Codex Ephraemi Rescriptus (Париж, Национальная библиотека Франции, греческий 9), обозначенный сиглумом C или 04 ( в нумерации рукописей Нового Завета по Григорию-Аланду ), δ 3 (в нумерации рукописей Нового Завета по фон Зодену ), является рукопись греческой Библии , [1] написанная на пергаменте . Он содержит большую часть книг Нового Завета и некоторые книги Ветхого Завета , значительная часть которых отсутствует. Это один из четырех великих унциалов (это рукописи, первоначально содержащие весь Ветхий и Новый Заветы). Рукопись не цела: в ее нынешнем состоянии содержатся материалы из всех книг Нового Завета, кроме 2-го Фессалоникийцам и 2-го Иоанна ; однако представлены только шесть книг греческого Ветхого Завета. Неизвестно, были ли исключены 2 Фессалоникийцам и 2 Иоанна намеренно или ни один из фрагментов ни одного из посланий не сохранился. [2]
Рукопись представляет собой палимпсест , страницы которого были отмыты от оригинального текста и повторно использовались в XII веке для греческих переводов 38 трактатов, составленных Ефремом Сирином , откуда она получила свое название Ephraemi Rescriptus. [1]
Нижний текст палимпсеста был расшифрован библеистом и палеографом Константином фон Тишендорфом в 1840–1843 гг. и отредактирован им в 1843–1845 гг.
Рукопись представляет собой кодекс (предшественник современной книги), написанный на пергаменте размером 12¼ x 9 дюймов (31,4–32,5 x 25,6–26,4 см). [1] В нем сохранилось 209 листов, из которых 145 относятся к Новому Завету и 64 – к Ветхому Завету. Буквы унциальные , среднего размера , в одном столбце на странице, 40–46 строк на странице. [3] Текст пишется непрерывно, без разделения слов (известный как Scriptio continua ), с пунктуацией, состоящей только из одной точки, как в Александрийском и Ватиканском кодексах . В начальных разделах буквы большего размера выделяются на полях (аналогично буквам в кодексах Александринский и Базиленский кодексы ). Йота ( ι ) и ипсилон ( υ ) имеют над собой небольшую прямую линию, служащую формой диэрезиса . [4] : 123 Дыхание (используемое для обозначения выделения гласных) и акценты (используемое для обозначения изменения высоты звука) были добавлены позже. [5] : 41 Nomina Sacra (особые имена/слова, считающиеся священными в христианстве – обычно пишутся первая и последняя буквы рассматриваемого имени/слова, за которыми следует надчеркивание; иногда также используются другие буквы внутри слова). ), как правило, сокращаются до трехбуквенных форм, а не до более распространенных двухбуквенных форм. [5] : 43
Список глав (известный как κεφαλαια / kephalaia ) сохранился до Евангелия от Луки и Евангелия от Иоанна . Из этого можно сделать вывод, что первоначально рукопись содержала списки глав Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка . Названия глав (известные как τιτλοι / titloi ), очевидно, не размещались в верхнем поле страницы; [4] : 123 однако возможно, что на верхних полях когда-то были заголовки, написанные красными чернилами, которые с тех пор полностью исчезли; Другая возможность заключается в том, что верхние части страниц были слишком обрезаны. Текст Евангелий сопровождается пометками на полях, указывающими на каноны Евсевия (ранняя система разделения четырех Евангелий на различные части, разработанная раннехристианским писателем Евсевием Кесарийским ), хотя цифры канонов Евсевия , вероятно, были написаны красными чернилами. , которые, к сожалению, полностью исчезли. В других книгах систематических разделов нет. [3]
Pericope Adulterae (Иоанна 7:53–8:11), вероятно, отсутствовал в исходном кодексе. Два листа, содержащие Иоанна 7:3–8:34, не сохранились, однако, подсчитав строки и подсчитав, сколько места потребуется для включения Иоанна 7:53–8:11 (при условии, что нет других крупных пропусков), можно можно продемонстрировать, что в них не было достаточно места для включения прохода. [6] : 187 Текст Марка 16:9–20 включен на листе 148r.
Трудно определить, содержалось ли в исходном кодексе Луки 22:43–44 ( агония Христа в Гефсимании ); к сожалению, листы, содержащие окружающие стихи, не сохранились. [7] : 305 Марка 15:28 не включено. [7] : 193
В Ветхом Завете сохранились части Книги Иова , Притчей , Экклезиаста , Песни Песней , Премудрости и Сираха . [9]
Новозаветный текст кодекса рассматривался прежде всего как представитель александрийского типа текста , хотя эта принадлежность варьируется от книги к книге. Типы текстов представляют собой группы различных рукописей Нового Завета, которые имеют общее или общее прочтение, которое затем отличается друг от друга, и, таким образом, противоречивые прочтения могут разделить группы. Затем они используются для определения опубликованного исходного текста; выделяют три основные группы с названиями: александрийскую , западную и византийскую . [10] : 205–230 Оно имеет византийскую связь у Матфея, слабую александрийскую связь у Марка и считается александрийским свидетельством у Иоанна. У Луки его текстовый характер неясен. [11] Текстуальные критики Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Дж. А. Хорт классифицировали его как смешанный текст; [12] Герман фон Зоден классифицировал его как александрийского свидетеля. [13]
По словам текстолога Курта Аланда , он согласуется с византийским типом текста 87 раз в Евангелиях, 13 раз в Деяниях, 29 раз у Павла и 16 раз в католических посланиях. Он согласуется с текстом Нестле-Аланда 66 раз (Евангелия), 38 (Деяния), 104 (Павел) и 41 (Кафедра). Он имеет 50 независимых или отличительных чтений в Евангелиях, 11 в Деяниях, 17 в Павле и 14 в католических посланиях. Аланд поместил текст кодекса в категорию II своей системы классификации рукописных текстов Нового Завета. [1] Рукописи категории II описываются как рукописи «особого качества, т.е. рукописи со значительной долей раннего текста, но отмеченные чуждыми влияниями. Эти влияния обычно имеют более плавное, улучшенное прочтение, а в более поздних версиях периоды путем проникновения византийского текста». [1] : 335 Согласно методу профиля Клермонта (специальный метод анализа текстовых данных), его текст смешан в Луки 1 , Луки 10 и Луки 20 . [13]
В Книге Откровения кодекс является свидетелем той же формы текста, что и в 02 и 𝔓 115 . [14]
Рукопись цитируется во всех критических изданиях греческого Нового Завета (UBS3, [7] : xv UBS4, [15] NA26, [8] : 12*–17* NA27 [16] ). В NA27 он принадлежит к последовательно цитируемым свидетелям первого порядка. [16] Показания корректоров кодекса (С 1 , С 2 и С 3 ) регулярно цитируются в критических изданиях. [16] : 48*
Ниже приведены некоторые прочтения рукописи, которые согласуются или не совпадают с вариантами прочтения в других греческих рукописях или с различными древними переводами Нового Завета. См. основную статью Текстовые варианты в Новом Завете .
Матфея 8:13
Матфея 27:49
Деяния 14:19
Матфея 11:2
Деяния 20:28
1 Коринфянам 12:9
1 Тимофею 3:16
Иакова 1:22
Матфея 22:10
Марка 10:35
Деяния 15:23
Римлянам 16:15
Римлянам 16:24
1 Коринфянам 2:1
1 Коринфянам 7:5
2 Тимофею 4:10
Иакова 1:12
Откровение 1:5
Откровение 13:18
Место происхождения кодекса неизвестно. Тишендорф предварительно предложил Египет . Тишендорф также предположил, что рукопись была написана двумя писцами: одним для Ветхого Завета, а другим для Нового Завета. Последующие исследования показали, что в этом мог быть замешан третий писец. Текст исправлен тремя корректорами, обозначенными C 1 , C 2 и C 3 (Тишендорф обозначил их C*, C** и C***). Иногда их обозначают Ca , Cb и Cc . [1] Первый корректор (С 1 ) работал в скриптории , но точное место, где работал любой из корректоров, неизвестно. Исправления первого корректора немногочисленны, за исключением Книги Сираха . [18]
Третий и последний корректор (C 3 ), вероятно, писал в 800-х годах, возможно, в Константинополе (современный Стамбул в Турции ). Он адаптировал чтение кодекса к церковному использованию, вставив множество акцентов, дыхания и голосовых нот. Он также добавил литургические указания на полях и много работал над кодексом. [4] : 123 Впоследствии текст кодекса был очищен от текста, его страницы были удалены (хотя и несовершенно) и повторно использованы в двенадцатом веке. [19] [10] : 70
После падения Константинополя в 1453 году кодекс был привезен во Флоренцию ученым-эмигрантом. [20] Он принадлежал Никколо Ридольфо († 1550 г.), кардиналу Флоренции. После его смерти его, вероятно, купил Пьеро Строцци , итальянский военачальник, для Екатерины Медичи . Екатерина привезла его во Францию как часть своего приданого, а из королевской библиотеки Бурбонов оно покоилось в Национальной библиотеке Франции в Париже . Рукопись была переиздана в 1602 году. [5] : 42.
Древнее письмо впервые заметил Пьер Алликс , протестантский пастор. Жан Буавен , смотритель Королевской библиотеки, сделал первые выдержки из различных чтений кодекса (под обозначением Парижа 9) Людольфу Кюстеру , опубликовавшему Новый Завет Милля в 1710 году. В 1834–1835 годах феррицианид калия использовался для выведения выцветшие или стертые чернила, в результате которых пергамент испортился от зеленого и синего до черного и коричневого. [4] : 121
Первое сопоставление Нового Завета было сделано в 1716 году Иоганном Якобом Веттштейном для Ричарда Бентли , который намеревался подготовить новое издание Novum Testum Graece . Согласно переписке Бентли, на чтение одной страницы ушло два часа, и Бентли заплатил Веттштейну 50 фунтов стерлингов. Это сопоставление использовалось Веттштейном в его собственном греческом Новом Завете 1751–1752 годов. [4] : 122 Веттштейн также сделал первое описание кодекса. [21] Веттштейн лишь изредка исследовал текст Ветхого Завета, но не опубликовал ни одного из него. [18] Различные редакторы время от времени делали выдержки из рукописи, но Тишендорф был первым, кто прочитал ее полностью (Ветхий и Новый Завет). [11] Тишендорф получил международную репутацию, когда опубликовал греческий текст Нового Завета в 1843 году и Ветхого Завета в 1845 году. Хотя Тишендорф работал только на глаз, его расшифровка текста палимпсеста была удивительно точной. Порванное состояние многих листов и призрачные следы текста, наложенные более поздним, чрезвычайно затрудняли расшифровку. Даже с использованием современных средств, таких как ультрафиолетовая фотография, не весь текст четко читается. Роберт В. Лайон опубликовал список исправлений к изданию Тишендорфа в 1959 году. [22] Это также была несовершенная работа. [11]
По словам Эдварда Миллера (1886 г.), кодекс был создан «в свете наиболее интеллектуального периода ранней Церкви». [23]
По словам Фредерика Кеньона , «оригинальная рукопись содержала всю греческую Библию, но лишь отдельные ее листы были использованы переписчиком сочинений св. Ефрема, а остальное, вероятно, было уничтожено». [3]
Свит исследовал только текст Ветхого Завета. По его мнению, первоначальный порядок Ветхого Завета восстановить невозможно. Переписчик, превративший рукопись в палимпсест, использовал листья для своего нового текста без учета их первоначального расположения. Оригинальная рукопись не представляла собой один том. [18]
В настоящее время он хранится в Национальной библиотеке Франции (Grec 9) в Париже . [1] [24]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )