Pe̍h-ōe-jī (тайваньский хоккиен : [pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧] ⓘ , английское приближение: / ˌ p ɛ ɔɪ dʒ iː / PEH -oy- JEE ; сокр. ПОЖ; горит. «народное письмо»), иногда известное какцерковная романизация, представляет собойорфографию, используемую для написания вариантовюжноминьскогокитайского языка,[1]особеннотайваньского языкаисямэньского хоккиена, и широко используется в качестве одной из систем письменности южного минского языка. В период своего расцвета у него были сотни тысяч читателей. [2]
Разработанный западными миссионерами , работавшими среди китайской диаспоры в Юго-Восточной Азии в 19 веке, и усовершенствованный миссионерами, работавшими в Сямыне и Тайнане , он использует модифицированный латинский алфавит и некоторые диакритические знаки для представления разговорного языка. После первоначального успеха в провинции Фуцзянь , POJ получил наибольшее распространение на Тайване , и в середине 20-го века в POJ проживало более 100 000 грамотных людей. По сценарию было выпущено большое количество печатных материалов, как религиозных, так и светских, включая первую тайваньскую газету « Тайваньские церковные новости» .
Во время японского правления (1895–1945) использование пэ-э-джи было подавлено, а тайваньское кана поощрялось; он столкнулся с дальнейшим подавлением в период военного положения Гоминьдана (1947–1987). В провинции Фуцзянь использование сократилось после образования Китайской Народной Республики (1949 г.), и к началу 21 века система там широко не использовалась. Однако тайваньские христиане , учащиеся Южного Мина, не являющиеся носителями языка, и энтузиасты-носители языка на Тайване входят в число тех, кто продолжает использовать пэ-э-джи . Полная компьютерная поддержка была достигнута в 2004 году с выпуском Unicode 4.1.0, а POJ теперь реализован во многих шрифтах , методах ввода и используется в обширных онлайн-словарях.
Версии пе-э-джи были разработаны для других южно- китайских разновидностей , включая хакка и теочью южный мин . Другие родственные сценарии включают Pha̍k-oa-chhi для Гана , Pha̍k-fa-sṳ для хакка , Bٽh-oe-tu для хайнаньского языка , Bàng-uâ-cê для Фучжоу , Pe̍h-ūe-jī для Теочью , Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mَ -cī для Северного Миня и Хин-хуа báⁿ-uā-ci̍ для Пу-Сянь Миня .
В 2006 году была выпущена тайваньская система романизации ( Tâi-lô ), спонсируемая правительством преемница, основанная на pe̍h-ōe-jī . Несмотря на это, образование на родном языке и системы письма для тайваньцев остаются на Тайване яростно обсуждаемой темой.
POJ заложил основу для создания новой литературы на Тайване. До 1920-х годов многие люди уже писали литературные произведения на языке POJ, [3] что внесло значительный вклад в сохранение словарного запаса южного минского языка с конца 19 века. 14 октября 2006 года Министерство образования Тайваня объявило тайваньскую систему латинизации или Тай-ло, основанную на POJ, в качестве стандартной системы правописания для Южного Мин.
Имя pe̍h-ōe-jī ( китайское :白話字; пиньинь : Báihuà zì ) означает «народное письмо», письменные символы, представляющие повседневную разговорную речь. [4] Название народное письмо может быть применено ко многим видам письма, латинизированным и основанным на символах, но термин pe̍h-ōe-jī обычно ограничивается системой латинизации Южного Мина, разработанной пресвитерианскими миссионерами в 19 веке. [5]
Миссионеры, которые изобрели и усовершенствовали эту систему, использовали вместо названия pe̍h-ōe-jī различные другие термины, такие как «латинизированный жаргон Сямэнь » и «латинизированный разговорный язык Сямэнь». [4] Истоки системы и ее широкое использование в христианском сообществе привели к тому, что некоторые современные авторы называют ее «церковной романизацией» (教會羅馬字; Kàu-hōe Lô-má-jī ; Jiàohuì Luōmǎzì ). в самом POJ часто сокращается до Кау-ло . (教羅; Jiàoluō ) [6] Есть некоторые споры о том, является ли « pe̍h-ōe-jī » или «церковная романизация» более подходящим названием.
Возражения против « pe̍h-ōe-jī » заключаются в том, что оно может относиться к более чем одной системе и что в системе присутствуют как литературный, так и разговорный регистр Южный Мин, поэтому описание его как «народного» письма может быть неточным. [4] Возражения против «церковной романизации» заключаются в том, что ее используют некоторые нехристиане и некоторые светские писатели. [7] Сегодня POJ в значительной степени оторван от своей прежней религиозной цели. [8] Термин «латинизация» также не нравится некоторым, которые считают, что он принижает статус пэ-э-джи , определяя его как дополнительную фонетическую систему, а не как отдельную орфографию. [7]
На историю пэ-э-джи сильно повлияло отношение официальных лиц к наречию Южного Мина и христианским организациям, которые его пропагандировали. Ранние документы указывают на то, что цель создания POJ носила педагогический характер и тесно связана с обучением новообращенных христиан . [9]
Первыми, кто использовал латинизированное письмо для написания Южного Мина, были испанские миссионеры в Маниле в 16 веке. [5] Однако он использовался в основном в качестве учебного пособия для изучающих испанский язык в Южном Мине и, похоже, не оказал никакого влияния на развитие пэ-э-джи . [10] В начале 19 века Китай был закрыт для христианских миссионеров , которые вместо этого занимались прозелитизмом среди зарубежных китайских общин в Юго-Восточной Азии . [11] Самые ранние истоки системы можно найти в небольшом словаре, впервые напечатанном в 1820 году Уолтером Генри Медхерстом , [12] [13] который впоследствии опубликовал « Словарь хок-кенского диалекта китайского языка», согласно Чтение и разговорные идиомы в 1832 году. [12]
Этот словарь представляет собой первый крупный справочный труд в POJ, хотя латинизация внутри него сильно отличалась от современной системы, и один исследователь этого предмета назвал его романизацией ранней церкви . [6] Медхерст, который находился в Малакке , находился под влиянием латинизации мандаринского диалекта Робертом Моррисоном , но ему пришлось вводить новшества в нескольких областях, чтобы отразить основные различия между мандаринским и южным минским языками. [14] В работе Медхерста произошло несколько важных событий, особенно применение последовательной маркировки тонов (под влиянием современных лингвистических исследований санскрита , который стал вызывать все больший интерес у западных ученых). [15] Медхерст был убежден, что точное представление и воспроизведение тональной структуры Южного Мина жизненно важно для понимания:
Что касается этих тонов китайского языка, были достигнуты некоторые разногласия, и хотя некоторые считали их первостепенными, другие не обращали на них особого внимания или вообще не обращали на них никакого внимания. Автор решительно склоняется к первому мнению; обнаружив на основе единообразного опыта, что без строгого внимания к тонам человек не может понять себя на хок-кене .
- У. Х. Медхерст [16]
Система, изложенная Медхерстом, повлияла на более поздних составителей словарей в отношении тональных обозначений и инициалов, но как его сложная система гласных, так и его акцент на литературном регистре Южного Мина были опущены более поздними авторами. [17] [18] Следуя за работой Медхерста, Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником серьезных изменений в орфографии, разработанной Моррисоном и адаптированной Медхерстом. Благодаря личному общению, а также письмам и статьям, напечатанным в The Chinese Repository, был достигнут консенсус в отношении новой версии POJ, хотя предложения Уильямса в основном не были приняты во внимание. [19]
Первой крупной работой, представляющей эту новую орфографию, было «Англо- китайское руководство с латинизированным разговорным языком на диалекте Сямэнь» Элиу Доти [19] , опубликованное в 1853 году. Таким образом, руководство можно рассматривать как первое представление досовременного POJ, это значительный шаг вперед по сравнению с орфографией Медхерста и отличается от сегодняшней системы лишь в нескольких деталях. [20] С этого момента различные авторы корректировали некоторые согласные и гласные, но система тоновых знаков из « Руководства Доти» сохранилась в современном POJ нетронутой. [21] Джон Ван Нест Талмейдж традиционно считается основателем POJ среди сообщества, использующего орфографию, хотя теперь кажется, что он был одним из первых пропагандистов системы, а не ее изобретателем. [13] [19]
В 1842 году был заключен Нанкинский договор , среди положений которого было создание договорных портов , в которых христианские миссионеры могли бы свободно проповедовать. [9] Сямэнь (тогда известный как Сямэнь) был одним из этих договорных портов, и сюда переехали британские, канадские и американские миссионеры, чтобы начать проповедовать местным жителям. Эти миссионеры, проживающие в городке Гуланъюй , создали справочные материалы и религиозные трактаты, включая перевод Библии . [9] Естественно, они основывали произношение своей латинизации на речи Сямыня, которая стала стандартом де-факто, когда они в конечном итоге переселились в другие районы Хоккиен Спрахраум , особенно на Тайвань. [22] Тяньцзиньский договор 1858 года официально открыл Тайвань для западных миссионеров, и миссионерские общества поспешили отправить людей для работы в полевых условиях, обычно после пребывания в Сямыне для изучения зачатков языка. [22]
Хо-сио лин пин-кок и джи чин о, чио чио ланг хоа ē хиау-тит. Só͘-í goan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khoai bat... Lâng m̄-thang phah-sug in-ūi i bat Khong -chú-jī so͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á so͘-tha̍k--ê.
Из-за того, что персонажи в вашей стране настолько сложны, лишь немногие люди грамотны. Поэтому мы стремились печатать книги на пэ-э-джи, чтобы помочь вам читать... не думайте, что если вы знаете китайские иероглифы , вам не нужно учить этот алфавит, и вы не должны относиться к нему как к детскому занятию.
Томас Барклай, Тай-оан-ху-сиа Кау-хоэ-по , выпуск 1
Цюаньчжоу и Чжанчжоу — две основные разновидности Южного Миня, а в Сямыне они объединились, образовав нечто «не Цюань, не Чжан» — то есть не то и не другое, а скорее сплав, который стал известен как диалект Сямэнь или китайский язык Сямэнь . [23] На Тайване, где проживают мигранты из Цюаньчжоу и Чжанчжоу, языковая ситуация была аналогичной; хотя полученная смесь в южном городе Тайнань отличалась от смеси Сямэнь, она была достаточно близка, чтобы миссионеры могли игнорировать различия и импортировать свою систему оптом. [22]
Тот факт, что религиозные трактаты, словари и учебные пособия уже существовали на языке Сямынь, означал, что миссионеры на Тайване могли начать обращение в свою веру немедленно, без промежуточного времени, необходимого для написания этих материалов. [24] Мнения миссионеров разделились по поводу того, желателен ли POJ как самоцель в качестве полноценной орфографии или как средство грамотности в китайских иероглифах . Уильям Кэмпбелл охарактеризовал POJ как шаг на пути к чтению и написанию иероглифов, заявив, что продвижение его как независимой системы письма разожжет националистические страсти в Китае, где иероглифы считались священной частью китайской культуры. [25] С другой стороны, Томас Барклай считал, что грамотность в POJ должна быть целью, а не ориентиром:
Вскоре после моего прибытия на Формозу я твердо убедился в трех вещах, и более чем пятидесятилетний опыт укрепил мою убежденность. Во-первых, если вы хотите иметь здоровую, живую Церковь, необходимо, чтобы все ее члены, мужчины и женщины, сами читали Священное Писание; во-вторых, что этой цели никогда нельзя достичь, используя китайский иероглиф; в-третьих, этого можно достичь, используя алфавитное письмо, этот латинизированный диалект.
- Томас Барклай [26]
Большим благом для продвижения POJ на Тайване стал 1880 год, когда Джеймс Лейдлоу Максвелл , медицинский миссионер из Тайнаня , начал продвигать POJ для написания Библии, гимнов, газет и журналов. Он подарил местной церкви небольшой печатный станок, [27] которым Томас Барклай научился пользоваться в 1881 году, прежде чем в 1884 году основал издательство пресвитерианской церкви . Впоследствии в 1885 году впервые появились « Городские церковные новости префектуры Тайваня» Пресвитерианская церковь Тайваня Пресс Барклая [27] стала первой печатной газетой на Тайване, [28] ознаменовав создание POJ на Тайване, что привело к появлению многочисленных литературных произведений, написанных на POJ. [1]
По мере того как другие авторы вносили свои собственные изменения в условности, установленные Медхерстом и Доти, пе-э-джи развивались и в конечном итоге приняли свою нынешнюю форму. Карманный словарь Эрнеста Типсона 1934 года стал первым справочным изданием, отражающим такое современное написание. [29] Между словарем Медхерста 1832 года и стандартизацией POJ во времена Типсона был опубликован ряд работ, которые можно использовать для определения изменений с течением времени пе-э-джи : [30]
Конкурс на POJ был введен в японскую эпоху на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как независимая орфография, такая как POJ. [40]
В период японского правления японское правительство начало подавлять POJ, запрещать занятия [2] и принуждать к прекращению таких публикаций, как Тайваньские церковные новости . Начиная с 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движением Коминка , поощряющим тайваньцев к « японизации », был принят ряд мер против коренных языков, включая тайваньский. [41] Хотя эти шаги привели к подавлению POJ, они были «логическим следствием увеличения объема образования на японском языке, а не явной попыткой запретить определенную тайваньскую орфографию в пользу тайваньской кана ». [42]
Вторая китайско-японская война , начавшаяся в 1937 году, ввела в силу более строгие меры, и наряду с объявлением вне закона латинизированных тайваньцев были запрещены различные публикации и сёбо в конфуцианском стиле ( китайский :書房; пиньинь : шуфан ; Pe̍h-ōe-jī : су- pâng ) – частные школы, в которых преподавали классический китайский язык с литературным произношением южноминь – были закрыты в 1939 году . тайные революционные послания». [44] В условиях продолжающейся войны правительство запретило Тайваньские церковные новости в 1942 году, как было написано в POJ. [45]
Первоначально правительство Гоминьдана на Тайване либерально относилось к «местным диалектам» (т.е. немандаринским разновидностям китайского языка). Комитет национальных языков выпустил буклеты с описанием версий чжуинь фухао для написания тайваньского языка, предназначенные для недавно прибывших правительственных чиновников из-за пределов Тайваня, а также для местных тайваньцев. [46] Первые действия правительства против родных языков были предприняты в 1953 году, когда было запрещено использование тайваньского или японского языка для обучения. [47] Следующий шаг по подавлению движения был предпринят в 1955 году, когда использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона. [45] На тот момент в ПЯ насчитывалось 115 000 грамотных людей на Тайване, в провинции Фуцзянь и в Юго-Восточной Азии. [48]
Два года спустя миссионерам запретили использовать латинизированные Библии, а использование «родных языков» (т.е. тайваньского хоккиена, хакка и несинитских формозских языков ) в церковной работе стало незаконным. [45] Запрет на библии POJ был отменен в 1959 году, но церквям «поощрялось» использовать вместо них библейские персонажи. [45] Действия правительства против POJ усилились в конце 1960-х и начале 1970-х годов, когда несколько публикаций были запрещены или конфискованы в попытке предотвратить распространение латинизации. В 1964 году использование тайваньского языка в школах и официальных учреждениях было запрещено [47] , а нарушение правил в школах наказывалось избиениями, штрафами и унижениями. [49] Тайваньские церковные новости (напечатанные в POJ) были запрещены в 1969 году, и им разрешили вернуться только через год, когда издатели согласились печатать их китайскими иероглифами . [45] [50] В 1970-х годах националистическое правительство Тайваня полностью запретило использование POJ, что привело к его упадку. [51]
В 1974 году правительственное информационное управление запретило «Словарь Южного Мина» , при этом правительственный чиновник заявил: «Мы не возражаем против использования словаря иностранцами. Они могут использовать его в мимеографированной форме. Но мы не хотим, чтобы он был опубликован как книга и продана публично из-за латинизации, которую она содержит. Китайцы не должны изучать китайский язык посредством латинизации». [52] Также в 1970-х годах перевод Нового Завета POJ, известный как «Библия в красной обложке» ( Âng-phoê Sèng-keng ), был конфискован и запрещен националистическим режимом. [53] Официальные действия против родных языков продолжались и в 1980-е годы. В 1984 году Министерство образования и Министерство внутренних дел решили запретить миссионерам использовать «местные диалекты» и латинизацию в своей работе. [45]
Лишь в конце 1980-х годов, с отменой военного положения, POJ медленно набрала обороты под влиянием движения за родной язык. С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были незаметно сняты, [54] что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. [55] Впервые с 1950-х годов тайваньский язык и литература обсуждались открыто в газетах и журналах. [56] Была также поддержка со стороны тогдашней оппозиционной партии, Демократической прогрессивной партии , для написания на этом языке. [47] Из 26 задокументированных орфографий для тайваньского языка в 1987 году (включая несуществующие системы) еще 38 были изобретены с 1987 по 1999 год, включая 30 различных латинизаций, шесть адаптаций бопомофо и две системы, подобные хангылю . [57] Некоторые комментаторы полагают, что Гоминьдан, избегая прямого запрета движений на родном языке после окончания военного положения, применил подход «разделяй и властвуй», продвигая фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA), альтернативу POJ. , [58] что в то время было выбором большинства внутри движения нативизации. [59]
Образование на родном языке остается активно обсуждаемой темой на Тайване в 21 веке и является предметом многочисленных политических споров. [60] [61]
Нынешняя система пэ-э-джи стабильна с 1930-х годов, за некоторыми незначительными исключениями (подробно описанными ниже). [62] Существует значительная степень сходства с вьетнамским алфавитом , включая различие ⟨b/p/ph⟩ и использование ⟨ ơ ⟩ во вьетнамском языке по сравнению с ⟨ o͘ ⟩ в POJ. [63] POJ использует следующие буквы и комбинации: [64]
Китайская фонология традиционно делит слоги китайского языка на три части; во-первых , начальный , согласный или смесь согласных, которая появляется в начале слога, во-вторых, конечный , состоящий из средней гласной (необязательно), основной гласной и необязательного окончания ; и, наконец, тон, прилагающийся ко всему слогу. [65] С точки зрения нетональных (т.е. фонематических) особенностей гласная ядра является единственной необходимой частью допустимого слога в китайских вариантах. [65] В отличие от мандаринского языка, но, как и в других южных разновидностях китайского языка, в тайваньском языке есть конечные смыкающиеся согласные , которые не слышны , и эта особенность сохранилась в среднекитайском языке . [66] Ведутся споры о том, являются ли эти остановки тональным признаком или фонематическим, при этом некоторые авторитеты различают ⟨-h⟩ как тональный признак и ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ и ⟨-k. ⟩ как фонематические особенности. [67] Диалекты Южного Мина также имеют необязательное носовое свойство, которое пишется с надстрочным индексом ⟨ⁿ⟩ и обычно идентифицируется как часть гласной. [68] Назализация гласных также встречается в словах с носовыми инициалами (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), [69] однако в этом случае надстрочный индекс ⟨ⁿ⟩ не пишется, например卵 nūi ( [ nuĩ] ). [64] Буква ⁿ появляется в конце слова, за исключением некоторых междометий, таких как haⁿh ( [hãʔ] ), однако более консервативные пользователи Pe̍h-ōe-jī пишут такие слова как hahⁿ .
Допустимый слог на языке хоккиен имеет форму (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone
, где элементы в круглых скобках обозначают необязательные компоненты. [70]
Инициалы: [71]
Гласные: [72]
Окончания коды:
POJ имеет ограниченное количество допустимых слогов, хотя источники расходятся во мнениях относительно некоторых конкретных случаев использования этих слогов. В следующей таблице приведены все допустимые варианты написания слогов POJ на основе ряда источников:
В стандартном языке Amoy или тайваньском хоккиене есть семь различных тонов , которые по соглашению пронумерованы от 1 до 8, при этом номер 6 опущен (тон 6 раньше был отдельным тоном, но давно слился с тоном 7 или 2 в зависимости от лексического регистра). . Тоны 1 и 4 представлены без диакритического знака , и их можно отличить друг от друга по окончанию слога, которое является гласной, ⟨-n⟩ , ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ для тона 1, и ⟨- h⟩ , ⟨-k⟩ , ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ для тона 4.
В диалектах южного минского языка происходят значительные тональные сандхи , то есть изменения тона в зависимости от положения слога в любом предложении или высказывании. [70] Однако, как и пиньинь для китайского языка , POJ всегда отмечает тон цитирования (т.е. исходный тон до сандхи), а не тон, который фактически произносится. [76] Это означает, что при чтении вслух читатель должен отрегулировать тональность на странице, чтобы учесть сандхи. В некоторых учебниках для изучающих южный мин отмечаются как тон цитирования, так и тон сандхи, чтобы помочь учащемуся. [77]
Существуют некоторые споры относительно правильного размещения знаков тона в случае дифтонгов и трифтонгов , особенно тех, которые включают ⟨oa⟩ и ⟨oe⟩ . [78] Большинство современных писателей следуют шести правилам: [79]
Для обозначения соединения используется один дефис. Что представляет собой сложное слово, является спорным: некоторые авторы приравнивают его к «слову» в английском языке, а другие не желают ограничивать его английской концепцией слова. [78] Примеры из POJ включают ⟨sì-cha̍p⟩ «сорок», ⟨bé-hì-thôan⟩ «цирк» и ⟨hôe-ho̍k⟩ «выздоравливать (от болезни)». Непоследние слоги сложного слова обычно подвергаются тону сандхи, но точные правила не были четко определены лингвистами. [80]
Двойной дефис ⟨--⟩ используется, когда POJ используется как орфография (а не как система транскрипции), чтобы указать, что следующий слог должен произноситься нейтральным тоном. [81] Это также отмечает читателю, что предыдущий слог не подвергается тону сандхи, как если бы следующий слог был ненейтральным. Морфемы , следующие за двойным дефисом, часто (но не всегда) являются грамматическими служебными словами. [82] Некоторые авторы используют вставочный пункт ⟨·⟩ вместо второго дефиса.
В дополнение к стандартным слогам, подробно описанным выше, существует несколько региональных вариантов хоккиена, которые могут быть представлены нестандартным или полустандартным написанием. В разновидностях типа Чжанчжоу , на которых говорят в Чжанчжоу , некоторых частях Тайваня (особенно на северо-восточном побережье вокруг города Илань ) и некоторых частях Малайзии (особенно на Пенанге ), есть конечный ⟨-uiⁿ⟩ , например, в слове «яйцо» ⟨ нуи⟩ и «вареный рис» ⟨pūiⁿ⟩ , который слился с ⟨-ng⟩ в основном тайваньском языке. [83] Разновидности типа Чжанчжоу также могут иметь гласную / ɛ /, записываемую как ⟨ɛ⟩ [84] [85] [86] или ⟨e͘ ⟩ (с точкой вверху справа, по аналогии с ⟨o͘ ⟩ ), [ 86] , которое слилось с ⟨e⟩ на тайваньском языке.
Гоан-кхи-тхау Сионг-те чхонг-чо тхи кап тоэ. Тое си ханг-ханг хун-тун; чхим-ян ê бин-чиу о͘-ам; Сионг-те и Син Ун-тон ти чуй-бин. Сионг-те конг, Тиох у кнг, чиу у кнг. Siōng-tè khòaⁿ кинг, си хо; Siong-tè chiong kng am pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.
Бытие 1:1–5 [87]
Поскольку POJ зародился в христианской церкви, большая часть материала в сценарии носит религиозный характер, включая несколько переводов Библии, сборники гимнов и руководства по морали. Тайнаньское церковное издательство, основанное в 1884 году, печатало материалы POJ с тех пор, с периодами затишья, когда POJ подавлялось в начале 1940-х годов и примерно с 1955 по 1987 год. За период до 1955 года было выпущено более 2,3 миллиона томов книг POJ. напечатано [88] , а в одном исследовании 2002 года было каталогизировано 840 различных существующих текстов POJ. [89] Помимо южноминьской версии Википедии в орфографии, [90] существуют учебные материалы, религиозные тексты и книги по лингвистике, медицине и географии.
Изначально POJ плохо поддерживался текстовыми редакторами из-за необходимости использования специальных диакритических знаков для его написания. Поддержка теперь улучшилась, и теперь имеется достаточно ресурсов для правильного ввода и отображения POJ. Существует несколько методов ввода для ввода POJ, совместимого с Unicode , включая OpenVanilla ( macOS и Microsoft Windows ), кроссплатформенный метод ввода Tai-lo, выпущенный Министерством образования Тайваня , и надстройку Firefox Transliterator, которая позволяет в браузере Ввод POJ. [91] Когда POJ впервые использовался в текстовых приложениях, он не полностью поддерживался стандартом Unicode, что требовало обходных решений. Один из них заключался в кодировании необходимых символов в разделе «Частное использование» Юникода, но для этого требовалось, чтобы и у автора, и у читателя был установлен правильный собственный шрифт. [92] Другим решением было заменить проблемные символы близкими эквивалентами, например, заменив ⟨ä⟩ на ⟨ā⟩ или используя стандартный ⟨o⟩, за которым следовал вставочный пункт для обозначения ⟨ o͘ ⟩ . [92] С появлением в Юникоде 4.1.0 объединяющего символа U+0358 ◌͘ ОБЪЕДИНЕНИЕ ТОЧКИ НАД СПРАВА в 2004 году появились все необходимые символы для написания обычного POJ без необходимости обходных путей. [93] [94] Однако даже после добавления этих символов все еще остается относительно немного шрифтов, которые способны правильно отображать сценарий, включая комбинированные символы.
Ниже приведены символы тона и соответствующие им коды Юникода, используемые в POJ. Тоны, используемые POJ, должны использовать сочетание диакритических знаков вместо букв-модификаторов пробела, используемых bopomofo . [95] [96] Поскольку POJ не кодируется в Big5 , распространенной кодировке, используемой в традиционном китайском языке, некоторые буквы POJ не кодируются напрямую в Unicode, вместо этого их следует официально набирать с использованием комбинирования диакритических знаков. [97]
Надстрочный индекс n также необходим для POJ для обозначения назализации:
Символы, не закодированные напрямую в Юникоде (особенно серия O͘, которая имеет три различных перестановки), требуют наличия готовых глифов в шрифтах, чтобы приложения могли правильно отображать символы. [96]
Шрифты, которые в настоящее время поддерживают POJ, включают:
翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕,m ā 無 beh hō͘ i 知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh 去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i 自細漢到這時 ê 牽連、綿纏無 привет 簡單就煞。
Образец текста смешанной орфографии [100]
Один из самых популярных современных способов написания тайваньского языка — использование смешанной орфографии [101] , называемой Хан-ло [102] ( упрощенный китайский :汉罗; традиционный китайский :漢羅; пиньинь : Хань-Лу ; буквально китайско-римский ). , а иногда и смешанное письмо хань-латинизации , стиль, мало чем отличающийся от письменного японского или (исторически) корейского . [103] Фактически, термин Хан-ло не описывает какую-то конкретную систему, а охватывает любой вид письма на южном мин, в котором присутствуют как китайские иероглифы, так и латинизация. [101] Обычно это латинизация POJ, хотя в последнее время некоторые тексты начали появляться и с написанием тайваньской системы латинизации (Tâi-lô). Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Южного Мина заключается в том, что существует множество морфем (по оценкам, около 15 процентов бегущего текста) [104] , которые не связаны окончательно с конкретным иероглифом. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая создание новых иероглифов, присвоение китайских иероглифов, используемых в письменном китайском языке, со схожими значениями (но разной этимологией) для обозначения недостающих иероглифов или использование латинизации для «недостающих 15%». [105] Есть два обоснования использования смешанной орфографии с двумя разными целями. Первый — позволить носителям языка (почти все из которых уже умеют писать китайские иероглифы) использовать свои знания иероглифов, заменяя при этом недостающие 15% латинизацией. [101] Во-вторых, постепенно отучить грамотных от их использования, чтобы в конечном итоге заменить их полностью латинизированным текстом. [106] Примеры современных текстов на языке Хан-ло включают религиозные, педагогические, научные и литературные произведения, такие как:
POJ был адаптирован для нескольких других разновидностей китайского языка с разной степенью успеха. Для Хакки миссионеры и другие люди подготовили перевод Библии, сборник гимнов, учебники и словари. [109] Материалы, созданные в орфографии, называемые Pha̍k-fa-sṳ , включают:
Для Теочью также была создана модифицированная версия POJ . [110]
Большинство носителей южного минского языка на Тайване не знакомы с POJ или какой-либо другой системой письма, [111] обычно утверждая, что «в тайваньском языке нет письма», [112] или, если им известно о POJ, считая латинизацию «низкой» форма письма, в отличие от «высокой» формы (китайские иероглифы). [113] Для тех, кто знакомится с POJ наряду с системой Хан-ло и полностью китайскими иероглифическими системами, явное предпочтение было отдано односимвольным системам, причем полностью латинизированные системы находились в нижней части списка предпочтений, вероятно, из-за уже существовавшее знакомство читателей с китайскими иероглифами. [114]
POJ остается тайваньской орфографией «с богатейшим набором письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». [115] По оценкам 1999 года, число грамотных пользователей POJ составляет около 100 000 человек, [116] и были созданы светские организации для содействия использованию латинизации среди говорящих на тайваньском языке. [117]
За пределами Тайваня POJ используется редко. Например, в Фуцзянь Университет Сямэнь использует латинизацию, известную как Bbánlám pìngyīm , основанную на системе пиньинь . В других регионах, где говорят на хоккиенском языке, например, в Сингапуре , проводится кампания «Говорите на мандаринском языке» , направленная на то, чтобы активно отговаривать людей говорить на хоккиенском или других немандаринских вариантах в пользу перехода на мандаринский диалект. [118]
В 2006 году Министерство образования Тайваня выбрало официальную латинизацию для использования при преподавании южного мин в государственной школьной системе. [119] POJ была одной из систем-кандидатов, наряду с Daī-ghî tōng-iōng ping-im , но в конце концов была выбрана компромиссная система, тайваньская система романизации или Tâi-lô . [120] Тай-Ло сохраняет большую часть орфографических стандартов POJ, включая знаки тона, изменяя при этом неприятный символ ⟨o͘⟩ на ⟨oo⟩ , заменяя ⟨ts⟩ на ⟨ch⟩ и заменяя ⟨o⟩ в дифтонгах на ⟨у⟩ . [121] Сторонники тайваньской письменности в целом с большим подозрением относятся к вмешательству правительства, учитывая историю официального подавления родных языков, [8] из-за чего неясно, станет ли Тай-ло или POJ доминирующей системой в будущем.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Общий
Методы ввода
POJ-совместимые шрифты
Тексты и словари