stringtranslate.com

Библия Дуэ-Реймса

Библия Дуэ-Реймса ( / ˌ d i ˈ r m z , ˌ d -/ , [1] США также / d ˌ -/ ), также известная как версия Дуэ-Реймса , Реймс-Дуэ Библия или Библия Дуэ , сокращенно D–R , DRB и DRV , представляет собой перевод Библии с латинской Вульгаты на английский язык, сделанный членами Английского колледжа Дуэ на службе католической церкви . [2] Часть Нового Завета была опубликована в Реймсе , Франция, в 1582 году в одном томе с обширными комментариями и примечаниями. Часть Ветхого Завета была опубликована в двух томах двадцать семь лет спустя, в 1609 и 1610 годах, Университетом Дуэ . Первый том, посвященный Бытию до Иова , был опубликован в 1609 году; второй, охватывающий Книгу Псалмов 2-м Маккавеям ( пишется «Макавеи»), а также три апокрифические книги приложения Вульгаты после Ветхого Завета ( Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры ), был опубликован в 1610 году. Примечания на полях взял на себя большую часть томов и предложил идеи по вопросам перевода, а также по еврейским и греческим исходным текстам Вульгаты.

Целью версии, как текста, так и примечаний, было поддержать католическую традицию перед лицом протестантской Реформации , которая до момента ее публикации доминировала в елизаветинской религии и академических дебатах. По сути, это была попытка английских католиков поддержать Контрреформацию . Новый Завет переиздавался в 1600, 1621 и 1633 годах. Тома Ветхого Завета переиздавались в 1635 году, но не позднее в течение следующих ста лет. В 1589 году Уильям Фулк сопоставил полный текст и примечания Реймса в параллельных колонках с колонками епископской Библии . Эта работа широко продавалась в Англии и была переиздана еще в трех изданиях до 1633 года. Именно благодаря изданиям Фулька Реймсский Новый Завет оказал значительное влияние на развитие английского языка 17 века. [3]

Большая часть первого издания содержала большое количество латинской лексики, что делало чтение текста местами чрезвычайно трудным. Следовательно, этот перевод был заменен переработкой, предпринятой епископом Ричардом Чаллонером ; Новый Завет в трех изданиях 1749, 1750 и 1752 годов; Ветхий Завет (без апокрифов Вульгаты ) в 1750 году. Несмотря на сохранение названия « Библия Дуэ-Реймса» , редакция Чаллонера (DRC) была новой версией, имеющей тенденцию брать в качестве базового текста строго проверенную и проверенную версию короля Иакова [4]. значительно скорректирован для улучшения читаемости и согласованности с изданием Вульгаты Клементина . Последующие издания редакции Чаллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. Однако Новый Завет Чаллонера был тщательно переработан Бернардом МакМахоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год. Эти дублинские версии являются источником некоторых библий Чаллонера, напечатанных в Соединенных Штатах в 19 веке. Последующие издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, чаще всего следуют более ранним текстам Нового Завета Чаллонера 1749 и 1750 годов, как и большинство печатных изданий 20-го века и онлайн-версий Библии Дуэ-Реймса, циркулирующих в Интернете.

Хотя Иерусалимская Библия , Новая американская Библия, пересмотренное издание , Пересмотренная стандартная версия , католическое издание и Новая исправленная стандартная версия, католическое издание , являются наиболее часто используемыми Библиями в англоязычных католических церквях, редакция Чаллонера Дуэ-Реймса часто остается Библией выбор более традиционных англоязычных католиков. [5]

Источник

Колледжи Университета Дуэ

После английской Реформации некоторые католики отправились в изгнание на материковую Европу . Центром английского католицизма был Английский колледж в Дуэ ( Университет Дуэ , Франция), основанный в 1568 году Уильямом Алленом , ранее работавшим в Королевском колледже Оксфорда и каноником Йорка, а впоследствии кардиналом , с целью подготовки священников для обращения в христианство. Английский снова в католицизм. Именно здесь был произведен католический перевод Библии на английский язык.

Тираж из нескольких сотен или более книг Нового Завета в форме ин-кварто (небольшой фолиант) был опубликован в последние месяцы 1582 года (Герберт № 177), во время временного переезда колледжа в Реймс ; следовательно, он широко известен как Реймсский Новый Завет. Хотя он умер в том же году, что и его публикация, этот перевод был главным образом работой Грегори Мартина , бывшего члена Колледжа Св. Иоанна в Оксфорде , близкого друга Эдмунда Кэмпиона . Ему помогали другие в Дуэ, в частности Аллен, Ричард Бристоу , Уильям Рейнольдс и Томас Уортингтон , [6] [7] , которые проверяли и предоставили примечания и аннотации. Утверждается, что Ветхий Завет был готов в то же время, но из-за отсутствия средств его не удалось напечатать до тех пор, пока колледж не вернулся в Дуэ. Он широко известен как Ветхий Завет Дуэ. Он был выпущен в виде двух томов-кварто, датированных 1609 и 1610 годами (Герберт № 300). Эти первые издания Нового Завета и Ветхого Завета следовали Женевской Библии не только в формате ин-кварто, но и в использовании римского шрифта. [ нужна цитата ]

Титульный лист Реймского Нового Завета 1582 года, переписанный на современный английский язык «специально для выявления искажений в различных поздних переводах и для устранения споров в религии».

Как недавний перевод, Реймсский Новый Завет оказал влияние на переводчиков Версии короля Иакова . Впоследствии оно перестало представлять интерес для англиканской церкви. Хотя города теперь обычно пишутся как Дуэ и Реймс , Библия продолжает публиковаться как Библия Дуэ-Реймса и легла в основу некоторых более поздних католических Библий на английском языке.

На титульном листе написано: «Святая Библия, точно переведенная на английский язык с подлинной латыни. Тщательно согласованная с еврейским, греческим и другими изданиями». Причиной задержки было «наше плохое положение в изгнании», но был также вопрос согласования латыни с другими изданиями. Уильям Аллен отправился в Рим и вместе с другими работал над пересмотром Вульгаты. Издание Сикстинской Вульгаты было опубликовано в 1590 году. Окончательный текст Клементины последовал в 1592 году. Уортингтон, ответственный за многие аннотации к томам 1609 и 1610 годов, заявляет в предисловии: «Мы снова предоставили этот английский перевод и привели его в соответствие с самое совершенное латинское издание». [8]

Стиль

Библия Дуэ-Реймса — это перевод латинской Вульгаты , которая сама по себе является переводом еврейских , арамейских и греческих текстов. Вульгата была во многом создана благодаря усилиям святого Иеронима (345–420), перевод которого был объявлен Тридентским собором подлинной латинской версией Библии . В то время как католические учёные «совещались» с еврейскими и греческими оригиналами, а также с «другими изданиями на разных языках», [9] их общепризнанная цель состояла в том, чтобы в строго буквальной манере перевести латинскую Вульгату из соображений точности, поскольку изложенные в их предисловии и которые имели тенденцию порождать местами неестественный синтаксис и латинизмы. Следующий короткий отрывок ( Ефесянам 3:6–12 ) является ярким примером, хотя, по общему признанию, без обновления используемых в то время правил написания:

Язычники должны быть соправителями, соучастниками и соучастниками Его обетования во Христе ИИСУСЕ через Евангелие: служителем которого я стал по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. Мне, среди язычников, наименьшему из святых дана эта благодать для евангелизации неисследимого богатства Христа и для освещения всех людей, в чем заключается устроение таинства, сокрытого от миров в Боге, сотворившем все сущее: чтобы многообразное премудрость Божия, может быть сообщена Церковью Князям и Потестатам на небесах, по предопределению миров, которое Он сотворил во Христе ИИСУСЕ, Господе нашем. К которому мы имеем обручение и доступ с доверием, по вере Его.

За исключением передачи конкретных чтений латинской Вульгаты, английская формулировка Реймского Нового Завета более или менее точно соответствует протестантской версии, впервые созданной Уильямом Тиндейлом в 1525 году, важным источником для реймских переводчиков, который был идентифицирован как версия редакция Тиндейла, найденная в английском и латинском диглоте Нового Завета, опубликованном Майлзом Ковердейлом в Париже в 1538 году. [10] [11] [12] Кроме того, переводчики особенно точны в передаче определенного артикля с греческого на английский, и в их признании тонких различий греческого прошедшего времени , ни одно из которых не может быть представлено на латыни. Следовательно, Реймсский Новый Завет в гораздо меньшей степени является новой версией и в гораздо большей степени обязан языкам оригинала, чем признают переводчики в своем предисловии. Там, где реймсские переводчики отходят от текста Ковердейла, они часто принимают прочтения, найденные в протестантской Женевской Библии [13] или в Библии Уиклифа , поскольку эта последняя версия была переведена из Вульгаты и широко использовалась английскими католическими церковниками. не зная о своем лоллардском происхождении. [14] [15]

Тем не менее, это был перевод перевода Библии. Во многих уважаемых переводах Библии регулярно используются чтения Вульгаты, особенно в некоторых трудных отрывках Ветхого Завета; но почти все современные версии Библии, протестантские и католические, в качестве основы для перевода опираются непосредственно на еврейские, арамейские и греческие библейские тексты на языке оригинала , а не на вторичные версии, такие как Вульгата. Переводчики обосновали свое предпочтение Вульгате в своем предисловии, указав на накопившиеся искажения в рукописях на языке оригинала, доступных в ту эпоху, и утверждая, что Иероним имел бы доступ к лучшим рукописям на языках оригинала, которые не сохранились. Более того, они могли указать на постановление Тридентского собора о том, что Вульгата для католиков свободна от доктринальных ошибок.

В своем решении последовательно применять латинский язык, а не повседневный английский для передачи религиозной терминологии, переводчики Реймса-Дуэ продолжили традицию, заложенную Томасом Мором и Стивеном Гардинером в их критике библейских переводов Уильяма Тиндейла. Гардинер действительно сам применил эти принципы в 1535 году для создания сильно переработанной версии, которая не сохранилась, переводов Тиндейла Евангелий от Луки и Иоанна. Мор и Гардинер утверждали, что латинские термины имеют более точное значение, чем их английские эквиваленты, и, следовательно, их следует сохранить в английской форме, чтобы избежать двусмысленности. Однако Дэвид Нортон отмечает, что версия Реймса-Дуэ расширяет этот принцип гораздо дальше. В предисловии к Реймскому Новому Завету переводчики критикуют Женевскую Библию за ее политику всегда стремиться к ясному и недвусмысленному прочтению; Переводчики из Реймса предложили, скорее, перевод английского библейского текста, который соответствует латинскому тексту, независимо от того, приводит ли такой дословный перевод к трудному для понимания английскому языку или передает двусмысленность латинских фраз:

мы не допускаем необходимости изменять речи или фразы, но неукоснительно сохраняем их слово в слово и пункт за пунктом, опасаясь упустить или ограничить ощущение Святого Духа в нашей фантазии... признавая вместе с С. Иеромом, что в других писаниях недостаточно дать перевод, смысл за смысл, а в Писании, чтобы не упустить смысл, надо сохранять сами слова.

Это добавляет Мору и Гардинеру противоположный аргумент, заключающийся в том, что предыдущие версии на стандартном английском языке неправильно приписывали ясные значения неясным отрывкам в греческом исходном тексте, где латинская Вульгата часто имела тенденцию передавать греческий язык буквально, даже до такой степени, что создавала неправильные Латинские конструкции. По сути, переводчики из Реймса утверждают, что там, где исходный текст двусмыслен или неясен, то точный английский перевод также должен быть двусмысленным или неясным, а варианты понимания текста обсуждаются в примечании на полях:

так что люди должны читать их с разрешения своего духовного наставника, так как в прежние времена они были в этом роде ограничены. те из мирян, да и из более низкого образованного духовенства, которым было разрешено читать Священное Писание, не осмеливались интерпретировать ни трудные места, ни высокие Тайны, а тем более спорить и спорить, но оставляли обсуждение этого более ученым. , искал скорее и отмечал благочестивые и подражательные примеры хорошей жизни и так научился больше смирению, послушанию...

Перевод был подготовлен с определенной полемической целью в противовес протестантским переводам (которые также имели полемические мотивы). До Дуэ-Реймса единственными доступными печатными Библиями на английском языке были протестантские переводы. Естественно, использовался Тридентско-Флорентийский библейский канон : второканонические книги были включены в Ветхий Завет Дуэ-Реймса, и только 3 Ездры, 4 Ездры и Молитва Манассии в разделе апокрифов .

Переводчики исключили апокрифический Псалом 151. Эта необычная оплошность, учитывая в остальном «полный» характер книги, объясняется вскользь аннотациями к Псалму 150, что «Св. Августин в заключении своих… Проповедей о Псалмах поясняет тайна в числе ста пятидесяти[.]»

Влияние

Титульный лист Реймсского Нового Завета рядом с первой страницей Евангелия от Матфея из Епископской Библии, 1589 г., под редакцией Уильяма Фулка, который считал, что Новый Завет из Епископской Библии превосходит Новый Завет из Реймса.

В Англии протестант Уильям Фулк непреднамеренно популяризировал Реймсский Новый Завет посредством сопоставления реймского текста и аннотаций в параллельных колонках рядом с Библией протестантских епископов 1572 года . Первоначальное намерение Фулька в его первом объединенном издании Реймского Нового Завета с так называемой Епископской Библией состояло в том, чтобы доказать, что вдохновленный католиками текст уступал епископской Библии, находящейся под влиянием протестантов, которая на тот момент была официальной Библией англиканской церкви. . Работа Фульке была впервые опубликована в 1589 году; и, как следствие, текст и примечания Реймса стали легко доступны, не опасаясь уголовных санкций.

Переводчики из Реймса приложили список этих незнакомых слов; [16] примеры включают «приобретение», «фальсификацию», «пришествие», «аллегорию», «истину», «клевету», «характер», «сотрудничество», «предвидение», «реанимацию», «жертву» и «евангелизация». Кроме того, редакторы предпочли транслитерировать, а не переводить ряд технических греческих или еврейских терминов, таких как « азим » для опресноков и «пасх» для Пасхи .

Редакция Чаллонера

Перевод

Оригинальная Библия Дуэ-Реймса была опубликована в то время, когда католиков преследовали в Великобритании и Ирландии, а хранение Библии Дуэ-Реймса считалось преступлением. К тому времени, когда хранение не считалось преступлением, английский язык Библии Дуэ-Реймса устарел на сто лет. Таким образом, между 1749 и 1777 годами он был существенно «переработан» Ричардом Чаллонером , апостольским викарием Лондона. Епископу Чаллонеру помогал отец Фрэнсис Блит , монах-кармелит. Изменения Чаллонера во многом заимствованы из версии короля Иакова (будучи перешедшим из протестантизма в католицизм и, таким образом, знакомым с ее стилем). Использование Реймского Нового Завета переводчиками версии короля Иакова обсуждается ниже. Чаллонер не только обратился к странной прозе и большей части латинизмов, но и создал версию, которая, хотя и называлась «Дуэ-Реймс», мало на нее походила, в частности, удалив большую часть длинных аннотаций и заметок на полях оригинальных переводчиков, лекционную таблицу. чтения Евангелия и посланий для мессы. Он сохранил полные 73 книги собственно Вульгаты, за исключением Псалма 151. В то же время он стремился улучшить читабельность и понятность, перефразируя неясные и устаревшие термины и конструкции и, в процессе, последовательно устраняя двусмысленность смысла, которую намеренно стремилась сохранить первоначальная версия Реймса-Дуэ.

Это Ефесянам 3:6–12 в оригинальном Новом Завете Дуэ-Реймса 1582 года:

Язычники должны быть сплоченными, объединенными и соучастниками Его обетования во Христе IESVS через Евангелие: служителем которого я стал по дару благодати Божией, которая дана мне по действию Его силы. Мне, меньшему из всех святых, дана эта благодать, среди язычников, для евангелизации неисследимого богатства Христова и для освещения всех людей, в чем заключается устроение таинства, сокрытого от миров в Боге, сотворившем все: что многообразное мудрость Божия, может быть сообщена Церковью князьям и потестатам в Небожителях, согласно предопределению миров, которое Он сотворил во Христе IESVS, Господе нашем. К которому мы имеем привязанность и к которому доверяем по вере в Него.

Тот же отрывок в редакции Чаллонера дает намек на тщательное стилистическое редактирование текста, которое он провел:

Чтобы язычники были сонаследниками и одним телом и соучастниками обетования Его во Христе Иисусе, посредством Евангелия, служителем которого я стал, по дару благодати Божией, данной мне по к действию его власти. Мне, наименьшему из всех святых, дана сия благодать проповедовать среди язычников неисследимое богатство Христово и просвещать всех людей, чтобы они увидели, в чем заключается устроение тайны, сокрытой от вечности в Бога, сотворившего все, чтобы многообразная мудрость Божия открылась начальствам и властям на небесах через Церковь, по вечному замыслу, который Он поставил во Христе Иисусе, Господе нашем: в Котором мы имеем дерзновение и доступ к уверенность верой в него.

Для сравнения: один и тот же отрывок из Послания к Ефесянам в версии короля Иакова и версии Тиндейла 1534 года, оказавший влияние на версию короля Иакова:

Чтобы язычники были сонаследниками одного тела и участниками Его обетования во Христе через Евангелие, служителем которого я стал по дару благодати Божией, данной мне действенным действием Его власть. Мне, меньшему из всех святых, дана сия благодать, чтобы я проповедовал среди язычников неисследимое богатство Христово; и чтобы все люди увидели, в чем состоит общение тайны, которая от начала мира была сокрыта в Боге, сотворившем все Иисусом Христом, с той целью, чтобы ныне начальствам и властям в небесных местах известная Церкви многообразная премудрость Божия, по вечному замыслу, который Он избрал во Христе Иисусе, Господе нашем: к Которому мы имеем дерзновение и доступ с уверенностью через веру в Него.

-  КЯВ

Чтобы и язычники были наследниками того же Тела и участниками Его обетования, которое во Христе, посредством Евангелия, служителем которого я стал, по дару благодати Божией, данной мне, посредством действия его силы. Мне наименьшему из всех святых дана эта благодать, чтобы я проповедовал среди язычников неисследимое богатство Христово и чтобы все люди увидели, в чем состоит общение тайны, которая от начала мира сокрыта в Боге. Который сделал все через Иисуса Христа, с той целью, чтобы ныне начальствующие и власти на небесах могли познать собрание многообразную мудрость Божию, согласно той вечной цели, которую Он определил во Христе Иисусе, Господе нашем, через Которого мы смело приближаемся к тому доверию, которое мы имеем к Нему по вере.

—  Тиндейл

Публикация

Редакция Реймского Нового Завета, сделанная Чаллонером в 1749 году, во многом заимствована из версии короля Иакова .

Чаллонер выпустил издание Нового Завета в 1749 году. За этим он выпустил издание всей Библии в 1750 году, внеся около 200 дополнительных изменений в Новый Завет. В 1752 году он выпустил дополнительную версию Нового Завета, которая примерно на 2000 чтений отличалась от издания 1750 года и оставалась базовым текстом для дальнейших изданий Библии при жизни Чаллонера. Во всех трех изданиях обширные примечания и комментарии к оригиналу 1582/1610 гг. были радикально сокращены, в результате чего получилось компактное однотомное издание Библии, что во многом способствовало ее популярности. Исчезло также более длинное форматирование абзацев текста; вместо этого текст был разбит так, что каждый стих представлял собой отдельный абзац. Три апокрифа , помещённые в приложении ко второму тому Ветхого Завета, были исключены. Последующие издания редакции Чаллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. [ нужна цитата ]

Новый Завет Чаллонера 1752 года был тщательно переработан Бернардом МакМахоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год, по большей части текст которого корректировался, не согласуясь с версией короля Иакова, и эти различные дублинские версии являются источником многих , но не все версии Чаллонера, напечатанные в Соединенных Штатах в 19 веке. Издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, иногда следуют тому или иному из исправленных дублинских текстов Нового Завета, но чаще всего они следуют более ранним изданиям Чаллонера 1749 и 1750 годов (как и большинство печатных изданий 20-го века и онлайн-версий Библии Чаллонера, выпущенных в 1749 и 1750 годах). Библия Дуэ-Реймса, циркулирующая в Интернете). Издание редакции Чаллонера-Мак-Магона с комментариями Джорджа Лео Хейдока и Бенедикта Рэймента было завершено в 1814 году, а переиздание Хейдока Ф.К. Хузенбетом в 1850 году было одобрено епископом Уэрингом . Перепечатка утвержденного издания 1859 года с полными примечаниями Хейдока была опубликована в 2014 году издательством Loreto Publications.

Версия Чаллонера, официально одобренная Церковью, оставалась Библией большинства англоязычных католиков вплоть до 20 века. Впервые он был опубликован в Америке в 1790 году Мэтью Кэри из Филадельфии.В девятнадцатом и начале двадцатого веков последовало несколько американских изданий, среди которых выделяется издание, опубликованное в 1899 году компанией Джона Мерфи из Балтимора с одобрения Джеймса кардинала Гиббонса , архиепископа Балтимора . В это издание включена хронология, согласующаяся с креационизмом молодой Земли (в частности, основанная на расчете Джеймса Ашера года сотворения мира как 4004 г. до н. э.). В 1914 году компания Джона Мерфи опубликовала новое издание с измененной хронологией, соответствующей новым открытиям католической науки; в этом издании не было предпринято никаких попыток привязать точные даты к событиям первых одиннадцати глав Бытия, и многие даты, рассчитанные в издании 1899 года, были полностью пересмотрены. Это издание получило одобрение Джона кардинала Фарли и Уильяма кардинала О'Коннелла и впоследствии было переиздано новым шрифтом издательством PJ Kenedy & Sons. Еще одно издание было опубликовано в Соединенных Штатах Библейским домом Дуэ в 1941 году с одобрения Фрэнсиса кардинала Спеллмана , архиепископа Нью-Йорка . В 1941 году Новый Завет и Псалмы Библии Дуэ-Реймса были снова сильно переработаны, чтобы создать Новый Завет (а в некоторых изданиях и Псалмы) Библии Братства . Однако эти изменения были настолько обширными, что его больше не называли Дуэ-Реймсом.

После обнародования в 1943 году энциклики Папы Пия XII Divino afflante Spiritu , которая санкционировала создание народных переводов католической Библии на основе оригинального еврейского и греческого языков, Библия Дуэ-Реймса/Чаллонера была вытеснена последующим католическим английским языком. переводы. Редакция Чаллонера в конечном итоге вышла из печати к концу 1960-х годов и вернулась в обращение только тогда, когда TAN Books переиздала издание Мерфи 1899 года в 1971 году .

Названия книг

Названия, номера и главы Библии Дуэ-Реймса и редакции Чаллонера следуют названиям Вульгаты и, следовательно, отличаются от таковых в версии короля Иакова и ее современных преемниках, что в некоторых местах затрудняет прямое сравнение версий. Например, книги под названием Ездра и Неемия в версии короля Иакова называются 1 и 2 Ездры в Библии Дуэ-Реймса. Книги, названные 1 и 2 Ездры в версии короля Иакова, называются 3 и 4 Ездры в Дуэ и были классифицированы как апокрифы. Таблицу, иллюстрирующую различия, можно найти здесь .

Названия, номера и порядок книг в Библии Дуэ-Реймса соответствуют названиям Вульгаты, за исключением того, что три апокрифические книги помещены после Ветхого Завета в Библии Дуэ-Реймса; в Вульгате Клементины они идут после Нового Завета . Эти три апокрифа полностью опущены в редакции Чаллонера.

Псалмы Библии Дуэ-Реймса следуют нумерации Вульгаты и Септуагинты , тогда как псалмы KJV следуют нумерации масоретского текста . Подробности различий смотрите в статье о Псалмах . Сводный список показан ниже:

Влияние на версию короля Якова

Ветхозаветный перевод латинской Вульгаты «Дуэ» появился на сцене слишком поздно, чтобы сыграть какую-либо роль в влиянии на версию короля Иакова . [18] Однако Реймсский Новый Завет был доступен уже более двадцати лет. В форме параллельной версии Уильяма Фулка она была легко доступна. Тем не менее, в официальных инструкциях переводчикам версии короля Якова версия Реймса была исключена из списка предыдущих английских переводов, к которым следует обращаться, вероятно, намеренно.

Таким образом, степень, в которой версия короля Якова опиралась на версию Реймса, стала предметом серьезных споров; с Джеймсом Дж. Карлтоном в его книге «Роль Реймса в создании английской Библии» [19] , приводящими доводы в пользу очень широкого влияния, в то время как Чарльз К. Баттерворт предположил, что фактическое влияние было небольшим по сравнению с влиянием Библии епископов и Библии. Женевская Библия .

К счастью, большая часть этих дебатов разрешилась в 1969 году, когда Уорд Аллен опубликовал частичную стенограмму протокола Джона Буа о работе Генерального комитета по рассмотрению версии короля Якова (т. е. наблюдательного комитета, который собрался в 1610 году для ознакомьтесь с работой каждой из отдельных переводческих «компаний»). Буа записывает политику наблюдательной комиссии в отношении обсуждения 1 Петра 1:7: «Мы не думали, что неопределенное значение следует определить»; что отражает критику реймсских переводчиков против сокрытия двусмысленностей в оригинальном тексте. Аллен показывает, что в нескольких местах, особенно в чтении «способа времени» в Откровении 13:8 , рецензенты включили чтение из реймсского текста специально в соответствии с этим принципом. Однако чаще всего Версия короля Иакова устраняет неясности в исходном тексте, дополняя предпочитаемую ими четкую английскую формулировку буквальным переводом в качестве примечания на полях. Буа показывает, что многие из этих маргинальных переводов взяты, более или менее модифицированы, из текста или примечаний Реймского Нового Завета; действительно, Реймс прямо указан как источник чтения на полях Колоссянам 2:18 .

В 1995 году Уорд Аллен в сотрудничестве с Эдвардом Джейкобсом опубликовал для четырех Евангелий подборку поправок на полях, внесенных в копию епископской Библии (сейчас хранящуюся в Бодлианской библиотеке), которая, как выяснилось, является официальной записью текстовые изменения, предложенные несколькими компаниями переводчиков версии короля Иакова. Они обнаружили, что около четверти предложенных поправок являются оригинальными для переводчиков; но эти три четверти были заимствованы из других английских версий. В целом около четверти предложенных поправок приняли текст Реймсского Нового Завета. «И долги переводчиков [KJV] перед более ранними английскими Библиями значительны. Женевские и Реймсские Новые Заветы. Еще четверть их работы можно отнести к работам Тиндейла и Ковердейла. А последняя четверть их редакций принадлежит самим переводчикам». [20]

В противном случае английский текст Нового Завета короля Иакова часто можно продемонстрировать как заимствовавший латинскую терминологию, также встречающуюся в реймсской версии того же текста. В большинстве случаев эти латинизмы также могли быть заимствованы непосредственно из версий Майлза Ковердейла или Библии Уиклифа (т. е. исходных текстов для реймсских переводчиков), но они были наиболее легко доступны переводчикам короля Иакова в Параллельные издания Фульке. Это также объясняет включение в версию короля Иакова из Реймского Нового Завета ряда ярких английских фраз, таких как «публиковать и разжигать за границей» в Марка 1:45 .

Только движение Дуэ-Реймс

Как и в случае с версией короля Иакова, у Дуэ-Реймса есть ряд приверженцев, которые считают, что это исключительно аутентичный перевод на английский язык или, в более широком смысле, что Дуэ следует отдать предпочтение всем другим английским переводам. Священного Писания. Апологет Джимми Акин выступает против этой точки зрения, утверждая, что, хотя «Дуэ» является важным переводом в католической истории, его не следует повышать до такого статуса, поскольку новые открытия рукописей и исследования поставили под сомнение эту точку зрения. [21]

Современный Гарвард-Думбартон-Оукс Вульгата

Издательство Гарвардского университета, а также Свифт Эдгар и Анджела Кинни из библиотеки Думбартон-Оукс использовали версию Библии Дуэ-Реймса Чаллонера как основу для английского текста в двойной латинско-английской Библии (Библия Вульгаты, шесть томов) и, что необычно, Они также использовали английский текст Дуэ-Реймса в сочетании с современной Biblia Sacra Vulgata, чтобы реконструировать (частично) Вульгату до-Клементина, которая была основой Дуэ-Реймса для латинского текста. Это возможно только потому, что Дуэ-Реймс, единственная среди английских Библий, и даже в редакции Чаллонера, предприняла попытку дословного перевода лежащей в ее основе Вульгаты. Ярким примером буквального перевода являются разные версии Молитвы Господней, которая в Дуэ-Реймсе имеет две версии: в версии Луки используется «хлеб насущный» (перевод Вульгаты повседневности ), а в версии от Матфея говорится «сверхсущественный». хлеб» (перевод со сверхсубстанциалем Вульгаты ). Во всех остальных английских переводах Библии в обоих местах используется слово «ежедневно»; лежащее в основе греческое слово одно и то же в обоих местах, и Иероним перевел это слово двумя разными способами, потому что тогда, как и сейчас, действительное значение греческого слова epiousion было неясно.

Редакторы Гарварда-Думбартон-Оукса подверглись критике в Medieval Review за «своеобразный» подход; их решение использовать редакцию Дуэ-Реймса, сделанную Чаллонером в XVIII веке, особенно в тех местах, где она имитирует версию короля Якова, вместо того, чтобы создавать свежий перевод на современный английский язык с латыни, несмотря на то, что издание Чаллонера «не имеет отношения к Среднему миру». Возраст»; и «искусственный» характер их латинского текста, который «не является ни средневековым текстом, ни его критическим изданием». [22] [23]

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Дж. Б. Сайкс, изд. (1978). «Дуэ». Краткий Оксфордский словарь современного английского языка (шестое издание 1976 г., шестое издание 1978 г.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 309.
  2. ^ Папа, Хью. «Происхождение Библии Дуэ», The Dublin Review , Vol. CXLVII, №. 294–295, июль/октябрь 1910 г.
  3. ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии», The American Catholic Quarterly Review , Vol. ХХХ, 1905 год.
  4. ^ Ньюман, Джон Генри Кардинал. «Текст Реймсской и Дуэской версии Священного Писания», The Rambler , Vol. I, Новая серия, Часть II, июль 1859 г.
  5. ^ "Библия Дуэ-Реймса от Baronius Press" . www.marianland.com . Проверено 7 февраля 2019 г.
  6. ^ Сайт Гутенберга
  7. ^ Оригинальный веб-сайт Douay Rheims.com
  8. ^ Бернард Орчард, Католический комментарий к Священному Писанию (Thomas Nelson & Sons, 1951). Страница 36.
  9. ^ 1582 г., Новый Завет, Реймс, «Предисловие к читателю».
  10. ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии», The American Catholic Quarterly Review , Vol. XXX, стр. 581, 1905 г.
  11. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 196.
  12. ^ Докери, JB (1969).Английские версии Библии ; в RC Fuller изд. «Новый католический комментарий к Священному Писанию». Нельсон. п. 49.
  13. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 195.
  14. Брюс, Фредерик Файви (апрель 1998 г.), «Джон Уиклиф и английская Библия» (PDF) , церковник , церковное общество, заархивировано из оригинала (PDF) 28 июля 2013 г. , получено 22 сентября 2015 г.
  15. ^ Докери, JB (1969).Английские версии Библии ; в RC Fuller изд. «Новый католический комментарий к Священному Писанию». Нельсон. п. 49.
  16. ^ Приложения, «Объяснение определенных слов» или «Объяснение сложных слов».
  17. ^ «О TAN Books и издателях, Inc». tanbooks.com . Книги ТАН. Архивировано из оригинала 6 декабря 1998 года . Проверено 6 августа 2017 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  18. ^ Как отмечено в книге Полларда, доктора Альфреда В. Записи английской Библии: документы, относящиеся к переводу и публикации Библии на английском языке, 1525–1611 гг. , Лондон, Oxford University Press, 1911.
  19. ^ Clarendon Press, Оксфорд, 1902 г.
  20. ^ Аллен, Уорд С (1995). Пришествие Евангелия короля Иакова; подборка незавершенной работы переводчиков . Университет Арканзаса Пресс. п. 29.
  21. ^ Акин, Джимми (1 февраля 2002 г.). «Неудобные факты о Дуэ-Реймсе». Журнал католических ответов . Архивировано из оригинала 24 марта 2018 года . Проверено 24 марта 2018 г.
  22. Марсден, Ричард (26 июня 2011 г.). «Эдгар, Библия Вульгата, том 1». Средневековый обзор . Проверено 13 апреля 2023 г.
  23. Брюс, Скотт Г. (27 февраля 2012 г.). «Эдгар, Библия Вульгата, Том II». Средневековый обзор . Проверено 13 апреля 2023 г.

Общие ссылки

Внешние ссылки