stringtranslate.com

Семантическая эквивалентность (лингвистика)

В семантике наиболее известными типами семантической эквивалентности являются динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность (два термина, придуманные Юджином Нидой ), которые используют подходы перевода , ориентированные, соответственно, на передачу смысла исходного текста ; и это придает большее значение сохранению при переводе буквальной структуры исходного текста. Нида первоначально сформулировал это различие в отношении переводов Библии .

Подходы к переводу

Подход «формальной эквивалентности» подчеркивает точность лексических деталей и грамматической структуры исходного языка , тогда как «динамическая эквивалентность» имеет тенденцию использовать передачу, более естественную для целевого языка .

По мнению Юджина Ниды , термин «динамическая эквивалентность» , как он первоначально придумал, — это «качество перевода, при котором сообщение исходного текста было настолько перенесено на язык-рецептор, что реакция рецептора по существу аналогична реакции рецептора ». оригинальные рецепторы». [1] Желание состоит в том, чтобы читатель обоих языков понимал смысл текста одинаково.

В последующие годы Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и отдал предпочтение термину « функциональная эквивалентность ». [2] [3] [4] Термин «функциональная эквивалентность» предполагает не только эквивалентность между функцией исходного текста в исходной культуре и функцией целевого текста (перевода) в целевой культуре, но эту «функцию» можно рассматривать как свойство текста. Функциональную эквивалентность можно связать с тем, как люди взаимодействуют в культурах .

Теория и практика

Поскольку подход функциональной эквивалентности отказывается от строгого соблюдения грамматической структуры исходного текста в пользу более естественной передачи на целевом языке, он иногда используется, когда читаемость перевода более важна, чем сохранение исходной грамматической структуры.

Формальная эквивалентность часто является скорее целью, чем реальностью, хотя бы потому, что один язык может содержать слово, обозначающее понятие, которое не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях можно использовать более динамичный перевод или создать неологизм на целевом языке для представления концепции (иногда путем заимствования слова из исходного языка).

Чем больше исходный язык отличается от целевого языка, тем труднее может быть понять дословный перевод без изменения или перестановки слов на целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям, знакомым с исходным языком, проанализировать, как смысл был выражен в исходном тексте, сохраняя непереведенные идиомы , риторические приемы (такие как хиастические структуры в еврейской Библии ) и дикцию , чтобы сохранить исходную информацию. и выделить более тонкие оттенки смысла.

Незначительные различия между приблизительными эквивалентами

Сэнди Хабиб заметил, что слова «ангел» на арабском, иврите и английском языке имеют несколько разный смысл. [5] : 216–217  Это приводит к религиозно-культурным различиям по таким вопросам, как бессмертие ангелов или способность творить зло, а также их внешний вид (например, цвет их крыльев). Из-за своего внимания к естественному семантическому метаязыку Гилад Цукерманн считает такие мелкие различия между лексическими единицами на разных языках основным препятствием в создании точных и кратких переводов. [5] : 216 

перевод Библии

Переводчики Библии применили различные подходы к переводу ее на английский язык: от чрезмерного использования формальной эквивалентности до чрезмерного использования динамической эквивалентности. [6]

Преобладающее использование формальной эквивалентности
Связь между некоторыми формальными эквивалентными переводами Библии
Умеренное использование как формальной, так и динамической эквивалентности
Широкое использование динамической эквивалентности или перефразирования, или того и другого.
Широкое использование перефразирования

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода, с особым упором на перевод Библии , 200. Лейден: Brill.
  2. ^ Пусть слова будут написаны: длительное влияние Юджина А. Ниды с. 51 Филип К. Стайн – 2004 г. «Этого, вероятно, не произошло бы, если бы не идеи Ниды» (Чарльз Табер, интервью с автором, 21 октября 2000 г.).7 Позже Нида почувствовала, что термин «динамическая эквивалентность» был понят неправильно.
  3. ^ Перевод и религия: святое непереводимое? с.91 Линн Лонг – 2005 «Во избежание определенных недоразумений де Ваард и Нида (1986: 7, 36) позже заменили термин «динамическая эквивалентность» на «функциональную эквивалентность», но они четко заявили, что «Замена термина «функциональная эквивалентность» " ' не является…"
  4. История Рейны-Валеры, 1960 г., Испанская Библия, стр. 98. Кальвин Джордж – 2004 г. «190 По этой причине в своих более поздних работах он дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность», предпочитая вместо этого «функциональную эквивалентность». 191 Идея состоит в том, чтобы произвести ближайший природный эквивалент в цели или 188 190 Ниде,…»
  5. ^ Аб Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от возникновения израильского языка к возрождению языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790.ISBN  9780199812776
  6. ^ Данные собраны из двух источников, которые имеют почти одинаковый рейтинг с перекрывающимся (дополнительным) списком изученных переводов: 1. Томас, Роберт Л., Переводы Библии: связь между экзегезой и разъяснительной проповедью, страницы 63 и далее. Архивировано 16 сентября 2012 г. на сайте Wayback Machine ; и 2. Клонц Т.Э. и Клонц Дж. « Всеобъемлющий Новый Завет» , стр. iii.
  7. ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого | NWT» . JW.ORG . Проверено 4 сентября 2017 г.
  8. ^ Новая католическая Библия
  9. ^ "БИБЛИЯ НОКСА - Обзоры новой публикации этой Библии" . www.knoxbible.com . Проверено 5 марта 2023 г.
  10. ^ «Классический перевод снова в печати» . Национальное обозрение . 27 октября 2012 года . Проверено 5 марта 2023 г.