stringtranslate.com

Пересмотренная стандартная версия

Пересмотренная стандартная версия ( RSV ) — английский перевод Библии, опубликованный в 1952 году Отделом христианского образования Национального совета церквей Христа в США . [1] Этот перевод сам по себе является пересмотренной версией Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, [2] и был задуман как удобочитаемый и буквально точный современный английский перевод , целью которого было «сохранить все самое лучшее в английской Библии как он был известен и использовался на протяжении веков» и «чтобы выразить послание Библии простыми, устойчивыми словами, достойными стоять в великой традиции Тиндейлакороля Иакова ». [3] [4]

RSV был первым переводом Библии, в котором использовался Свиток Исайи Мертвого моря , разработка, считающаяся «революционной» в академической области библейских исследований . [2] Новый Завет был впервые опубликован в 1946 году, Ветхий Завет — в 1952 году, а апокрифы — в 1957 году; Новый Завет был пересмотрен в 1971 году. Первоначальная пересмотренная стандартная версия, католическое издание (RSV-CE) была опубликована в 1965–66 годах, а второканонические книги были расширены в 1977 году. Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE). был выпущен в 2006 году.

В последующие годы RSV послужил основой для двух редакций — новой пересмотренной стандартной версии (NRSV) 1989 года и английской стандартной версии (ESV) 2001 года.

Публикация и продвижение

Непосредственным предшественником RSV была американская стандартная версия (ASV), опубликованная в 1901 году издательством Thomas Nelson & Sons . Авторские права на него были защищены от несанкционированных изменений, и эти авторские права были приобретены Международным советом религиозного образования, одной из организаций-предшественников Национального совета церквей , который был сформирован в 1950 году. В 1928 году Совет создал комитет. ему было поручено создать новый перевод на основе ASV, который был сочтен несколько слабым и разочаровывающим переводом. Лютер А. Вейгл стал его председателем и помог найти членов; Последний комитет начал собираться в 1937 году в Йельской богословской школе , где они и выполняли свою работу. [5]

Несколько специально переплетенных презентационных экземпляров были переданы местным должностным лицам за несколько дней до общего выпуска. Один из таких презентационных экземпляров, самый первый экземпляр Библии RSV, вышедший из печати, был подарен Вейглом благодарному президенту Гарри С. Трумэну 26 сентября, за четыре дня до того, как он был представлен широкой публике. [6]

30 сентября 1952 года Библия RSV была выпущена для широкой публики. NCC спонсировал праздничный митинг в Вашингтоне, округ Колумбия , на котором присутствовали представители связанных с ним церквей. В тот вечер по всей Северной Америке было проведено в общей сложности 3418 межконфессиональных религиозных собраний в честь новой версии и переводчиков, которые сделали ее возможной. [7]

Функции

Между RSV и тремя его прямыми предшественниками (KJV, RV и ASV) есть четыре ключевых отличия:

  1. Переводчики вернулись к практике KJV и RV по переводу Тетраграмматона , или Божественного Имени, ЯХВЕ . В соответствии с версиями 1611 и 1885 годов RSV переводил его как «ГОСПОДЬ » или «БОГ » (в зависимости от того, читался ли в еврейской практике конкретный стих на иврите « Адонай » или « Элогим »), тогда как ASV перевел это как « Иегова ».
  2. Изменилось употребление местоимений второго лица . KJV, RV и ASV используют местоимения ты , ты , твой и твой для перевода всех случаев второго лица единственного числа на языках оригинала, наряду с соответствующими формами глаголов (такими как art , hast , Hadst и Didst ). Местоимение you и родственные ему формы используются в этих переводах только для перевода множественного числа. Напротив, RSV использует только формы you независимо от числа, сохраняя старую форму единственного числа you только по отношению к Богу (довольно распространенная практика для переводов Библии до 1970-х годов).
  3. RSV — это первая прямая редакция KJV, в которой значительно модернизирован используемый язык; например, глагол, заканчивающийся -eth, заменяется более современным -s для обозначения настоящего времени от третьего лица единственного числа, некоторые архаичные формы прошедшего времени, такие как spake и sware, обновляются до своих современных аналогов ( speaked и sware ), а исходное Падежное различие между ye и you удалено (последнее отдается предпочтение как в именительном, так и в объективном падежах).
  4. Что касается Нового Завета, RSV следовал последней доступной версии греческого текста Nestle, тогда как RV и ASV использовали греческий текст Уэсткотта и Хорта, а KJV использовал Textus receptus .

Прием и споры

Исайя 7:14 спор и влияние

Новый Завет RSV был хорошо принят, но реакция на Ветхий Завет была различной и не без противоречий. [8] Критики утверждали, что переводчики RSV перевели Ветхий Завет с нехристианской точки зрения. Некоторые критики конкретно ссылались на еврейскую точку зрения, указывая на соглашения с Еврейским издательским обществом Америки «Версия Танах» 1917 года и присутствие в редколлегии еврейского ученого Гарри Орлинского . Такие критики далее утверждали, что другие точки зрения, в том числе относительно Нового Завета, не учитывались. В центре спора оказался перевод RSV еврейского слова עַלְמָה ( ʿalmāh ) в Исаии 7:14 как «молодая женщина».

Алма с иврита переводится как молодая женщина детородного возраста, не имевшая детей, поэтому может быть, а может и не быть девственницей. [9] В греческой Септуагинте , написанной за сто-триста лет до того, как Иисус перевел слово almah как парфенос (παρθένος), что переводится как «девственница», и это понимание перешло к христианам.

Из семи явлений Алмы в Септуагинте только два из них переведены как парфенос , «девственница» (включая Исайю 7:14). Напротив, слово בְּתוּלָה ( bəṯūlāh ) встречается около 50 раз, и Септуагинта и английский перевод почти во всех случаях сходятся в понимании этого слова как означающего «девственница».

Споры, возникшие из-за этого перевода, помогли возродить движение «Только король Джеймс» в независимых баптистских и пятидесятнических церквях. Более того, многие христиане приняли то, что стало известно как «лакмусовая бумажка Исайи 7:14», которая предполагает проверку этого стиха, чтобы определить, можно ли доверять новому переводу. [10]

Акция протеста

Некоторые противники РСВ восприняли свой антагонизм вне всякого осуждения. Лютер Хакс, пастор из Роки Маунт, Северная Каролина , объявил о своем намерении сжечь копию RSV во время проповеди 30 ноября 1952 года. Об этом сообщалось в прессе и вызвало шокированную реакцию, а также предупреждение со стороны местных жителей. начальник пожарной бригады. В тот день, о котором идет речь, он произнес двухчасовую проповедь под названием «Библия Национального совета, мастерский удар сатаны - одна из величайших мистификаций дьявола». Закончив проповедь, он вывел прихожан из церкви, дал каждому прихожанину небольшой американский флаг и начал поджигать страницы, содержащие Исаию 7:14. Хакс сообщил собравшейся прессе, что он сжег не Библию, а просто «мошенничество», которое представляли собой страницы Исайи. Позже Хакс написал трактат против RSV, озаглавленный « Нечестивая Библия модернизма» . [11]

Переводчики RSV связали эти события с жизнью Уильяма Тиндейла , вдохновившего их, пояснив в своем предисловии: «Он встретил ожесточенное сопротивление. Его обвинили в умышленном искажении смысла Священного Писания, а его Новые Заветы приказали сжечь». как «ложные переводы». Но там, где Тиндейла задушили, а затем сожгли на костре за его работу, Брюс Мецгер , имея в виду пастора, который сжег RSV и отправил прах Лютеру Вейглу , прокомментировал в своей книге «Библия в переводе» : «Сегодня, к счастью, такую ​​судьбу постигла лишь копия перевода», а не переводчики Библии. [12]

События после 1952 года

Католическое издание

В 1965–66 Католическая библейская ассоциация адаптировала под редакцией Джона Арчибальда Хенслоу Орчарда O.SB и Реджинальда К. Фуллера RSV для католического использования, выпустив пересмотренную стандартную версию католического издания (RSV-CE) . Пересмотренный Новый Завет был опубликован в 1965 году, а в 1966 году последовало полное католическое издание Библии RSV. Католическое издание RSV включало исправления, выпущенные до 1962 года, небольшое количество новых исправлений Нового Завета, в основном для возвращения к знакомым фразам и изменениям. к нескольким сноскам. Он содержит второканонические книги Ветхого Завета, расположенные в традиционном порядке Вульгаты .

Второе издание Нового Завета

Некоторые из этих изменений в Новый Завет RSV уже были внесены в католическое издание RSV 1965–66 годов, и их введение в сам RSV было сделано, чтобы подготовить почву для публикации Общей Библии в 1973 году.

Стандартный библейский комитет намеревался подготовить второе издание Ветхого Завета, [13] но эти планы были отменены в 1974 году, когда Национальный совет церквей проголосовал за санкционирование полного пересмотра RSV .

Общая Библия

В «Общей Библии» 1973 года книги располагались таким образом, чтобы это нравилось как католикам , так и протестантам . Он был разделен на четыре раздела:

  1. Ветхий Завет (39 книг)
  2. Католические второканонические книги (12 книг)
  3. Дополнительные восточно-православные второканонические книги (три книги; шесть книг после 1977 г.)
  4. Новый Завет (27 книг)

Библия Ридерс Дайджест

В 1982 году Reader's Digest опубликовал специальное издание RSV, которое было объявлено как сокращенное издание текста. Рукопись подготовила группа из семи редакторов под руководством Джона Евангелиста Уолша . Издание «Ридерс Дайджест» предназначалось для тех, кто не читал Библию или читал ее нечасто; он не был предназначен для замены полного текста RSV. В этой версии было вырезано 55% Ветхого Завета и 25% Нового Завета. Знакомые отрывки, такие как Молитва Господня , Псалом 23 и Десять заповедей , были сохранены. Для тех, кто хотел получить полную версию RSV, Reader's Digest предоставил список издателей, которые в то время продавали полную версию RSV.

Второе католическое издание

В начале 2006 года Ignatius Press выпустила пересмотренную стандартную версию, второе католическое издание (RSV-2CE). Во втором издании были удалены архаичные местоимения ( ты , ты ) и сопутствующие глагольные формы ( дидст , говори ), переработаны отрывки, использованные в лекционарии в соответствии с ватиканским документом Liturgiamuthentam , а также выделены некоторые отрывки из сносок RSV, когда они отдавали предпочтение католическому переводу. , например, замена «молодой женщины» на «дева» в Исаии 7:14.

Редакции

Новая пересмотренная стандартная версия

В 1989 году Национальный совет церквей выпустил полномасштабную версию RSV, получившую название « Новая пересмотренная стандартная версия» (NRSV). Это была первая крупная версия, в которой использовался гендерно-нейтральный язык , и поэтому она вызвала больше критики и гнева со стороны консервативных христиан, чем ее предшественник 1952 года. Эта критика во многом была вызвана опасениями, что измененный язык скрывает фразы Ветхого Завета , которые можно было бы прочитать как мессианские пророчества.

Английская стандартная версия

В 2001 году Crossway опубликовала английскую стандартную версию (ESV), редакцию текстового издания RSV 1971 года. [14] По сравнению с RSV, ESV возвращает некоторые спорные отрывки к их прежней интерпретации, как это было в ASV. [a] В отличие от NRSV, ESV, в зависимости от контекста, предпочитает умеренно использовать гендерно-инклюзивные формулировки. [17]

Наследие и использование сегодня

Когда в 1989 году была выпущена Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), некоторые традиционные христиане — как католики, так и протестанты — раскритиковали широкое использование гендерно-инклюзивных формулировок . [18] Из-за его значения в развитии английской библейской традиции многие издатели и исследователи Библии продолжают полагаться на традицию RSV в своей работе, особенно когда пишут для смешанной католической и протестантской аудитории:

[T] Пересмотренная стандартная версия 1946–1957 годов становилась все более популярной и в 1966 году была принята католиками и протестантами как «Общая Библия». Это была первая по-настоящему экуменическая Библия, объединившая две традиции — католическую Библию Дуэ-Реймса и протестантскую авторизованную версию . [19]

Кроме того, из-за своей важности для англиканского наследия и английской библейской традиции, Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) была одобрена для литургического использования в англиканских католических приходах Пасторского обеспечения США и личных ординариатов для бывших англиканцев. во всем мире. Личный ординариат Уолсингемской Богоматери в Соединенном Королевстве принял RSV-2CE в качестве «единственного лекционария, разрешенного для использования» в своих литургиях. RSV является одной из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви и Англиканской общины . [20]

20 января 2017 года новый президент США Дональд Трамп принес инаугурационную присягу, используя копию Библии RSV, подаренную ему его матерью в 1955 году, когда он окончил пресвитерианскую воскресную школу . [21]

Документальный

В 1999 году Национальный совет церквей совместно с Odyssey Productions выпустил телевизионный документальный фильм о создании RSV — « Библия под огнем» . [22]

Примечания

  1. ^ Например, в Исаии 7:14 слово «молодая женщина» [15] было снова превращено в «дева». [16]

Рекомендации

  1. ^ «О РСВ». Национальный совет церквей . Архивировано из оригинала 18 мая 2016 года . Проверено 17 августа 2020 г. .
  2. ^ Аб Сарна, Нахум М. (октябрь 2018 г.). «Библейская литература - исправленная стандартная версия». Британская энциклопедия . Эдинбург : Британская энциклопедия, Inc. Дата обращения 17 августа 2020 г.
  3. ^ Дэниел Дж. Харрингтон (1979). Толкование Нового Завета: Практическое руководство. Литургическая пресса. стр. 26–. ISBN 978-0-8146-5124-7.
  4. ^ Мецгер, Брюс М. (2007). «К читателю». В Кугане, Майкл Д .; Бреттлер, Марк З .; Ньюсом, Кэрол А .; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия: новая исправленная стандартная версия с апокрифами (3-е, дополненное изд.). Нью-Йорк : Издательство Оксфордского университета . п. XVIII. ISBN 978-0-19-528955-8.
  5. ^ "Лютер Аллан Вейгл". Регистр Нью-Хейвена . 14 февраля 1971 года . Проверено 31 декабря 2023 г.
  6. Трумэн, Гарри (26 сентября 1952 г.). Обращение к представителям Национального совета церквей (выступление). Вашингтон . Проверено 4 апреля 2021 г.
  7. ^ Питер Йоханнес Туезен (1 мая 2002 г.). В несогласии с Писанием: американские протестантские битвы за перевод Библии. Издательство Оксфордского университета. п. 90. ИСБН 978-0-19-515228-9.
  8. ^ Уоллес, Дэниел Б. , «История английской Библии» (серия лекций с стенограммами). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
  9. ^ Салдарини, Энтони Джей-Джей (2001). Фарисеи, книжники и саддукеи в палестинском обществе . Вм. Б. Эрдманс. п. 1007. ИСБН 0-8028-4358-1.
  10. ^ Родос, Рон (2009). Полное руководство по переводам Библии. Издательство Harvest House. стр. 80–82. ISBN 978-0736931366.
  11. ^ Питер Йоханнес Туезен (1 мая 2002 г.). В несогласии с Писанием: американские протестантские битвы за перевод Библии. Издательство Оксфордского университета. стр. 96–98. ISBN 978-0-19-515228-9.
  12. ^ Брюс М. Мецгер (1 октября 2001 г.). Библия в переводе: древняя и английская версии . Бейкер Академик. стр. 120–. ISBN 978-0-8010-2282-1.
  13. ^ «Английские версии Библии». Из Новой Оксфордской аннотированной Библии, исправленной стандартной версии , Нью-Йорк: Oxford University Press, 1973.
  14. Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вам следует знать о Библии ESV». Евангельская коалиция . Архивировано из оригинала 31 мая 2020 года . Проверено 14 февраля 2023 г.
  15. ^ Исаия 7:14
  16. ^ Исаия 7:14
  17. Грудем, Уэйн (6 июля 2015 г.). «Преимущества перевода стандартной английской версии (ESV)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 28 марта 2022 г. Проверено 14 февраля 2023 г.
  18. ^ Уайтхед, Кеннет Д. (март 1997 г.). «Инклюзивный язык: необходимо ли это?» Новый Оксфордский обзор. стр. 6-14.
  19. ^ "Монсеньор Эндрю Бернхэм: Обычаи Богоматери Уолсингемской" . www.ordinariate.org.uk . 1 июня 2012 года . Проверено 1 января 2023 г.
  20. ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: Переводы Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  21. Мейер, Холли (17 января 2017 г.). «Какую Библию использовал Дональд Трамп в день инаугурации?». Теннессиец.
  22. ^ «Премьера документального фильма NCC «Библия под огнем» состоится 21 ноября» . НКЦ: США . 15 октября 1999 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки