-у-ланг ка POJ кио-чо Кау-хоэ Ло-ма-джи, хек-чиа си кан-чхэн Кау -ло. Пут-джи-ко хиан-тай ê су-йонг-чиа бе-чио м̄-си кау-то, кау-то ма чин че бе-хиау POJ.
Дефис связывает элементы сложного слова. Двойной дефис указывает на то, что следующий слог имеет нейтральный тон и, следовательно, предыдущий слог не подвергается воздействию тона сандхи.
Вычисление
Коды Юникода
Ниже приведены символы тона и соответствующие им коды Юникода, используемые в Тай-ло. В тонах, используемых Тай-ло, следует использовать сочетание диакритических знаков вместо букв-модификаторов пробела, используемых бопомофо . [4] [5] Поскольку Тай-ло не кодируется в Big5 , распространенной кодировке, используемой в традиционном китайском языке, некоторые буквы тайваньской системы латинизации не кодируются напрямую в Unicode, вместо этого их следует официально набирать с использованием комбинирования диакритических знаков. [6]
Для символов, не закодированных напрямую в Юникоде, требуются готовые глифы в шрифтах, чтобы приложения могли правильно отображать символы. [5]
Поддержка шрифтов
Шрифты, которые в настоящее время поддерживают POJ, включают:
^ «Тайваньский mǐnnányu luómǎzì pīnyīn fāng'àn» 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 [Решение для романизации тайваньского хоккиена] (PDF) (на традиционном китайском языке). 2006 год . Проверено 20 ноября 2019 г. - через Language.moe.edu.tw.
^ Táiwān mǐnnányϔ luómǎzì pīnyīn fāng'àn shǐyòng shǒucè 臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊 [ Практическое руководство для тайваньской системы романизации Южного Мина ] (PDF) (на традиционном китайском языке) (2-е изд.) .). Министерство образования (Тайвань) . 2008 г. [первое издание 2007 г.]. ISBN978-986-01-6637-8.
^ Táiwān mǐnnányǔ luómǎzì pīnyīn fāng'àn shǐyòng shǒucè 臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊 [ Практическое руководство по тайваньской системе латинизации Южной Мин ] (PDF) (на традиционном китайском языке). Министерство образования (Тайвань) . 2007. ISBN978-986-00-7755-1. Архивировано из оригинала (PDF) 18 ноября 2017 г. Проверено 23 июня 2014 г.
^ айонгг (22 ноября 2020 г.). «aiongg/POJFonts». GitHub — Шрифты POJ . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
^ abcd Ценг Горонг (11 января 2019 г.). «談金萱的台羅變音符號設計». Блог justfont (на китайском (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
^ «Часто задаваемые вопросы - Персонажи и комбинирование знаков» . unicode.org . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
^ Iûⁿ (2009), с. 24
^ «Шрифты версии 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, переменная)» . Гитхаб . Adobe Systems Incorporated. 06 сентября 2010 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2020 г. Проверено 6 сентября 2010 г.
^ Иу, Ун-гиан (2009). Методы обработки письменной тайваньской речи - Тон Сандхи и маркировка POS (доктор философии). Национальный Тайваньский университет. п. 20. ОСЛК 367595113.
Внешние ссылки
臺灣閩南語羅馬拼音及其發音學習網(на китайском языке) , учебный сайт тайваньской системы латинизации (Тай-ло), созданный Министерством образования Тайваня