Хоккиен ( / ˈhɒ k i ɛ n / HOK -ee -en ) [12] — разновидность китайского языка . Это южный минский язык, родной и происходящий из региона Миннань , в юго-восточной части провинции Фуцзянь на юго-востоке материкового Китая . Его также называют Цюаньчжан (кит.泉漳; пиньинь: Цюаньчжан ), от первых символов городских центров Цюаньчжоу и Чжанчжоу .
Тайваньский хоккиен — один из национальных языков Тайваня . На хоккиене также широко говорят в зарубежной китайской диаспоре в Сингапуре , Малайзии , на Филиппинах , в Индонезии , Камбодже, Мьянме , Гонконге , Таиланде , Брунее , Вьетнаме и других странах мира. Взаимная понятность диалектов хоккиен варьируется, но их по-прежнему объединяет этнолингвистическая идентичность. [6]
В морской Юго-Восточной Азии хоккиен исторически служил лингва-франка среди зарубежных китайских общин всех диалектов и подгрупп , и сегодня он остается самой распространенной разновидностью китайского языка в регионе, в том числе в Сингапуре , Малайзии , Филиппинах , Индонезии . В меньшей степени это относилось к материковой части Юго-Восточной Азии . [13] Малайский язык бетави , на котором говорят около пяти миллионов человек в столице Индонезии Джакарте и ее окрестностях , включает в себя многочисленные заимствованные слова хоккиен из-за значительного влияния китайской индонезийской диаспоры, большинство из которых имеют хоккиенское происхождение и происхождение. Хоккиен-келантан на севере Малайи в Малайзии и хокаглиш, на котором спорадически говорят на Филиппинах , особенно в Маниле , также являются смешанными языками с хоккиеном в качестве базового лексификатора .
Различные группы носителей хоккиена называют этот язык как:
В некоторых частях Юго-Восточной Азии и в англоязычных сообществах термин Хоккиен ( [hɔk˥kiɛn˨˩] ) этимологически происходит от южноминьского произношения Фуцзянь (福建; Fújiàn ; Hok-kiàn ), провинции, из которой язык приветствует. В Юго-Восточной Азии и в английской прессе хоккиен используется в просторечии для обозначения диалектов Южного Мина южной провинции Фуцзянь и не включает ссылки на диалекты других синитских ветвей, также присутствующих в провинции Фуцзянь, таких как язык Фучжоу ( Восточный Мин ), Пу-Сянь Мин , Северный Мин , Ган китайский или Хакка .
Слово хоккиен впервые возникло у Уолтера Генри Медхерста , когда он опубликовал в 1832 году «Словарь диалекта хок-кен китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам». Это считается самым ранним англоязычным словарем хоккиен и первым основной справочный материал в POJ, хотя латинизация внутри него сильно отличалась от современной системы. В этом словаре использовалось слово «Хок-кэн». В 1869 году POJ был дополнительно отредактирован Джоном Макгоуэном в его опубликованной книге « Руководство по разговорной речи Сямэнь» . В этой книге «кэн» было изменено на «киен» как «Хок-киен», и с тех пор слово «Хоккиен» стало использоваться чаще.
Исторически Хоккиен был также известен как Сямэнь , в честь названия Сямэнь , главного порта на юге провинции Фуцзянь во времена династии Цин , как одного из пяти портов, открытых для внешней торговли по Нанкинскому договору . [15] К 1873 году преподобный Карстерс Дуглас опубликует свой « Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь с основными вариациями диалектов чан-чу и чин-чу». где он назовет этот язык «Языком Сямэнь» [16] или « Народным языком Сямэнь » [15] , а к 1883 году преподобный Джон Макгоуэн опубликует еще один словарь, « Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь ». [17] Из-за путаницы с различием диалекта Сямэнь Хоккиен от Сямэнь с самим общим языком, многие запрещают это использование, хотя во многих старых книгах и средствах массовой информации все еще можно наблюдать пометку «Сямэнь» для обозначения языка в целом. помимо специфического диалекта хоккиен из Сямыня.
На хоккиене говорят в южном морском квартале Фуцзянь, юго-восточном Чжэцзяне , а также в восточной части Намоа в Китае; Тайвань; Метро Манила , Метро Себу , Метро Давао и другие города Филиппин ; Сингапур; Бруней; Медан , Риау и другие города Индонезии ; и из Перлиса , Кедаха , Пенанга и Кланга в Малайзии.
Хоккиен возник в южной части провинции Фуцзянь, важном центре торговли и миграции, и с тех пор стал одним из самых распространенных китайских сортов за рубежом. Основным полюсом сортов Хоккиен за пределами провинции Фуцзянь является соседний Тайвань, куда иммигранты из Фуцзянь прибыли в качестве рабочих в течение 40 лет голландского правления , бежав от династии Цин в течение 20 лет правления лоялистов Мин , а также в качестве иммигрантов в течение 200 лет правления династии Цин. правления , особенно в последние 120 лет после того, как иммиграционные ограничения были смягчены, и даже в качестве иммигрантов в период японского правления . Тайваньский диалект в основном берет свое начало от вариантов Дунъань, Цюаньчжоу и Чжанчжоу , но с тех пор диалект Сямэнь, также известный как диалект Сямэнь, стал современным престижным представителем языка в Китае. И Сямэнь, и Сямэнь происходят от китайского названия города (китайский:厦门; пиньинь: Сямэнь ; Пэ-Оэ-цзи: Ē-mûi ); первый - из Чжанчжоу Хоккиен, а второй - из китайского языка.
Среди зарубежных китайских общин в Юго-Восточной Азии, а также в США много носителей миннана ( американцы хокло ). Многие этнические ханьские китайцы -эмигранты в этот регион были хокло из южной провинции Фуцзянь и принесли язык на территории нынешней Мьянмы, Вьетнама , Индонезии (бывшая Голландская Ост-Индия ) и нынешних Малайзии и Сингапура (ранее Малайя и поселения Британского пролива ). Большинство диалектов Мин Нан этого региона включили некоторые иностранные заимствования. Сообщается, что хоккиен является родным языком до 80% этнических китайцев на Филиппинах, среди которых местный язык известен как Лан-нанг-уэ («Речь нашего народа»). Носители языка хоккиен составляют самую большую группу китайцев, проживающих за рубежом, в Сингапуре, Малайзии, Индонезии и на Филиппинах. [ нужна цитата ]
Южный Фуцзянь является домом для четырех основных диалектов хоккиен: Цзянчев , Чинчью , Дунъань и Сямэнь , [18] происходящих из городов Цюаньчжоу, Чжанчжоу, исторического округа Дунъань (同安縣, ныне Сямынь и Цзиньмэнь ) и ее собственного Порт Сямэнь соответственно.
В конце 1800-х годов диалект Сямэнь привлек особое внимание, поскольку Сямэнь был одним из пяти портов, открытых для внешней торговли по Нанкинскому договору , но до этого он не привлекал внимания. [19] Диалект Сямэнь принят как «Современный представитель Мин Нан». Диалект Сямэнь нельзя просто интерпретировать как смесь диалектов Чжанчжоу и Цюаньчжоу, он скорее сформирован на основе диалекта Дунъань с дополнительными элементами из других субдиалектов. [20] Он сыграл влиятельную роль в истории, особенно в отношениях западных стран с Китаем , и был одним из наиболее часто изучаемых диалектов разновидности хоккиен жителями Запада во второй половине 19-го века и начале 20-го века. .
Современная репрезентативная форма хоккиена, на которой говорят в тайваньском городе Тайнань (台南), во многом напоминает диалект Дунъань. [21] [22] Все диалекты хоккиен, на которых говорят на всей территории Тайваня, вместе известны как тайваньский хоккиен, или холо на местном уровне, хотя существует тенденция называть эти тайваньские языки по историческим причинам. На нем говорит больше тайваньцев, чем на любом китайском языке, кроме мандаринского, и его знает большинство населения; [23] таким образом, с социально-политической точки зрения, он образует значительный полюс использования языка из-за популярности голоязычных СМИ. Дуглас (1873/1899) также отмечал, что Формоза ( Тайвань ) заселена в основном эмигрантами из Амой (Сямынь), Чан-чу (Чжанчжоу) и Чин-чу (Цюаньчжоу). Некоторые части острова обычно специально заселены потомками таких эмигрантов, но на Тайване различные формы упомянутых выше диалектов сильно перемешаны. [24]
Разновидности хоккиена в Юго-Восточной Азии происходят от этих диалектов. Дуглас (1873–1899) отмечает, что
Сингапур и различные поселения Проливов [такие как Пенанг и Малакка ] , Батавия [Джакарта] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чан-Чу [Чжанчжоу] ; В Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество эмигрантов из Чин-Чу [Цюаньчжоу] , а эмигранты в основном рассеяны таким же образом в Сиаме [ Таиланде ] , Бирме [ Мьянме ] , на Малайском полуострове [полуостров Малайзии] , Кочинском Китае [ Южный Вьетнам] , Камбоджа , Лаос ] , Сайгон [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватоу [ Шаньтоу ] . « [24]
Однако в наше время смешанный диалект произошел от диалектов Цюаньчжоу , Сямэнь и Чжанчжоу , немного ближе к диалекту Цюаньчжоу, возможно, из-за того, что он происходит от диалекта Дунъань, на нем говорят китайские сингапурцы , южные малазийские китайцы и Китайские индонезийцы в индонезийской провинции Риау и на островах Риау . Варианты включают южный полуостровной малазийский хоккиен и сингапурский хоккиен в Сингапуре.
Среди малайзийских китайцев Пенанга и других штатов на севере материковой Малайзии и этнических китайцев-индонезийцев в Медане, а также других районах Северной Суматры , Индонезия, развилась особая диалектная форма-потомок Чжанчжоу Хоккиен . На Пенанге , Кедахе и Перлисе его называют Пенанг Хоккиен , тогда как за Малаккским проливом в Медане почти идентичный вариант известен как Медан Хоккиен .
Что касается китайских филиппинцев на Филиппинах, в семьях до сих пор говорят на варианте, известном как филиппинский хоккиен , который также в основном происходит от Цюаньчжоу Хоккиен, особенно диалектов Цзиньцзян и Наньань с небольшим влиянием диалекта Сямынь (Сямэнь). поскольку большинство из них также исповедуют предков из вышеупомянутых областей.
Есть также носители языка хоккиен, разбросанные по другим частям Индонезии (например, Джакарте и вокруг острова Ява ), Таиланду (особенно Южному Таиланду на границе с Малайзией), Мьянме , другим частям Малайзии (например, островной Малайзии ), Брунее, Камбоджа и Южный Вьетнам (например, в Хошимине), хотя среди потомков китайских мигрантов в таких регионах, как части полуострова Малайзия, Таиланд, Камбоджа, Лаос и Южный Вьетнам, заметно больше выходцев из Теочью / Сватоу .
Варианты диалектов хоккиен можно отнести к 2-4 основным основным диалектам происхождения: два исходных - это Цюаньчжоу (泉州; Чоан-чиу / Chôaⁿ-chiu ) и Чжанчжоу (漳州; Цзян-цзю / Ченг-чиу ) диалекты, а в более поздние века Сямэнь / Сямэнь (廈門; Ē-mn̂g / Ēe-mûi ) и Тунъань (同安; Tâng-oaⁿ ) также. Диалекты Сямэнь и Тунъань исторически представляют собой смесь диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу , поскольку они являются географической и лингвистической промежуточной точкой между ними, в то время как остальные диалекты хоккиен, на которых говорят на Тайване и в Юго-Восточной Азии, соответственно произошли от различных пропорций вышеупомянутых диалектов. основные диалекты южной провинции Фуцзянь.
В период Троецарствия в древнем Китае на центральных равнинах Китая происходили постоянные войны . Этнические ханьские китайцы постепенно мигрировали из Хэнани в устье Янцзы к побережьям Чжэцзяна , а затем начали проникать в регион Фуцзянь , который в древности изначально назывался Миньюэ (閩越; страна Бан Оат , населенная некитайскими народами Миньюэ) . Это привело к тому, что регион впервые в древние времена включил в себя древнекитайские диалекты, которые позже стали миньскими . Массовая миграция ханьских китайцев в регион Фуцзянь в основном произошла после катастрофы при Юнцзя . Двор Цзинь бежал с севера на юг. Они принесли древнекитайский язык, на котором говорили на Центральной равнине Китая от доисторической эпохи до III века, в Фуцзянь, которая позже стала Минь, которая позже разделилась на соответствующие ветви. из которых Хоккиен происходит от его ветви Южного Мина .
В 677 году (во время правления Танского императора Гаозуна ) Чэнь Чжэн вместе со своим сыном Чэнь Юаньгуаном возглавил военную экспедицию для подавления восстания народа Шэ . В 885 году (во время правления Танского императора Сицзуна ) два брата Ван Чао и Ван Шэньчжи возглавили военную экспедицию для подавления восстания Хуан Чао . [25] Волны миграции с севера в эту эпоху принесли язык среднекитайского языка в регион Фуцзянь, что дало хоккиену и всем другим языкам Мин его литературное прочтение .
Примерно в конце 17 века, когда были сняты морские запреты , порт Сямэнь (Сямэнь), затмевавший старый порт Юэган , стал главным портом провинции Фуцзянь, где была легализована торговля. С тех пор диалект Сямэнь стал основным основным диалектом, на котором говорят за рубежом, например, на Тайване, управляемом Цин , Британской Малайе , поселениях Британского пролива (например , Британский Сингапур ), Британском Гонконге , Испанских Филиппинах , Американских Филиппинах , Голландской Ост-Индии (Индонезия). , французская Кохинхина (например, Сайгон ) и т. д. Исторически порт Сямынь всегда был частью страны Дунъань до 1912 года эпохи Китайской Республики . [20] Диалект Сямэнь был основной престижной формой хоккиена, которая была в основном известна с конца 17 века до эпохи Китайской Республики и по-разному датировалась в наши дни. Благодаря этому в словарях, библиях и других книгах о хоккиене последних столетий и даже по сей день в определенных местах, таких как школы и церкви, в некоторых странах, язык хоккиен все еще известен как «амой» .
Сохранилось несколько пьес конца XVI века, написанных на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чаочжоу. Наиболее важным из них является «Роман о зеркале личи» , сохранившиеся рукописи которого датируются 1566 и 1581 годами .
В начале 17 века испанские монахи на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиен, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [26] [28]
Эти тексты, по-видимому, отражают диалект, произошедший в основном от Чжанчжоу с некоторыми подтвержденными особенностями Цюаньчжоу и Тео-Сва , из старого порта Юэган (современный Хайчэн , старый порт, который сейчас является частью Лунхая ). [35]
В начале XIX века китайские ученые создали словари рифм с описанием разновидностей Хоккиен: [36]
Преподобный Уолтер Генри Медхерст основал свой словарь 1832 года «Словарь хок-кенского диалекта китайского языка» на последней работе. [37]
Другие популярные работы XIX века также включают словарь преподобного Джона Макгоуэна 1883 года «Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь» [ 17] и словарь преподобного Карстерса Дугласа 1873 года «Китайско-английский словарь народного или китайского языка». Разговорный язык Сямэнь, с основными вариациями диалектов Чанг-Чу и Чин-Чью» , [38] и его новое издание 1899 года с преподобным Томасом Барклаем . [18]
Хоккиен имеет один из самых разнообразных наборов фонем среди китайских разновидностей: в нем больше согласных , чем в стандартном мандаринском и кантонском диалекте . Гласные более или менее похожи на мандаринские. Разновидности хоккиен сохраняют многие варианты произношения, которых больше нет в других китайских разновидностях. К ним относится сохранение инициала /t/ , который теперь является /tʂ/ (пиньинь чж ) на китайском языке (например,竹; «бамбук» - это тик , но zhú на китайском языке), исчезнувший до 6-го века в других китайских вариантах. [39] Наряду с другими минскими языками, которые не происходят напрямую от среднекитайского , хоккиен представляет значительный интерес для исторических лингвистов для реконструкции древнекитайского языка.
Южный Мин имеет придыхательные , безнаддувные, а также звонкие согласные инициалы. Например, слово開; хуй ; 'открыть' и關; куиⁿ ; «близкие» имеют одинаковую гласную, но различаются только стремлением начальной буквы и назальностью гласной. Кроме того, в южном мине есть губные начальные согласные, такие как m в命; миа ; 'жизнь'.
Другой пример —查埔囝; ча-по-киаⁿ / та-по-киаⁿ / та-по-каⁿ ; «мальчик» и查某囝; ча-бо-киаⁿ / ча̋у-киаⁿ / ча̋у-каⁿ / чё-киаⁿ ; «девушка», которое в произношении ча-по-киаⁿ и ча-бо-киаⁿ различается только во втором слоге по согласному звонку и тону .
В отличие от мандаринского языка, хоккиен сохраняет все конечные согласные, соответствующие среднекитайским. В то время как в мандаринском языке сохраняются только финалы [n] и [ŋ] , в южном мине также сохраняются финалы [m] , [p] , [t] и [k] и появилась голосовая смычка [ʔ] .
Гласные хоккиена перечислены ниже: [45]
(*)Только определенные диалекты
В следующей таблице показаны некоторые из наиболее часто встречающихся сдвигов гласных между различными диалектами. Следующий пример символа с таким же сдвигом гласных показан в скобках.
Согласно традиционной китайской системе, диалекты хоккиен имеют 7 или 8 различных тонов, включая два входящих тона , оканчивающихся взрывными согласными. Входящие тоны можно анализировать как аллофоны , давая 5 или 6 фонематических тонов . Кроме того, во многих диалектах имеется дополнительный фонематический тон («тон 9» по традиционному исчислению), используемый только в специальных или инозаимствованных словах. [47] Это означает, что диалекты хоккиен имеют от 5 до 7 фонематических тонов.
Тон сандхи обширен. [48] Между тоновыми системами Цюаньчжоу и Чжанчжоу существуют незначительные различия. Тайваньские тона повторяют образцы Сямэнь или Цюаньчжоу, в зависимости от региона Тайваня.
На Миннане говорят на различных акцентах и диалектах по всему региону Миннан . На языке хоккиен, на котором говорят в большинстве районов трех округов южного Чжанчжоу, финальные коды -n и -ng были объединены в -ng. Начальный согласный j ( dz и dʑ ) не присутствует в большинстве диалектов хоккиена, на котором говорят в Цюаньчжоу, и был объединен с инициалами d или l .
Конечная согласная -ik или -ɪk, которая сохраняется в местных диалектах хоккиен Чжанчжоу и Сямэнь, также сохраняется в диалекте Наньань (色,德,竹), но произносится как -iak в Цюаньчжоу хоккиен. [50]
* Хаклау Мин ( Хай Лок Хун , включая диалект Хайфэн и Луфэн), Чавань/Чжаоань (詔安話), Ленгна/Лионна/Лунъянь Мин и, как это ни спорно, тайваньский язык иногда больше не считаются хоккиенами. , кроме того, находится под Южным Мином (Мин Нань). С другой стороны, те, кто находится под управлением Ленгна / Лионна / Лунъянь Миня , Тео-Сва Мина , Чжэнань Миня, имеют некоторую или небольшую взаимопонимаемость с Хоккиеном, в то время как Датянь Минь , Чжуншань Минь и Цюн - Лэй Минь также имеют исторические лингвистические корни с Хоккиен, но значительно отличаются от него с точки зрения фонологии и словарного запаса и, таким образом, практически не имеют взаимопонимания с хоккиеном.
Диалект Сямэнь ( Сямэнь) является вариантом диалекта Дунъань. Большинство тайваньцев , от Тайнаня до Тайчжуна и Тайбэя , также в значительной степени основано на диалекте Дунъань, включая при этом некоторые гласные диалекта Чжанчжоу, тогда как хоккиен южного полуострова Малайзии , включая сингапурский хоккиен , основан на диалекте Дунъань, с Филиппинский хоккиен на диалекте Цюаньчжоу и пенангский хоккиен и медан хоккиен на диалекте Чжанчжоу. Между диалектами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть некоторые различия в произношении и словарном запасе. Грамматика в целом та же.
Кроме того, обширные контакты с японским языком оставили в тайваньском языке хоккиен наследие японских заимствований. С другой стороны, варианты, на которых говорят в Сингапуре и Малайзии , содержат значительное количество заимствованных слов из малайского и, в меньшей степени, из английского и других китайских разновидностей, таких как близкородственный теочью и некоторые кантонские диалекты . Между тем, на Филиппинах также есть несколько заимствованных испанских и филиппинских ( тагальских ) слов, хотя в настоящее время также является нормой частое перекодирование с английского , тагальского и в некоторых случаях других филиппинских языков , таких как кебуано , хилигайнон , центральный бикол. , Илокано , Чавакано , Варай-Варай , Капампанган , Пангасиненсе , Северный Сорсогонон , Южный Сорсогонон и др.
Тунъаньский, сямэньский, тайваньский и сингапурский диалекты как группа более взаимопонятны , но менее понятны среди вышеупомянутой группы, диалекта Цюаньчжоу и диалекта Чжанчжоу. [51]
Хотя разновидности Теочью и Сямэнь в Мин Нане фонетически схожи на 84%, включая произношение неиспользуемых китайских иероглифов, а также одних и тех же иероглифов, используемых в разных значениях, [ нужна цитация ] и на 34% лексически схожи , [ нужна цитация ] , Теочью имеет только 51% разборчивости диалекта Тонган Хоккиен|Дунъань (Cheng 1997) [ кто? ] тогда как мандаринский язык и Сямэнь Мин Нан фонетически похожи на 62% [ нужна ссылка ] и на 15% лексически похожи. [ нужна цитата ] Для сравнения, немецкий и английский языки лексически похожи на 60%. [52]
Хайнаньский язык , который иногда называют южным мином, почти не понятен ни одной из форм хоккиена. [51]
Хоккиен — аналитический язык ; В предложении расположение слов важно для его смысла. [53] Основное предложение следует схеме субъект-глагол-объект (т.е. за субъектом следует глагол , а затем объект ), хотя этот порядок часто нарушается, поскольку диалекты хоккиена являются тематически заметными . В отличие от синтетических языков , слова редко обозначают время , род и множественное число посредством изменения. Вместо этого эти понятия выражаются через наречия, маркеры вида и грамматические частицы или выводятся из контекста. К предложению добавляются различные частицы для дальнейшего уточнения его статуса или интонации .
Сам глагол не указывает на грамматическое время . Время можно явно указать с помощью наречий, указывающих время. Однако существуют определенные исключения в соответствии с прагматической интерпретацией значения глагола. Кроме того, к глаголу можно добавить необязательную аспектную частицу, чтобы указать состояние действия. Добавление к предложению вопросительных или восклицательных частиц превращает утверждение в вопрос или показывает отношение говорящего.
Диалекты хоккиен сохраняют определенные грамматические рефлексы и закономерности, напоминающие широкую стадию архаического китайского языка . Это включает в себя сериализацию глагольных фраз (прямую связь глаголов и глагольных фраз ) и нечастость номинализации , что аналогично грамматике архаичного китайского языка. [54]
汝
Ли
2СГ
去
хи
идти
買
буэ
купить
有
у
иметь
錶仔
пио-а
смотреть
無?
--бо?
нет
— Ты пошел купить часы?
Выбор грамматических служебных слов также значительно различается в диалектах хоккиен. Например, (乞; Knit ) (обозначающий причинный падеж, пассивный или дательный падеж) сохраняется в Цзиньцзяне (также уникальным для диалекта Цзиньцзян является度; thō͘ и в Цзеяне , но не в Лунси и Сямэнь, чьи диалекты используют互/予; вместо этого хо [55]
Диалекты хоккиен различаются по произношению некоторых местоимений (например, местоимений второго лица lí , lú или lír ), а также по способу образования местоимений во множественном числе (например, n или lâng ). Личные местоимения, встречающиеся в диалектах хоккиен, перечислены ниже:
Притяжательные местоимения могут обозначаться частицей的; ê ), так же, как и обычные существительные. В некоторых диалектах притяжательные местоимения также могут образовываться с носовым суффиксом, а это означает, что притяжательные местоимения и местоимения во множественном числе являются омофонами : [56]
阮
пистолет
翁
анг
姓
да
陳。
Тан
«Фамилия моего мужа Тан ».
Наиболее распространенное возвратное местоимение — ка-ки (家己). В формальном контексте также используется тю-ки (自己).
В диалектах хоккиен используются разнообразные указательные местоимения , к которым относятся:
К вопросительным местоимениям относятся:
Состояния и качества обычно выражаются с помощью глаголов состояния , которые не требуют глагола, означающего «быть»:
我
Гоа
1СГ
腹肚
пак-то
желудок
枵。
иау.
голодный
"Я голоден."
С существительными дополнениями глагол sī (是) служит глаголом «быть».
昨昏
ча-хнг
是
си
八月節。
поэ-ге-чо-чо.
«Вчера был праздник Середины осени».
Чтобы указать местоположение, слова tī (佇) tiàm (踮), leh (咧), которые в китайской лингвистике известны под общим названием локативы или иногда кавербы, используются для выражения «(быть) в»:
我
Гоа
踮
время
遮
Чиа
等
загар
汝。
ли.
"Я здесь жду тебя."
伊
я
這摆
Чит-Май
佇
ти
厝
чху
裡
Лай
咧
лех
睏。
хун.
«Они сейчас спят дома».
В диалектах хоккиен есть множество частиц отрицания, которые добавляются или прикрепляются к глаголам, которые они модифицируют. В диалектах хоккиен есть шесть основных частиц отрицания (с некоторыми вариациями в том, как они пишутся буквами ):
Другие отрицательные частицы включают в себя:
Частица m̄ (毋,呣,唔,伓) является общей и может отрицать практически любой глагол:
伊
я
3СГ
毋
м̄
нет
捌
летучая мышь
знать
字。
джи
характер
«Они не умеют читать».
Частица mài (莫,【勿爱】 ), конкатенация m-ài (毋愛), используется для отрицания повелительных команд:
莫
май
講!
конг
«Не говори!»
Частица бо (無) указывает на прошедшее время: [ сомнительно ]
伊
я
無
Бо
食。
Чиа
«Они не ели».
Глагол «иметь» ū (有) заменяется на bô (無) в отрицательном значении (не無有):
伊
я
無
Бо
錢。
чи
«У них нет денег».
Частица put (不) используется нечасто, в основном встречается в литературных соединениях и фразах:
伊
я
真
подбородок
不孝。
пут-хау
Они действительно несыновние».
Большая часть словарного запаса хоккиена односложна . [57] [ нужен лучший источник ] Многие слова хоккиена имеют родственные слова в других китайских вариантах. Тем не менее, есть также много местных слов, которые уникальны для Хоккиена и потенциально не имеют китайско-тибетского происхождения, в то время как другие являются общими для всех диалектов Мин (например, «отвар» is糜 mê , bôe , be , not粥 zhōu , как и в других диалектах).
По сравнению с мандаринским диалектом хоккиен предпочитает использовать односложную форму слов без суффиксов. Например, суффикс существительного китайского языка子; zi ) не встречается в словах хоккиена, а еще один суффикс существительного —仔; á ) используется во многих существительных. Примеры ниже:
В других двусложных морфемах слоги перевернуты по сравнению с мандаринским. Примеры включают следующее:
В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения на хоккиенском и китайском языках. Аналогичным образом, в зависимости от региона, в котором говорят на хоккиене, в словарный запас обычно интегрируются заимствованные слова из местных языков (малайского, тагальского, бирманского и других), а также других китайских диалектов (таких как южно-китайские диалекты, такие как кантонский диалект и теочью ). диалектов хоккиен.
Существование литературных и разговорных чтений является характерной чертой некоторых хоккиенских диалектов, а также многих синитских разновидностей на юге. Основная часть литературных чтений (文讀; bûn-tha̍k ), основанных на произношении разговорного языка во времена династии Тан , в основном используется в формальных фразах и письменном языке (например, философские концепции, имена и некоторые географические названия), в то время как разговорные (или простонародные) (白讀; pe̍h-tha̍k ) обычно употребляются в разговорной речи, вульгарных фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношение Танского стандарта среднекитайского языка, чем на их разговорные эквиваленты.
Выраженное расхождение между литературным и разговорным произношением, обнаруженное в хоккиенских диалектах, объясняется наличием в лексике мин мин нескольких пластов. Самый ранний разговорный слой восходит к династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); второй разговорный относится к периоду Северной и Южной династий (420–589 гг. н.э.); третий слой произношения (обычно литературный) происходит из династии Тан (618–907 гг. Н. Э.) и основан на престижном диалекте Чанъаня (современный Сиань ), его столицы . [58]
Некоторые часто встречающиеся звуковые соответствия (разговорный → литературный) следующие:
В этой таблице показаны некоторые широко используемые символы хоккиена, которые имеют как литературное, так и разговорное прочтение: [59] [60]
Эта особенность распространяется и на китайские цифры , которые имеют как литературное, так и разговорное прочтение. [60] Литературное чтение обычно используется, когда цифры зачитываются вслух (например, номера телефонов, годы), тогда как разговорное чтение используется для подсчета предметов.
Довольно много слов из разновидности древнекитайского языка , на котором говорили в штате У , где зародился родовой язык диалектных семей Мин и У, а также более поздние слова из среднекитайского языка , сохранили первоначальные значения на языке хоккиен, в то время как многие из их аналоги в китайском языке либо вышли из повседневного употребления, были заменены другими словами (некоторые из которых заимствованы из других языков, а другие являются новыми разработками), либо приобрели новые значения. То же самое можно сказать и о хоккиене, поскольку некоторые лексические значения развивались вместе с мандаринским языком, в то время как другие являются совершенно инновационными разработками.
В этой таблице показаны некоторые слова диалекта хоккиен из классического китайского языка в отличие от письменного мандаринского языка:
Другими словами, классические китайские значения некоторых слов, которые сохранились в диалектах хоккиен, эволюционировали или значительно отклонились в других китайских диалектах. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах хоккиен, так и в мандаринском китайском языке, при этом значения в мандаринском китайском языке были изменены:
Некоторые широко используемые слова, общие для всех [ нужна цитация ] [ сомнительно ] миньские языки, пришли из языков Старого Юэ . Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими . Считается, что некоторые термины родственны словам тай-кадай и австронезийских языков. Они включают следующие примеры по сравнению с диалектом Фучжоу , языком Мин Донг :
Заимствованные слова не являются чем-то необычным среди диалектов хоккиен, поскольку носители с готовностью перенимали местные термины языков, с которыми они соприкасались. В результате в диалектах хоккиена существует множество заимствований, которые не являются взаимопонятными.
Тайваньский хоккиен в результате лингвистического контакта с японским [64] и формозским языками содержит множество заимствований из этих языков. Многие слова также были сформированы как кальки из мандаринского языка, и говорящие часто напрямую используют словарный запас мандаринского языка посредством переключения кодов . Среди них можно назвать следующие примеры:
Сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен и другие малазийские диалекты хоккиен, как правило, заимствуют слова из малайского , английского , а также других китайских диалектов, в первую очередь теочью . Примеры включают в себя:
Филиппинский хоккиен, в результате многовекового контакта как с филиппинскими языками, так и с испанским, также включает в себя слова из этих языков. Сегодняшние носители также часто напрямую используют английский и филиппинский ( тагальский ) или другие филиппинские языки , такие как бисайя , словарный запас посредством кодового переключения . Примеры включают в себя:
Филиппинский хоккиен обычно следует индийско-арабской системе счисления с тремя десятичными знаками, используемой во всем мире, но все же сохраняет концепцию萬; бан ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет一萬; chi̍t-bān , но «одиннадцать тысяч» будет十一千; чап-ит-чэн вместо一萬一千; чит-бан чит-чхенг и так далее. На филиппинском хоккиене также есть слова, обозначающие «миллион»:桶; тханг или面桶; бин-тханг вместо百萬; тьфу-бан , так что «один миллион» будет一桶; чит-тханг или一面桶; чит-бин-тханг ; иногда «сто миллионов» будет一百桶; чит-тьфу-тханг или一億; чит-як .
Цюаньчжоу исторически был культурным центром Хоккиена, поскольку различные традиционные культурные обычаи Хоккиена, такие как музыка Нангуань , музыка Бэйгуань , перчаточный кукольный театр , а также жанры каока и леван оперы Хоккиен , произошли из Цюаньчжоу. Это произошло главным образом из-за того, что Цюаньчжоу стал важным торговым и торговым портом со времен династии Тан и превратился в важный город. После Опиумной войны в 1842 году Сямэнь стал одним из крупнейших договорных портов , открытых для торговли с внешним миром. С середины 19 века Сямынь постепенно превратился в политический и экономический центр хоккиенского региона Китая. Это привело к тому, что диалект Сямэнь постепенно вытеснил позиции диалектов из Цюаньчжоу и Чжанчжоу . С середины 19 века и до конца Второй мировой войны западные дипломаты обычно изучали диалект Сямэнь как предпочтительный диалект, если им приходилось общаться с населением, говорящим на хоккиенском языке, в Китае или Юго-Восточной Азии . В 1940-х и 1950-х годах Тайвань [ кто? ] также имел тенденцию к диалекту Сямэнь.
Отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году побудило партийных лидеров стремиться как к культурной, так и к политической ассимиляции островитян. В результате в 1950-е годы были приняты законы о запрете хоккиенского и других языков в пользу мандаринского языка. К 1956 году говорить на хоккиенском языке в школах и на военных базах Китайской Республики было незаконно. Однако общественный протест как со стороны пожилых жителей островов, так и со стороны недавних иммигрантов с материка вызвал общую волну реформы образования, в ходе которой эти и другие ограничения на образование были сняты. Общая цель ассимиляции осталась, при этом Сямэнь Хоккиен считался менее «родным» и поэтому предпочитался. [68]
Однако, начиная с 1980-х годов, развитие тайваньской поп-музыки и медиа-индустрии Мин Нан на Тайване привело к тому, что культурный центр Хоккиен переместился из Сямыня на Тайвань. [ нужна цитата ] Процветающая тайваньская индустрия развлечений и средств массовой информации Мин Нан из Тайваня в 1990-х и начале 21 века привела к тому, что Тайвань стал новым важным культурным центром для Хоккиена.
В 1990-е годы, отмеченные либерализацией развития языка и движением за родной язык на Тайване, тайваньский хоккиен быстро развивался. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, который ввел преподавание тайваньского языка хоккиен в тайваньских школах. В 2001 году программа местного тайваньского языка была распространена на все школы Тайваня, и тайваньский хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков, изучаемых в школах. [69] Движение за родной язык на Тайване даже повлияло на Сямынь (Сямэнь) до такой степени, что в 2010 году Сямынь также начал вводить преподавание диалекта хоккиен в своих школах. [70] В 2007 году Министерство образования Тайваня также завершило стандартизацию китайских иероглифов, используемых для написания хоккиена, и разработало Тай-ло в качестве стандартного руководства по произношению и латинизации хоккиена. Ряд университетов Тайваня также предлагают тайваньские курсы для обучения талантливых людей, свободно владеющих языком хоккиен, для работы в медиаиндустрии и образовании хоккиена. На Тайване также есть свои собственные литературные и культурные кружки хоккиен, в которых поэты и писатели хоккиен сочиняют стихи и литературу на языке хоккиен.
Таким образом, к 21 веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров хоккиен в мире. Исторические изменения и развитие Тайваня привели к тому, что тайваньский хоккиен стал самым влиятельным полюсом диалекта хоккиен после середины 20 века. Сегодня престижный тайваньский диалект (台語優勢腔/通行腔) можно услышать в тайваньских СМИ.
Диалекты хоккиен обычно пишутся с использованием китайских иероглифов (漢字; Hàn-jī ). Однако письменное письмо было и остается адаптированным к литературной форме, которая основана на классическом китайском языке , а не на просторечии и разговорной форме. Кроме того, набор символов, используемый для Мандаринский диалект (стандартное письменное китайское письмо) не соответствует словам хоккиена, и существует большое количество неофициальных иероглифов (替字; thè-jī, thòe-jī ; «замещающие символы», которые уникальны для хоккиена, как и в случае с письменными буквами ). Кантонский диалект Например, от 20 до 25% тайваньских морфем не имеют подходящего или стандартного китайского иероглифа .
Хотя большинство морфем хоккиена имеют стандартные обозначения, они не всегда этимологические или фоносемантические. Похожие по звучанию, схожему значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются для обозначения определенной морфемы. Примеры включают слово «красивый» (美; bí — литературная форма), чья народная морфема suí представлена такими символами, как媠(устаревший иероглиф),婎(народное прочтение этого иероглифа) и даже水(транслитерация звука suí ). , или (高; ko — литературная форма), морфема которого kôan —懸. [71] Общие грамматические частицы не освобождаются от налога; частица отрицания m по-разному представлена, среди прочего,毋,呣or唔. В других случаях иероглифы придумываются для обозначения определенной морфемы (обычным примером является символ 𪜶 ; in , который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения слов хоккиена. Например, слово бах на языке хоккиен ; «мясо») свелось к иероглифам肉, которые имеют этимологически несвязанные разговорное и литературное прочтения he̍k и jio̍k соответственно). [72] [73] Другой случай — слово chia̍h ; «есть», которое в тайваньских газетах и средствах массовой информации часто транскрибируется как呷(транслитерация на мандаринском языке, приближенная к термину Хоккиена), хотя в словарях рекомендуемый символ —食. [74]
Более того, в отличие от кантонского диалекта, хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, существуют некоторые различия в символах, используемых для выражения определенных слов, и символы могут иметь неоднозначное значение. В 2007 году Министерство образования Китайской Республики сформулировало и выпустило стандартный набор символов для преодоления этих трудностей. [75] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского языка хоккиен теперь преподаются в школах Тайваня.
Хоккиен, особенно тайваньский хоккиен, иногда пишется латиницей с использованием одного из нескольких алфавитов. Из них наиболее популярным является POJ , разработанный сначала пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване . Использование этого письма и орфографии активно пропагандируется с конца 19 века. Также наблюдается использование смешанного письма из ханьских иероглифов и латинских букв, хотя это остается редкостью. Существуют и другие алфавиты на основе латиницы.
Тексты Мин Нан, все на языке хоккиен, датируются 16 веком. Одним из примеров является Doctrina Christiana en letra y lengua china , предположительно написанная около 1593 года испанскими монахами -доминиканцами на Филиппинах. Другой вариант - сценарий династии Мин пьесы под названием «Сказка о зеркале личи» (1566 г.), предположительно самый ранний разговорный текст Южного Мина, хотя он написан на диалекте Теочью .
Тайвань разработал латинский алфавит для тайваньского языка хоккиен, производный от POJ, известный как Тай-ло. С 2006 года он официально продвигается Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Сямэньский университет также разработал алфавит на основе пиньинь под названием Bbánlám pìngyīm .
Хоккиен зарегистрирован как «Южный Мин» согласно RFC 3066 как zh-min-nan. [76]
При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным прямое использование или заимствование существующих; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чу ном , корейском хандже и японском кандзи . Некоторые из них не закодированы в Unicode , что создает проблемы при компьютерной обработке.
Все латинские символы, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего стандарта ISO/IEC 10646: Универсальный набор символов), используя заранее составленные или комбинированные (диакритические) символы. До июня 2004 года гласная, похожая на o, но более открытая, чем o , написанная с точкой вверху справа, не кодировалась. Обычным обходным решением было использование (отдельного; разделенного пробелами) межпунктового знака (U+00B7, ·) или, реже, объединенной точки-символа выше (U+0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO/IEC , отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, были поданы предложения по кодированию новой точки комбинированного символа выше справа . Теперь это официально присвоено U + 0358 (см. документы N1593, N2507, N2628, N2699 и N2713).
Хоккиен (или Мин Нан) может проследить свои корни через династию Тан, а также к народу Миньюэ , коренному неханьскому народу современной провинции Фуцзянь. [77] Люди Мин Нан (Хоккиен) называют себя « народом Тан » (唐人; Tn̂g-lâng ), что является синонимом «китайского народа». Из-за широкого влияния культуры Тан во времена великой династии Тан, сегодня все еще существует много миннанских произношений слов, общих для вьетнамского , корейского и японского языков.
В 2002 году Союз солидарности Тайваня , партия, имевшая на тот момент около 10% мест в Законодательном юане , предложила сделать тайваньский вторым официальным языком. [78] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп материкового Китая, но также со стороны групп хакка и тайваньских аборигенов , которые считали, что оно пренебрегает их родными языками. Из-за этих возражений поддержка этой меры среди умеренных сторонников независимости Тайваня была вялой , и предложение не было принято.
В 2018 году правящее правительство ДПП наконец сделало хоккиен официальным языком Тайваня.
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: location (link) CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Хоккиенский перевод Доктрины Христианы :