Сингапурский хоккиен [b] — местная разновидность языка хоккиен, на котором говорят в Сингапуре . В академических кругах китайского лингвиста этот диалект известен как сингапурский бан-лам гу . [c] Он имеет сходство с языком Сямэнь [d] , на котором говорят в Сямэнь, ныне более известном как Сямынь , а также с тайваньским хоккиен , на котором говорят на Тайване . [7]
Хоккиен — это произношение Мин Нань провинции Фуцзянь , и обычно это термин, используемый китайцами в Юго-Восточной Азии для обозначения диалекта «Банлам». [e] Сингапурский хоккиен обычно считает Сямэнь своим престижным диалектом, а его акцент преимущественно основан на смеси речей Цюаньчжоу и Чжанчжоу с большей склонностью к первому.
Как и многие разговорные языки в Сингапуре, сингапурский хоккиен находится под влиянием других языков или диалектов, на которых говорят в Сингапуре. Например, сингапурский хоккиен в определенной степени находится под влиянием Теочью и иногда рассматривается как объединенная речь хоккиен-теочью . [f] Кроме того, в нем много заимствованных слов из четырех официальных языков Сингапура: английского , малайского , мандаринского и тамильского .
Тем не менее, грамматика и тональность сингапурского хоккиена по-прежнему во многом основаны на банламе . По сравнению с тайваньским акцентом [g] , на котором говорят в Тайнане и Гаосюне , акцент и произношение сингапурского хоккиена склоняются к акценту Цюаньчжоу, который также близок к произношению Тайбэя и Сямэня и менее близок к произношению Тайнаня, который имеет большую склонность к чжанчжоускому акценту. [час]
С 19-го до начала 20-го века наблюдался большой приток китайских мигрантов из южного Китая в Сингапур. Это привело к тому, что китайцы составляют почти 75% населения Сингапура. Многие из этих китайцев были выходцами из регионов Сямэнь/Сямэнь , Цюаньчжоу и Чжанчжоу в провинции Фуцзянь . Они привезли Мин Нан в Сингапур, который затем распространился по всему Малайскому региону. Поскольку в начале 20 века у Мин Нана не было официального китайского названия, эти мигранты начали использовать место своего происхождения в качестве названия своей речи и, таким образом, назвали диалект « Хоккиен », имея в виду провинцию Фуцзянь.
В 19 веке многие традиционные частные китайские школы в Сингапуре (именуемые私塾仔; su-sio̍k-á ) обычно использовали хоккиен для преподавания классической китайской литературы и классического китайского языка . Однако к началу 20 века мандаринский язык начал заменять хоккиен в качестве средства обучения в китайских школах после основания многих школ с мандаринским языком обучения.
В 1950-е и 1960-е годы многие политические речи в Сингапуре произносились на языке хоккиен, чтобы достучаться до китайской общины Сингапура . В Сингапуре также процветала культурная жизнь Хоккиена, которая включала в себя рассказывание историй, оперу и средства массовой информации Хоккиена.
После 1979 года правительство Сингапура начало настаивать на использовании мандаринского языка в Сингапуре, возглавляемое кампанией «Говори на мандаринском языке» . После этого правительство Сингапура также начало применять более строгую цензуру или запрет СМИ Хоккиена в сингапурских китайских СМИ. Следовательно, все средства массовой информации в Сингапуре на языке хоккиен должны были быть дублированы на китайский язык, прежде чем им будет разрешено транслироваться по национальному телевидению.
Кроме того, в 1980-е годы образование на китайском языке было заменено английским, в результате чего английский стал наиболее широко используемым языком в Сингапуре. Появление английского языка в сочетании с активным продвижением китайского языка в целом привело к упадку хоккиена в Сингапуре после 1979 года.
Сегодня языком китайского сообщества в Сингапуре является мандаринский диалект . Хотя хоккиен по-прежнему широко распространен в Сингапуре сегодня, он не так широко распространен, как раньше, и в основном доступен только старшему поколению. Чаще всего в Сингапуре можно услышать хоккиен в торговых центрах страны или копи тиамах .
Способность говорить варьируется в зависимости от возрастной группы сингапурцев хоккиен. Пожилые люди, как правило, могут эффективно общаться на хоккиене. С другой стороны, среднее и молодое поколения, хотя в целом и владеют языком, в целом утратили способность столь же бегло общаться. Однако, когда дело доходит до использования ненормативной лексики, большинство молодого поколения, даже среди сингапурцев некитайского происхождения, называют хоккиен первым из всех языков и диалектов. Благодаря правительственной кампании «Говори на мандаринском языке» численность населения, говорящего на хоккиенском языке, постепенно сокращается.
Однако существуют группы сингапурцев хоккиен, которые работают над сохранением, распространением и возрождением использования сингапурского хоккиена в стране. [8]
Легкость доступа к онлайн-развлекательным средствам массовой информации Хоккиена и поп-музыке из Интернета помогла приобщиться к языку и культуре. Многие сингапурцы все чаще используют онлайн-платформы и социальные сети для обучения, обсуждения, встреч и взаимодействия друг с другом в Хоккиене. [8]
Некоторые из групп включают в себя:
Примечание. В этой статье используется система латинизации Тай-ло .
Когда сингапурцы говорят на хоккиенском языке, они делают это с различными акцентами и тонами, в основном из акцентов Тунъань , Аньси , Наньань , Цзиньмэнь, а также акцентов Юнчуня , Цзиньцзяна , городов Лунхай и Южного Чжанчжоу . На практике сингапурцы часто смешивают английские союзы, такие как «и», с предложениями хоккиена. Некоторые из них включают хонн (乎) (восклицательное замечание на языке Цзиньцзян / Наньань ) в дополнение к широко используемым восклицательным частицам Хоккиена ла (啦) или лоо (囉).
Произнося годы или числа, сингапурский хоккиен обычно не делает различий между литературным (文讀音) и народным (白讀音) прочтением китайских иероглифов. На Тайване или в Сямэнь обычно проводят различие. Например, год 1980 будет произноситься с литературным произношением (一九八空年; it kiú pat khòng nî ); но в Сингапуре никакого различия не делается, и в противном случае оно произносится как « it káu pueh khòng nî» .
Другой пример: тайваньцы произносили телефонные номера, используя литературные чтения, тогда как сингапурцы вместо этого использовали разговорный язык. Например, телефонный номер 98444678 на Тайване будет произноситься как kiú pat sù sù sù lio̍k tshit pat , тогда как на сингапурском языке хоккиен он будет произноситься как káu pueh sì-sì sì la̍k tshit pueh .
В сингапурском хоккиене, по сравнению с Цюаньчжоу (к акценту которого обычно склоняется Хоккиен), Чжанчжоу, Сямэнь или тайваньским , которые произносят гласную ing , происходит изменение гласной с ing ( /iŋ/ или /iəŋ/ ) на eng ( /eŋ / или /ɛŋ/ ). Это изменение аналогично произношению в регионах к югу от Чжанчжоу — округах Дуншань , Юньсяо , Чжанпу , Пинхэ , Чжаоань (южный акцент Чжанчжоу) — а также в теочью и кантонском диалекте.
Ниже приведена таблица, иллюстрирующая разницу:
В произношении Сямэнь/тайваньский хоккиен我(букв. «Я/я») произносится как /ɡua˥˨/ ; но в Сингапуре оно произносится как /wa˥˨/ , что, как утверждают некоторые, на него повлияло произношение Теочью /ua˥˨/, хотя другие диалекты, такие как путианский и некоторые региональные диалекты хоккиена, также произносят его как /ua˥˨. / .
Есть некоторые различия между структурой предложений, используемых сингапурским хоккиеном и сямэньским/тайваньским хоккиеном.
Например, задавая вопрос «Вы хотите...?», сингапурский хоккиен обычно использует структуру предложения愛……莫? ( ai…mài? ), тогда как тайваньский использует欲……無? ( beh…bô? ). Слово愛( ai ) обычно используется на сингапурском хоккиене для обозначения «хочу», но на Сямэньском хоккиене и тайваньском хоккиене вместо него используется слово欲/卜( beh ) (что на хоккиенском языке означает «хочу»).愛( ai ) на языке Сямэнь и тайваньском языке хоккиен это обычно означает «люблю» или «нужно».
Кроме того, в отличие от тайваньского хоккиена, который обычно использует слово敢( kám ) (означающее «независимо или нет») при задании вопроса, который является более формальным или вежливым, сингапурский хоккиен не использует слово敢( kám ). Вместо этого он просто добавляет слово無( bô ) в конце предложения, чтобы указать, что это вопрос (аналогично мандаринскому嗎( ma ), или добавляет в конце кантонскую интонацию咩( me1 ). Добавление слова無( bô ) в конце предложения также используется в тайваньском языке хоккиен, когда кто-то задает вопрос в неформальной обстановке.
В следующем списке показаны разговорные прочтения цифр, используемых для подсчета предметов.
Большинство порядковых числительных образуются путем добавления第( tē ) перед кардинальным числительным. В некоторых случаях необходимо использовать литературное прочтение числа. Например,第一= tē-it ,第二= tē-jī .
Есть небольшие различия между сингапурским хоккиеном и сямэньским или тайваньским языком с точки зрения словарного запаса, произношения и грамматики. Сямэнь и тайваньский язык очень похожи и обычно считаются престижным диалектом хоккиена, отличаясь только словарным запасом .
Хотя сингапурский хоккиен похож на сямэнь или тайваньский , существуют определенные уникальные слова сингапурского хоккиена, которые отличаются от этих двух вышеупомянутых диалектов.
В сингапурском хоккиене используются некоторые слова, которые совпадают с тайваньским хоккиен, но произносятся по-разному.
Поскольку Сингапур является многоязычной страной, на сингапурский хоккиен повлияли многие другие языки, на которых говорят в Сингапуре. В результате в сингапурский хоккиен было импортировано множество слов, не принадлежащих к хоккиену, например, из малайского, теочью, кантонского и английского языков.
В сингапурском хоккиене есть слова, которые произошли от других китайских вариантов, на которых говорят в Сингапуре.
Ниже приведены распространенные малайские заимствованные слова, используемые в сингапурском хоккиене. Большинство из них также используются в Сямэнь.
В сингапурском хоккиене также используется много английских заимствований. Обычно они используются, когда говорящий не знает эквивалента Хоккиена. Некоторые из этих английских терминов связаны с работой и жизнью в Сингапуре.
Определенные разговорные произношения сингапурских слов хоккиен непосредственно унаследованы от системы согласных древнекитайского языка . Хоккиен не претерпел больших фонологических изменений в течение переходного периода от древнекитайского к среднекитайскому .
Минские диалекты, в том числе хоккиен, сохранили уникальную особенность древнекитайского языка : в нем отсутствуют губно-зубные согласные . Например, слово «分» на мандаринском языке произносится как «фен» , а на хоккиенском — как каламбур . В этом заключается главное различие между древнекитайским и среднекитайским языками . [10]
Даосские священники Хоккло - самая многочисленная группа среди даосского духовенства в Сингапуре. Они всегда проводили свои религиозные службы в Хоккиене и продолжают это делать до сих пор. Большинство тангки или китайских медиумов из храмов Хоккиена также общаются на хоккиене во время духовных консультаций. Некоторые китайские буддийские храмы в Сингапуре продолжают читать буддийские писания на языке Хоккиен во время ежедневных богослужений. Священные Писания содержат латинизацию языка хоккиен в сингапурском стиле, которая может помочь во время чтения Священных Писаний. Также имеются компакт-диски с буддийскими проповедями Хоккиен, которые распространяются среди общин Хоккиен в Сингапуре и за рубежом. В некоторых китайских христианских церквях в Сингапуре службы также проводятся на сингапурском хоккиене.
Существуют сингапурские сочинения хоккиена, народные пословицы и баллады, написанные первыми китайскими иммигрантами в Сингапур.
Среди народных баллад есть несколько выдающихся произведений, повествующих об истории и трудностях первых китайских иммигрантов в Сингапуре.
В поэтической балладе «行船歌» ( Hâng-tsûn-kua ) («Песни о путешествии на лодке») 18 разделов, в которой рассказывается о том, как первые иммигранты мигрировали в Сингапур.
Есть еще одна баллада под названием «砰嘭水中流» ( Pin-pong-tsúi-tiong-lâu ) («Течет посреди воды»):
乞
ких
涸
кок
木
книга
爲
уи
舟,
циу
砰
приколоть
嘭
понг
水
цуй
中
тинг
流,
лау
門雙
мнг-сианг
劃槳,
уих-хиунн
噝
си
刷
подходить
到
Кау
泉州。
цуань-цзю
Примером народной любовной баллады является «雪梅思君» ( Суат-мсу-кун ) («Снег и слива думают о джентльменах»), о верности и целомудрии любви. [11]
Примером любовной поэзии является «針線情» ( tsiam-suànn-tsiânn) («Эмоции иглы и нити»):
你
ли
是
си
針,
циам,
我
гуа
是
си
線,
Суанн,
針線
циам-суанн
永遠
eng-uán
黏
Лиам
相
сионг
倚。
ты
人
язык
講
конг
針
циам
補
какашка
針
циам
也
привет
著
тиох
線,
Суанн,
爲何
Уи-хо
放
пан
阮
пистолет
咧
лех
孤單。
Ку-Туанн
啊!
Ах,
你
ли
我
гуа
本
каламбур
是
си
同
Тан
被單,
Фуэ-Туанн,
怎樣
цуанн-юнн
來
лай
拆散?
Тиа-Суанн
有
у
針
циам
無
бо
爲
Суанн
叫
кио
阮
пистолет
要
ай
按怎,
ан-цуанн,
思念
Су-лиам
心情
Сим-Цианн
無帶
ботэ
看。
Хуанн
Сингапур также проводил Гетай во время традиционных китайских фестивалей, например, фестиваля Чжун Юань . Во время событий в Гетае принято говорить на нескольких китайских диалектах, включая хоккиен , теочью и кантонский диалект . В 1960-е годы песня Хоккиена была особенно популярна. Звезда сингапурского хоккиена Чэнь Цзинь Лан (陳金浪) когда-то был ведущим и главным певцом на фестивале Hungry Ghost. Особой популярностью пользовалась его знаменитая песня «10 уровней Аида» («十殿閻君»).
Ранняя сингапурская опера Хоккиен берет свое начало в опере Гаоцзя , которая была привезена из Цюаньчжоу в Сингапур в конце 19 века. В 1927 году тайваньская опера Гезай распространилась в Сингапуре. Поскольку его тексты и стиль пения были легче понять, он оказал большое влияние на Сингапур. Следовательно, к середине 20 века она заменила оперу Гаоцзя и стала основной оперой Хоккиен в Сингапуре.
В настоящее время сингапурскую оперу Хоккиен исполняют две старые труппы — Оперная труппа Син Сай Хонг Хоккиен (新賽風閩劇團) и Оперная труппа Сяо Ки Линь Хоккиен (筱麒麟閩劇團) — и три новые труппы — Оперная труппа Сио Гек Ленг Хоккиен. (筱玉隆閩劇團), Оперная труппа Ай Синь Хоккиен (愛心歌仔戲團) и До Опера [Хоккиен] (延戲[福建歌仔戲]), которая является новейшей.
Сингапурская китайская оперная школа воспитывает таланты в опере, в том числе в опере Хоккиен.
Сингапурские фильмы хоккиена начали появляться в конце 1990-х годов, в частности, путем дублирования на популярные китайские фильмы хоккиена, снятые в Сингапуре. Среди них были популярны фильмы режиссера Джека Нео , такие как «Я не глупый» и «Денег недостаточно» . Они отражали социальную среду местных сингапурцев.
Хотя сингапурские радио начали запрещать хоккиен в 1980-х годах, Rediffusion Singapore продолжала вещать на хоккиене и внесла большой вклад в культуру Сингапура. Например, очень популярна была программа рассказов Хоккиена «Истории людей Сямэнь» (廈語民間故事) Ко Сок Мэй (許淑梅).
Наньинь (Южная музыка) впервые распространилась в Сингапуре в 1901 году. [12] Многие иммигранты из Цюаньчжоу начали создавать различные организации Наньинь.
Среди тех, кто выжил, - Музыкальная ассоциация Сыонг Ленг , основанная в 1941 году. Она отвечала за продвижение Наньинь, а также оперы Лиюань . В 1977 году тогдашний председатель ассоциации Тин Ма Чэн (丁馬成) выступил за проведение «Представления Наньинь» АСЕАН (亞細安南樂大會奏), которое помогло возродить Наньинь. Кроме того, чтобы познакомить молодежь с этим исполнительским искусством, он также опубликовал две книги об опере Наньинь и Лиюань . [13]
В настоящее время Музыкальную ассоциацию Сионг Ленг возглавляет Дин Хунхай (丁宏海), и она продолжает продвигать Наньинь в Сингапуре.
Есть несколько писем, написанных на языке пэ-э-джи от первых мигрантов хоккиен в Сингапуре.
Пример привел потомок Тан Бук Хака, двоюродный брат Тан Ках Ки . [14]
Китайское название Сингапура «新加坡» ( син-ка-пхо ) произошло от транслитерации Хоккиена слова «Сингапур». Кроме того, в Сингапуре есть много других топонимов, происходящих от хоккиена: например, Анг Мо Кио и Тоа Пайо .
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link)