В семантике наиболее известными типами семантической эквивалентности являются динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность (два термина, придуманные Юджином Нидой ), которые используют подходы перевода , ориентированные, соответственно, на передачу смысла исходного текста ; и это придает большее значение сохранению при переводе буквальной структуры исходного текста. Нида первоначально сформулировал это различие в отношении переводов Библии .
Подход «формальной эквивалентности» подчеркивает точность лексических деталей и грамматической структуры исходного языка , тогда как «динамическая эквивалентность» имеет тенденцию использовать передачу, более естественную для целевого языка .
По мнению Юджина Ниды , термин «динамическая эквивалентность» , как он первоначально придумал, — это «качество перевода, при котором сообщение исходного текста было настолько перенесено на язык-рецептор, что реакция рецептора по существу аналогична реакции рецептора ». оригинальные рецепторы». [1] Желание состоит в том, чтобы читатель обоих языков понимал смысл текста одинаково.
В последующие годы Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и отдал предпочтение термину « функциональная эквивалентность ». [2] [3] [4] Термин «функциональная эквивалентность» предполагает не только эквивалентность между функцией исходного текста в исходной культуре и функцией целевого текста (перевода) в целевой культуре, но эту «функцию» можно рассматривать как свойство текста. Функциональную эквивалентность можно связать с тем, как люди взаимодействуют в культурах .
Поскольку подход функциональной эквивалентности отказывается от строгого соблюдения грамматической структуры исходного текста в пользу более естественной передачи на целевом языке, он иногда используется, когда читаемость перевода более важна, чем сохранение исходной грамматической структуры.
Формальная эквивалентность часто является скорее целью, чем реальностью, хотя бы потому, что один язык может содержать слово, обозначающее понятие, которое не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях можно использовать более динамичный перевод или создать неологизм на целевом языке для представления концепции (иногда путем заимствования слова из исходного языка).
Чем больше исходный язык отличается от целевого языка, тем труднее может быть понять дословный перевод без изменения или перестановки слов на целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям, знакомым с исходным языком, проанализировать, как смысл был выражен в исходном тексте, сохраняя непереведенные идиомы , риторические приемы (такие как хиастические структуры в еврейской Библии ) и дикцию , чтобы сохранить исходную информацию. и выделить более тонкие оттенки смысла.
Сэнди Хабиб заметил, что слова «ангел» на арабском, иврите и английском языке имеют несколько разный смысл. [5] : 216–217 Это приводит к религиозно-культурным различиям по таким вопросам, как бессмертие ангелов или способность творить зло, а также их внешний вид (например, цвет их крыльев). Из-за своего внимания к естественному семантическому метаязыку Гилад Цукерманн считает такие мелкие различия между лексическими единицами на разных языках основным препятствием в создании точных и кратких переводов. [5] : 216
Переводчики Библии применили различные подходы к переводу ее на английский язык: от чрезмерного использования формальной эквивалентности до чрезмерного использования динамической эквивалентности. [6]