stringtranslate.com

Текстус Рецептус

« Итак, у вас есть текст , который теперь всеми получен [ то есть принят, принят ]» (курсив наш): слова из издания Эльзевира 1633 года на латыни, от которых произошел термин «Textus Receptus». Изображение было отредактировано , чтобы подчеркнуть слова «Textum» и «receptum».

Textus Receptus ( лат . «полученный текст») относится к последовательности печатных изданий греческого Нового Завета от «Novum Instrumentum omne » Эразма (1516 г.) до издания Эльзевира 1633 г. [1]

Textus Receptus составил основу перевода оригинальной немецкой Библии Лютера , перевода Нового Завета на английский язык Уильяма Тиндейла , версии короля Иакова , испанского перевода Рейны-Валеры , чешской Библии Кралице , португальской Алмейды Ресебиды , голландский Statenvertaling и большинство переводов Нового Завета эпохи Реформации в Западной и Центральной Европе.

Дезидерий Эразм Ротеродамус, автор Textus Receptus.

Textus Receptus наиболее сильно напоминает византийский тип текста , поскольку Эразм в основном основывал свою работу на рукописях, следующих византийскому тексту. Однако Эразм иногда следовал Minuscule 1 (часть предложенного типа текста Кесарева сечения ) в небольшом количестве стихов, а также следовал латинской Вульгате , переведенной Иеронимом в IV веке, в нескольких стихах, включая Деяния 9:6. [2] [3] [4]

Текстовое происхождение

Запятая Йоханнеум в Кодексе Монфортиануса

В начале своей работы Эразм имел 8 греческих рукописей, хотя Рукопись 2105 он использовал в основном для своих отдельно опубликованных текстовых комментариев. Помимо этих рукописей, Эразм также умеренно использовал латинскую Вульгату [ 5] [6] и вывел Comma Yoganeum в своем третьем издании из Кодекса Монфортиануса , который он приобрел позже. [7] При создании Textus Receptus использовались следующие греческие рукописи: [8] [2] [3] [4] [9]

Имя

Название впервые было использовано в предисловии к изданию 1624 года, выпущенному голландскими братьями Эльзевир. [10]

Обычно он используется для семейства текстов, представленных в изданиях, основанных на книге Эразма Novum Testum omne [11] , основанной на рукописях поздневизантийского типа .

Фактически, он также используется для конкретных изданий, которые были приняты в разных местах в качестве основного образца: в реформатских/кальвинистских церквях (Англия, Швейцария, Голландия и т. д.), четвертое издание Эстьена (Стефана) через Беза; в другом месте версия Эльзевира. [12] : 394 

История

Эразм

Эразм много лет работал над филологическими заметками к библейским и святоотеческим текстам. В 1512 году он начал работу над латинским Новым Заветом. Он просмотрел все рукописи Вульгаты , которые смог найти, чтобы создать издание без искажений переписчиков и с более качественной латынью. На ранних этапах проекта он ни разу не упомянул греческий текст: «Мой разум так взволнован мыслью об исправлении текста Иеронима с примечаниями, что мне кажется, что меня вдохновил какой-то бог. собираю большое количество древних рукописей, и делаю это за огромные личные расходы». [13]

Последняя страница Нового Завета Эразма (Откр. 22:8–21).

Он включил греческий текст, чтобы защитить превосходство своей латинской версии над Вульгатой. Он писал: «Остается переведенный мной Новый Завет с греческой обложкой и мои примечания к нему». [14] Далее он продемонстрировал причину включения греческого текста при защите своей работы: «Но факты вопиют об одном, и может быть ясно, как говорится, даже слепому, что часто через слова переводчика из-за неуклюжести или невнимательности греческий язык передавался неправильно; часто истинное и подлинное чтение искажалось невежественными писцами, что, как мы видим, происходит каждый день, или изменялось полуобученными и полусонными писцами». [15]

Новая работа Эразма была опубликована Фробеном Базельским в 1516 году и стала первым опубликованным греческим Новым Заветом, Novum Instrumentum omne , diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum . Для греческого текста он использовал рукописи: 1 , 1 рК , 2 е , 2 ап , 4 ап , 7 , 817 . [16] В своих исследованиях аннотаций к конкретным словам в Англии и Брабанте он уже ознакомился с несколькими другими рукописями и особенно интересовался святоотеческими цитатами как свидетельством ранних чтений. Для последующих изданий он использовал больше рукописей и консультировался со своей обширной сетью корреспондентов.

В опубликованном тексте изобиловали типографские ошибки, вызванные спешкой с печатью первого издания. У Эразма также не было полной копии Книги Откровения , и он перевел последние шесть стихов обратно на греческий язык из латинской Вульгаты , чтобы завершить свое издание. Эразм во многих местах корректировал текст, чтобы он соответствовал прочтению, найденному в Вульгате или цитированному у Отцов Церкви ; следовательно, хотя Textus Receptus классифицируется учеными как поздневизантийский текст , он почти в 2000 прочтений отличается от стандартной формы этого типа текста, представленной « Текстом большинства » Ходжеса и Фарстада (Wallace, 1989). Издание имело коммерческий успех и было переиздано в 1519 году с исправлением большинства, но не всех типографских ошибок. [17]

Эразм много лет изучал греческие рукописи Нового Завета в Нидерландах, Франции, Англии и Швейцарии, отмечая их многочисленные варианты, но в Базеле ему сразу же были доступны только шесть греческих рукописей. [16] Все они датируются XII веком или позже, и только один пришел из-за пределов основной византийской традиции. Следовательно, большинство современных ученых считают его греческий текст сомнительным по качеству. [18]

В третье издание греческого текста Эразма (1522 г.) была включена Comma Yoganeum, потому что «Эразм предпочитал избегать любого повода для клеветы, а не настаивать на филологической точности», хотя он оставался «убежденным, что она не принадлежит оригинальному тексту I». Джон." [19]

Популярный спрос на греческие Новые Заветы привел к появлению множества новых разрешенных и неавторизованных изданий в начале шестнадцатого века, почти все из которых были основаны на работах Эразма и включали его конкретные прочтения, но, как правило, также вносили ряд собственных незначительных изменений. [20]

Эстьен (Стефан) и Беза

4-е издание Нового Завета Робера Этьена

Робер Эстьен , известный как Стефан (1503–1559), типограф из Парижа, редактировал греческий Новый Завет четыре раза: в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах, последний раз в Женеве. Издание 1551 года содержит латинский перевод Эразма и Вульгаты . Версия Этьена была переиздана с небольшими изменениями греческого языка женевским лидером Теодором Безой в 1565, 1582, 1588–89, 1598 и 1611 годах .

Братья Эльзевир

Термин Textus Receptus возник из предисловия издателя к изданию 1633 года, выпущенному Бонавентурой и его племянником Авраамом Эльзевиром, которые были партнерами в полиграфическом бизнесе в Лейдене. В предисловии говорится: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut cordum damus («так вы держите текст, теперь принятый всеми, в котором [нет] ничего испорченного»). Два слова textum и receptum были изменены с винительного падежа на именительный , чтобы передать textus receptus . Со временем этот термин был применен задним числом даже к изданиям Эразма, поскольку его работы послужили основой для других. [22]

Текстовая критика

Джон Милль (1645–1707) сопоставил текстовые варианты из 82 греческих рукописей. В своем Novum Testum Graecum, cum lectionibusvaribus MSS (Оксфорд, 1707 г.) он перепечатал неизмененный текст Editio Regia , но в указателе он перечислил 30 000 текстовых вариантов. [23]

Вскоре после того, как Милль опубликовал свое издание, Дэниел Уитби (1638–1725) подверг критике его работу, заявив, что текст Нового Завета никогда не был искажен, и таким образом приравнял автографы к Textus Receptus . Он считал 30 000 вариантов в издании Милля опасными для Священного Писания и призывал защитить Textus Receptus от этих вариантов. [24]

Иоганн Альбрехт Бенгель (1687–1752) отредактировал в 1725 году Prodromus Novi Testi Graeci Rectè Cautèque Adornandi и в 1734 году Novum Testum Graecum . Бенгель делил рукописи на семейства и подсемейства и отдавал предпочтение принципу lectio difficilior potior («чем труднее чтение, тем сильнее»).

Аппарат Иоганна Якоба Веттштейна был более полным, чем у любого предыдущего редактора. Он ввел практику обозначения древних рукописей заглавными римскими буквами, а более поздних рукописей - арабскими цифрами. Он опубликовал в Базеле «Пролегомены и новые свидетельства Греции» (1731 г.).

Дж. Дж. Грисбах (1745–1812) объединил принципы Бенгеля и Веттштейна. Он расширил Аппарат, рассмотрев больше цитат отцов и различные версии, такие как готская, армянская и филоксенианская . Грисбах различал западную, александрийскую и византийскую редакцию. [25] Кристиан Фредерик Маттеи (1744–1811) был оппонентом Грисбаха.

Карл Лахманн (1793–1851) был первым, кто порвал с Textus Receptus . Его целью было восстановить текст в той форме, в которой он был прочитан в Древней Церкви примерно в 380 году нашей эры. Он использовал древнейшие известные греческие и латинские рукописи.

Книга Константина фон Тишендорфа Editio Octava Critica Maior была основана на Синайском кодексе .

Уэсткотт и Хорт опубликовали Новый Завет на греческом языке в 1881 году, в котором они отвергли то, что они считали устаревшим и неадекватным Textus Receptus . Их текст основан главным образом на Ватиканском кодексе Евангелий. [26]

Защита

Фредерик фон Нолан , историк XIX века, исследователь греческого и латинского языков, потратил 28 лет, пытаясь проследить апостольское происхождение Textus Receptus. Он был ярым сторонником превосходства Textus Receptus над всеми другими изданиями греческого Нового Завета и утверждал, что первые редакторы печатного греческого Нового Завета намеренно выбрали эти тексты из-за их превосходства и игнорировали другие тексты, которые представляли собой другие типы текста из-за их неполноценности.

Не следует думать, что первоначальные редакторы [греческого] Нового Завета совершенно не планировали выбирать те рукописи, из которых им предстояло составить текст своих печатных изданий. В дальнейшем выяснится, что они не совсем не знали двух классов рукописей; один из которых содержит текст, который мы у них переняли; а другой — текст, принятый М. Грисбахом. [27]

Что касается Эразма, Нолан заявил:

И пусть в пренебрежении к великому начинанию Эразма не следует понимать, что он оказался просто случайно прав. Если бы он едва взялся увековечить традицию, по которой он получил священный текст, он сделал бы все, что от него требовалось, и более чем достаточно, чтобы посрамить жалкие усилия тех, кто тщетно трудился над улучшением его замысла. . [...] Что касается рукописей, то бесспорно, что он был знаком со всеми известными нам разновидностями, разделив их на два основных класса, один из которых соответствует комплютенскому изданию, другой - ватиканской рукописи. И он указал положительные основания, по которым он принял одно и отверг другое. [28]

Textus Receptus защищал Джон Уильям Бургон в его «Пересмотренной редакции» (1881 г.), а также Эдвард Миллер в « Руководстве по текстовой критике Нового Завета» (1886 г.). Бургон поддержал свои аргументы мнением, что Александрийский Кодекс и Кодекс Ефремия старше Синайского и Ватиканского ; а также то, что перевод Пешитты на сирийский язык (который подтверждает византийский текст) возник во 2 веке. Аргументы Миллера в пользу чтения Textus Receptus были того же рода. [29] Однако и Бургон, и Миллер считали, что, хотя Textus Receptus следует отдавать предпочтение александрийскому тексту, его все же необходимо корректировать в определенных прочтениях в соответствии с рукописной традицией византийского текста. В этом суждении они подвергаются критике со стороны Эдварда Ф. Хиллса , который утверждает, что принцип, согласно которому Бог предоставляет истину через библейское откровение, также должен подразумевать, что Бог должен обеспечить сохранность передачи правильного открытого текста, продолжающегося в эпоху Реформации библейского перевода и печать. По мнению Хиллса, задача библейских исследований состоит в том, чтобы определить конкретную сохранившуюся линию передачи, посредством которой действует Бог; линия, которую он видит в специфической последовательности копирования рукописей, исправления текста и печати, кульминацией которой стали Textus Receptus и Библия короля Иакова. Хиллс утверждает, что принцип провиденциально сохраненной передачи гарантирует, что напечатанный Textus Receptus должен быть наиболее близким текстом к греческим автографам, и поэтому он отвергает прочтения византийского текста большинства, если они не поддерживаются в Textus Receptus. Он заходит так далеко, что приходит к выводу, что Эразм, должно быть, руководствовался провидением, когда ввел латинское чтение Вульгаты в свой греческий текст; [30] и даже приводит доводы в пользу подлинности запятой Йоханнеум. [31]

Следовательно, истинный текст можно найти не только в тексте большинства рукописей Нового Завета, но, в частности, в Textus Receptus и в точных переводах Textus Receptus, таких как Версия короля Иакова. Короче говоря, Textus Receptus представляет собой пересмотр основного текста под руководством Бога. [32]

Хиллс был первым текстологом, защитившим Textus Receptus. Хотя другие защищали это само по себе, они не являются признанными критиками текста (например, Теодор Летис и Дэвид Хокинг) или их работы не находятся на научном уровне (например, Теренс Х. Браун и Д. А. Уэйт [33] ). [34]

Связь с византийским текстом

Codex Vaticanus 354 S (028), унциальный кодекс с византийским текстом.

Textus Receptus был создан в основном на основе рукописей византийского типа текста , также называемого «текстом большинства», и обычно отождествляется с ним его последователями. Однако, кроме того, на протяжении многих лет Эразм подробно аннотировал цитаты Нового Завета у ранних отцов , таких как Августин и Амвросий , чьи библейские цитаты чаще соответствовали западному типу текста ; и он широко использовал эти цитаты (а также Вульгату) в поддержку своего выбора греческого чтения. Textus Receptus отличается от текста большинства в 1838 греческих прочтениях, из которых 1005 представляют собой «переводимые» различия. Большинство из этих вариантов второстепенны, однако византийский текст исключает Запятую Иоанниум и Деяния 8:37 , которые присутствуют в Textus Receptus. Несмотря на эти различия, византийский текст гораздо лучше согласуется с Textus Receptus, чем с критическим текстом, поскольку Текст большинства не согласен с критическим текстом 6577 раз, в отличие от 1800 раз, когда он не согласен с Textus Receptus. Кроме того, очень важны многочисленные соглашения между Textus Receptus и византийским текстом, такие как чтение «Бог» в 1 Тимофею 3:16 и включение «Истории о прелюбодейке» . [35] [36]

FHA Скривенер (1813–1891) заметил, что у Мэтта. 22:28; 23:25; 27:52; 28:3 , 4, 19, 20; Марка 7:18, 19, 26; 10:1; 12:22; 15:46; Луки 1:16, 61; 2:43; 9:1, 15; 11:49; Иоанна 1:28; 10:8; 13:20, Эразм следил за чтением Minuscule 1 ( текст кесарева сечения ). [3] Скривенер показал, что некоторые тексты были взяты из Вульгаты (например, Деяния 9:6). Дэниел Б. Уоллес подсчитал, что в 1838 местах (1005 переводимых) Textus Receptus отличается от византийского типа текста. [4]

Minuscule 1 rK , единственный текстовый источник Эразма для Книги Откровения , представляет собой рукопись комментария Андреаса , а не рукопись с непрерывным текстом. Эразму не всегда было легко отличить текст комментария к этой рукописи от библейского исходного текста. Текст Андрея признан связанным с византийским текстом Откровения; но большинство текстологов, тем не менее, считают его отдельным типом текста.

Дин Бургон , большой влиятельный сторонник Textus Receptus, заявил, что он нуждается в исправлении. [37] Он предложил внести 150 исправлений только в Евангелие от Матфея. [38]

В Евангелии от Матфея 10:8 есть александрийское прочтение νεκροὺς ἐγείρετε ( воскрешать мертвых ), опущенное в византийском тексте. [39] [40]
В Деяниях 20:28 имеется александрийское чтение τοῦ Θεοῦ ( Бога ) вместо византийского τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ ( Господа и Бога ).

Английские переводы Textus Receptus

Смотрите также

Другие типы текста
Другие статьи

Рекомендации

  1. ^ «Со временем текст Эразма стал известен как «Textus Receptus» (в основном благодаря маркетинговой стратегии, использованной издателями Эльзевира в 1633 году) - «полученный текст», подразумевающий словесное вдохновение». Эйзенер, Венделл Л. (1999). Блаженства Матфея на английском языке: сравнительное исследование в истории перевода (Диссертация). Университет Акадии.
  2. ^ Аб Эндрюс, Эдвард Д. (15 июня 2023 г.). TEXTUS RECEPTUS: «Принятый текст» Нового Завета. Христианское издательство. ISBN 979-8-3984-5852-7.
  3. ^ abc FHA Scrivener , Простое введение в критику Нового Завета ( George Bell & Sons : London 1894), vol. 2, стр. 183–184.
  4. ^ abc Дэниел Уоллес, «Некоторые размышления о тексте большинства», Bibliotheca Sacra, июль – сентябрь 1989 г., стр. 276.
  5. ^ Мецгер, Б.М.; Эрман, Б.Д. (1968). Текст Нового Завета. Рипол Классик. ISBN 978-5-88500-901-0.
  6. ^ Хайде, Мартин (07 февраля 2023 г.). «Эразм и поиск оригинального текста Нового Завета». Институт текста и канона . Проверено 8 февраля 2024 г.
  7. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 1. Эдвард Миллер (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 200.
  8. ^ Хайде, Мартин (07 февраля 2023 г.). «Эразм и поиск оригинального текста Нового Завета». Институт текста и канона . Проверено 8 февраля 2024 г.
  9. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту. Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-78-7.
  10. ^ «В 1624 году Бонавентура и Авраам Эльзевир, два предприимчивых печатника из Лейдена, опубликовали небольшое и удобное издание Греческого Завета, текст которого был взят в основном из меньшего издания Безы 1565 года. Предисловие ко второму изданию, появившемуся в 1633 г., хвастается тем, что «[читатель имеет] текст, теперь всеми принятый, в котором мы не приводим ничего измененного или искаженного». Таким образом, это была более или менее случайная фраза, рекламирующая издание (то, что современные издатели могли бы назвать «рекламное объявление»), возникло обозначение « Textus Receptus », или общепринятый стандартный текст. Отчасти благодаря этому словечку форма греческого текста, включенная в издания, опубликованные Стефаном, Безой и Эльзевирами, сумела утвердиться. как «единственно истинный текст» Нового Завета и рабски переиздавался в сотнях последующих изданий». – Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, с. 152.
  11. ^ «Термин Textus Receptus или TR, который сегодня обычно применяется ко всем изданиям греческого Нового Завета до издания Эльзевира, начиная с издания Эразма в 1516 году». – WW Combs, Erasmus и textus receptus , DBSJ 1 (весна 1996 г.): 35–53.
  12. ^ Блик, Фридрих (1878). Введение в Новый Завет .
  13. ^ «Послание 273» в Собрании сочинений Эразма Том. 2: Письма с 142 по 297, 1501–1514 (тр. РАБ Майнорс и ДФС Томсон; аннотированный Уоллес К. Фергюсон; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 253.
  14. ^ «Послание 305» в Собрании сочинений Эразма. Том. 3: Письма с 298 по 445, 1514–1516 (тр. РАБ Майнорс и ДФС Томсон; с аннотациями Джеймса К. Макконики ; Торонто: University of Toronto Press, 1976), 32.
  15. ^ «Послание 337» в Собрании сочинений Эразма Том. 3, 134.
  16. ^ ab WW Combs, Erasmus и textus receptus , DBSJ 1 (весна 1996 г.), 45.
  17. ^ Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 145.
  18. ^ Брюс Мецгер Текст Нового Завета , с. 99
  19. ^ HJ де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум, Ephemerides Theologicae Lovanienses (1980), стр. 385. Архивировано 3 сентября 2014 г. в Wayback Machine.
  20. ^ С. П. Трегеллес, Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета, Лондон, 1854 г., стр. 29.
  21. ^ «Текст Нового Завета». rsc.byu.edu .
  22. ^ Брюс М. Мецгер , Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press , 2005, стр. 152.
  23. ^ Т. Робертсон, Введение в текстовую критику Нового Завета , Нэшвилл: Бродман, 1925, стр. 107–108.
  24. ^ Уитби, Дэниел (1 января 1710 г.). «Дополнительные аннотации к Новому Завету: с семью беседами и приложением, озаглавленным Examen Variantium Lectionum Johnis Millii, STP in Novum Testum». У. Бойер – через Google Книги.
  25. ^ Дж. Дж. Грисбах, Novum Testum Graece (Лондон, 1809 г.)
  26. ^ Весткотт и Хорт , Новый Завет в греческом оригинале (Нью-Йорк, 1882 г.)
  27. ^ Исследование целостности греческой Вульгаты или принятого текста Нового Завета; в который по-новому классифицируются греческие рукописи; целостность авторизованного текста подтверждена; и «Различные чтения, прослеживающие их происхождение» (Лондон, 1815 г.), гл. 1. Продолжением, упомянутым в тексте, является « Дополнение Нолана к исследованию целостности греческой Вульгаты, или Полученного текста Нового Завета»; содержащий защиту принципов, использованных в его защите (Лондон, 1830 г.).
  28. ^ Там же. , гл. 5
  29. ^ Эдвард Миллер, Руководство по текстовой критике Нового Завета (The Dean Burgon Society Press: 2003), стр. 30–37. 57–59.
  30. ^ Эдвард Ф. Хиллз, Версия короля Якова защищена! , стр. 199–200.
  31. ^ Эдвард Ф. Хиллз, Версия короля Джеймса защищена! , стр. 209–213.
  32. ^ «Дальневосточный библейский колледж - история моей защиты версии короля Иакова» .
  33. ^ "Д.А. Уэйт".
  34. ^ Дэниел Уоллес, Теория текста большинства: история, методы и критика , в «Тексте Нового Завета в современных исследованиях» , Wm. Эрдманс 1995, с. 301.
  35. ^ Майкл Д. Марлоу утверждает: [1] тем не менее, он отличается от полученного текста примерно в тысяче мест, большинство из которых тривиальны. в то время как Дэниел Б. Уоллес [2], заархивированный 5 августа 2007 г. в Wayback Machine, насчитал 1838 различий между ним и Textus Receptus .
  36. ^ «А как насчет текста большинства?» www.bible-researcher.com . Проверено 17 января 2024 г.
  37. ^ Дж. В. Бургон, Пересмотренная редакция (Лондон, 1883 г.), стр. 548.
  38. ^ JW Burgon, Исправленная редакция (Лондон, 1883 г.), стр. 242.
  39. ^ NA26, с. 24.
  40. ^ Дж. В. Бургон, Пересмотренная версия , стр. 108; Эдвард Миллер, Текстовый комментарий к Святым Евангелиям , стр. 75.
  41. ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии», The American Catholic Quarterly Review , Vol. XXX, стр. 581, 1905 г.
  42. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 195.
  43. ^ Ньюман, Джон Генри Кардинал «Текст Реймсской и Дуэской версии Священного Писания», The Rambler , Vol. I, Новая серия, Часть II, июль 1859 г.
  44. ^ «Домой - MEV - Современная английская версия» .

Источники

Внешние ссылки

Текст
Современная текстологическая критика
Защита Textus Receptus