stringtranslate.com

Гари Ледьярд

Гари Кит Ледьярд (1932 – 29 октября 2021) был американским ученым, который был почетным профессором корейской истории в Колумбийском университете . Он наиболее известен своей работой по истории алфавита хангыль .

Биография

Гари Кит Ледьярд родился в Сиракузах, штат Нью-Йорк , в 1932 году, в то время как его семья случайно оказалась в Сиракузах по работе во время Великой депрессии . Он вырос в Детройте и Энн-Арборе, штат Мичиган , и переехал с семьей в Сан-Рафаэль, штат Калифорния , в 1948 году. После окончания школы он поступил в Мичиганский университет и Государственный колледж Сан-Франциско , но не преуспел, и в 1953 году пошел в армию, чтобы избежать призыва. К счастью, он пропустил так много базовой подготовки из-за болезни, что ему пришлось ее повторить, и в это время открылись возможности для языковой подготовки, одного из его интересов.

Ледьярд был запланирован на год интенсивного обучения русскому языку в Военной языковой школе в Монтерее , но вскоре был переведен на корейский. Он закончил обучение слишком высоко в своем классе, чтобы его отправили в Корею, но через несколько месяцев смог получить назначение в Токио в июле 1955 года, а затем в ноябре был переведен в Сеул . Находясь там, он навещал семьи своих корейских учителей, питался в городе и преподавал в Американском языковом институте. Когда его начальство узнало об этом, его обвинили в братании и перевели в Токио, всего через девять месяцев в Корее, и он вернулся в США в декабре.

Следующей весной он поступил в Калифорнийский университет в Беркли на факультет китайского языка и литературы , где учился, среди прочих, у Питера Алексиса Будберга и Чжао Юаньжэня , поскольку в то время в Соединенных Штатах не было программы по корееведению. Для получения степени бакалавра в 1958 году он перевел « Хунмин Чонгым Хээре» на английский язык; для получения степени магистра в 1963 году он документировал ранние корейско-монгольские дипломатические отношения; и, проведя год в Сеуле для своей диссертации, он получил докторскую степень в 1966 году и должность в Колумбийском университете, в Центре корейских исследований, сменив Уильяма Э. Скилленда . Он стал полным профессором в 1977 году и вышел на пенсию в 2001 году.

Диссертация Ледьярда была «Реформа корейского языка 1446 года» , посвященная проекту алфавита короля Седжона , но касающаяся политических последствий и споров хангыля в той же степени, что и его создания. К сожалению, он не смог защитить авторские права на свою диссертацию, и она была распространена в виде микрофильмов и фотокопий, так что он не мог защитить авторские права и опубликовать ее без существенной переработки. В конце концов, его убедил сделать это первый директор Национальной академии корейского языка Ли Ки Мун, и книга была опубликована в Корее в 1998 году.

Ледьярд также публиковал работы по корейской картографии , союзу между Кореей и Китаем во время первых японских вторжений и взаимосвязи между войнами Троецарствия и основанием японского государства из Кореи. Он также написал книгу о журнале, написанном голландским исследователем 17-го века Хендриком Хамелем , который был заложником в Корее в течение 13 лет. Название этой книги — «Голландцы приезжают в Корею», и она была впервые опубликована в 1971 году. Его пригласили посетить Северную Корею в 1988 году.

Ледьярд умер от осложнений болезни Альцгеймера у себя дома 29 октября 2021 года в возрасте 89 лет. [1] [2]

Исследование происхождения хангыля

Ледьярд, вслед за французским востоковедом Жаном-Пьером Абелем-Ремюза в 1820 году [3], полагал , что основные согласные хангыля были заимствованы из монгольского письма Пхагспа династии Юань , известного как 蒙古篆字měnggǔ zhuānzì (монгольское письмо печати).

Только пять букв были заимствованы из Phagspa, а большинство остальных согласных были созданы путем их характерного заимствования, как описано в отчете в Hunmin Jeong-eum Haerye . Однако то, какие буквы были основными согласными, различается в двух отчетах. В то время как Haerye подразумевает , что графически самые простые буквы ㄱㄴㅁㅅㅇ являются основными, а другие получены из них путем добавления штрихов (хотя ㆁㄹㅿ отделены), Ледьярд полагает, что пять фонологически простых букв ㄱㄷㄹㅂㅈ, которые были основными в китайской фонологии, были также основными для хангыля, с штрихами, которые либо добавлялись, либо вычитались для получения других букв. Именно эти пять основных букв были взяты из письма Phagspa и в конечном итоге произошли от тибетских букв ག ད ལ བ ས. Таким образом, они могут быть родственны греческим Γ Δ Λ Β и буквам C/GDLB латинского алфавита . (Историю звуков S между тибетским и греческим языками реконструировать сложнее.) Шестая базовая буква, ㅇ, была изобретением, как и в рассказе Хэре .

Создание гласных букв в обоих описаниях по сути одинаково.

Конструкция согласных

(Вверху) Буквы Phagspa [k, t, p, s, l] и их предполагаемые производные от хангыля [k, t, p, ts, l] . Обратите внимание на выступ как у Phagspa [t] , так и у хангыля ㄷ.
(Внизу) Вывод Phagspa w, v, f из вариантов буквы [h] (слева) плюс нижний индекс [w] и аналогичное составление хангыля w, v, f из вариантов базовой буквы [p] плюс круг.

Hunmin Jeong-eum приписывает 古篆字 « Gu Seal Script» как источник, который король Седжон или его министры использовали для создания хангыля. Это традиционно интерпретировалось как Old Seal Script, и сбивало с толку филологов, потому что хангыль не имеет функционального сходства с китайскими печатями . Однако 古 имело более одного значения: помимо значения «старый» , его можно было использовать для обозначения монголов (蒙古Měng-gǔ ). Записи времен Седжона играли с этой двусмысленностью, шутя, что «никто не является более гу, чем Мэн-гу ». То есть Gu Seal Script , возможно, был завуалированной ссылкой на Mongol Seal Script или алфавит Phagspa. ( Письмо печати — это стиль письма, используемый для именных печатей и официальных штампов. У Пхагспа был вариант письма, смоделированный по образцу китайского письма печати того времени. В этом виде оно называлось 蒙古篆字 Монгольским письмом печати, и только начальный иероглиф отличал его от 古篆字, который Хунмин Чон-ым приписывает как источник хангыля.) В корейской дворцовой библиотеке было много рукописей Пхагспа, и несколько министров Седжона хорошо знали это письмо.

Если это так, то уклонение Седжона от монгольской связи можно понять в свете отношений Кореи с Китаем после падения династии Юань, а также презрения корейских литераторов к монголам как к «варварам». Действительно, такое сосредоточенное на Китае сопротивление удерживало хангыль вне общего пользования вплоть до начала двадцатого века.

Хотя несколько основных концепций хангыля пришли из индийской фонологии через письмо Phagspa, такие как отношения между гоморганическими согласными и, конечно, сам алфавитный принцип , китайская фонология также сыграла важную роль. Помимо группировки букв в слоги по образцу китайских иероглифов, именно китайская фонология, а не индийская, определила, какие пять согласных являются основными и, следовательно, должны быть сохранены из Phagspa. Это были взрывные согласные tenuis (незвонкие, неаспирированные), g для ㄱ [k] , d для ㄷ [t] и b для ㅂ [p] , которые были базовыми для китайской теории, но которые были звонкими в индийских языках и не считались базовыми; а также шипящий s для ㅈ [ts] и плавный l для ㄹ [l] . ( В 15 веке корейское ㅈ произносилось как [ц] .)

(Несколько проблематично, что хангыль ㅈ [ts] произошел от Phagspa s [s], а не от dz [ts]. Однако форма Phagspa s могла быть более благоприятной для получения нескольких букв хангыль, чем Phagspa dz . Такой сдвиг мог бы легко произойти, если бы весь алфавит Phagspa сначала использовался в качестве шаблона для нового алфавита, а затем был бы сокращен до минимального набора основных букв путем получения признаков, так что более удобная форма из букв Phagspa [s, ts, tsʰ, z, dz] могла бы быть использована в качестве основы для букв хангыль для шипящих [s, ts, tsʰ] .)

Базовые буквы хангыля были графически упрощены, сохранив основную форму Phagspa, но с уменьшенным количеством черт. Например, квадрат внутри Phagspa g отсутствует в хангыле ㄱ [k]. Это упрощение позволило использовать сложные кластеры, но также оставило место для дополнительной черты для получения придыхательных взрывных согласных, ㅋㅌㅍㅊ. С другой стороны, невзрывные согласные, носовые ng (см. ниже) ㄴㅁ и фрикативный ㅅ были получены путем удаления верхней части буквы tenuis. (Никакие буквы не были получены из ㄹ.) Это проясняет несколько моментов. Например, легко вывести ㅁ из ㅂ, удалив верхнюю часть ㅂ, но неясно, как можно получить ㅂ, добавив что-то к ㅁ, поскольку ㅂ не является аналогом других взрывных согласных: если бы они были получены, как в традиционном изложении, мы бы ожидали, что все они будут иметь одинаковую вертикальную верхнюю черту.

Седжону также нужен был нулевой символ для обозначения отсутствия согласной, и он выбрал круг, ㅇ. Последующее выведение гортанной остановки ㆆ путем добавления вертикальной верхней черты по аналогии с другими взрывными , и придыхательного ㅎ параллельно описанию в « Хунмин Чон-ым» . Фонетическая теория, присущая этому выведению, более точна, чем современное использование в МФА . В МФА гортанные согласные постулируются как имеющие определенное «гортанное» место артикуляции. Однако недавняя фонетическая теория пришла к выводу, что гортанная остановка и [h] являются изолированными чертами «остановки» и «аспирации» без истинного места артикуляции, как и предполагают их представления в хангыле, основанные на нулевом символе.

Буква ng здесь лишняя, как и в Hunmin Jeong-eum . Это может отражать ее изменчивое поведение. Хангыль был разработан не только для записи корейского языка, но и для точного представления китайского языка. Помимо букв, рассмотренных здесь, было довольно много других, используемых для представления китайской этимологии. Теперь многие китайские слова начинались с ng , по крайней мере исторически, и это было утрачено в нескольких регионах Китая ко времени Седжона: то есть этимологическое ng либо не произносилось, либо произносилось [ŋ] в Китае, и не произносилось при заимствовании в корейский язык. Ожидаемая форма ng имела дополнительную проблему, заключающуюся в том, что, будучи просто вертикальной линией, оставшейся после удаления верхней черты ㄱ, ее можно было бы легко спутать с гласной ㅣ [i] . Решение Седжона решило обе эти проблемы: вертикальная черта от ㄱ была добавлена ​​к пустому символу ㅇ, чтобы создать ᇰ, графически представляющую оба региональных произношения, а также легко читаемую. (Если ваш браузер не отображает это, это круг с вертикальной линией сверху, как перевернутая замочная скважина или леденец.) Таким образом, ᇰ произносилось как ng в середине или конце слова, но не произносилось в начале. Со временем графическое различие между двумя непроизносимыми инициалами ㅇ и ᇰ было утрачено.

Две дополнительные детали подтверждают гипотезу Ледьярда. Во-первых, состав устаревших ᇢᇦᇴ w, v, f (для китайских инициалов 微非敷) из графических производных базовой буквы ㅂ b [p] (то есть ㅁㅂㅍ m, b, p ) путем добавления небольшого кружка под ними параллелен их эквивалентам в Phagspa, которые были получены аналогичным образом путем добавления небольшой петли под тремя графическими вариантами буквы h . Теперь эта небольшая петля также представляла w , когда она встречалась после гласных в Phagspa. Китайская инициал 微 представляла либо m, либо w в различных диалектах, и это может быть отражено в выборе ㅁ [m] плюс ㅇ (от Phagspa [w]) в качестве элементов хангыля ᇢ. Не только серия ᇢᇦᇴ аналогична Phagspa, но здесь мы можем иметь второй пример буквы, состоящей из двух элементов, представляющих два региональных произношения, m и w , как мы видели с ᇰ для ng и null .

Во-вторых, большинство основных букв хангыля изначально были простыми геометрическими фигурами. Например, ㄱ был углом квадрата, ㅁ — полным квадратом, ㅅ был похожим на каретку Λ, ㅇ был кругом. В Хунмин Чон-ым , до влияния китайской каллиграфии на хангыль, они были чисто геометрическими. Однако ㄷ был другим. Это был не простой полуквадрат, как можно было бы ожидать, если бы Седжон просто создал его ex nihilo . Скорее, даже в Хунмин Чон-ым у него был небольшой выступ, выступающий из верхнего левого угла. Этот выступ дублирует форму Пхагспа d [t] и может быть прослежен до тибетской буквы d , ད.

Вокальный дизайн

Семь основных гласных букв не были взяты из Пхагспа, а, скорее, были изобретены Седжоном или его министрами для представления фонологических принципов корейского языка. Для организации и классификации этих гласных использовались два метода: гармония гласных и йотация .

Из семи гласных четыре могли предшествовать звуку y- («йотизированные»). Эти четыре записывались как точка рядом с линией: ㅓㅏㅜㅗ. (Благодаря влиянию китайской каллиграфии точки вскоре стали соединяться со линией, как показано здесь.) Затем йотация обозначалась удвоением этой точки: ㅕㅑㅠㅛ. Три гласные, которые не могли быть йотизированы, записывались одним штрихом: ㅡㆍㅣ.

В корейском языке того периода гармония гласных была развита в большей степени, чем сегодня. Гласные чередовались в зависимости от своего окружения и попадали в «гармонические» группы. Это повлияло на морфологию языка, и корейская фонология описала ее в терминах инь и ян : если в слове были гласные ян («яркие»), то большинство суффиксов также должны были иметь гласную ян ; и наоборот, если в корне были гласные инь («темные»), то суффиксы также должны были быть инь . Была третья группа, называемая «опосредующей» («нейтральной» в западной терминологии), которая могла сосуществовать как с гласными инь , так и с гласными ян .

Корейская нейтральная гласная была ㅣ i . Иньские гласные были ㅡㅜㅓ eu, u, eo ; точки находятся в направлениях инь «вниз» и «влево». Янские гласные были ㆍㅗㅏ, ə, o, a , с точками в направлениях ян «вверх» и «вправо». В «Хунмин Чон-ым» говорится, что формы букв без точек ㅡㆍㅣ также были выбраны для представления концепций инь (плоская земля), ян (солнце на небе) и посредничества (прямоходящий человек). (Буква ㆍ ə сейчас устарела.)

При проектировании гласных букв был третий параметр, а именно выбор ㅡ в качестве графической основы ㅜ и ㅗ, а ㅣ в качестве основы ㅓ и ㅏ. Полное понимание того, что общего у этих горизонтальных и вертикальных групп, потребовало бы знания точных звуковых значений этих гласных в 15 веке. Наша неопределенность в первую очередь связана с буквами ㆍㅓㅏ. Некоторые лингвисты реконструируют их как *a, *ɤ, *e , соответственно; другие как *ə, *e, *a . Однако горизонтальные буквы ㅡㅜㅗ, по-видимому, все представляли средние и высокие задние гласные, [*ɯ, *u , *o] .

Ссылки

  1. ^ «Некрологи в Вестчестере, штат Нью-Йорк | Journal News».
  2. ^ "Гари Ледьярд". Наследие . Получено 25 января 2024 г. .
  3. ^ Ремюза, Абель (1788-1832) Автор текста (1820). Recherches sur les langues tartares, ou Mémoires sur différents de la Grammaire et de la Litérature des Mandchous, des Mongols, des Ouigours et des Tibétains, автор М. Абель-Ремюза. Томе Иер. п. 82.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

Источники

Внешние ссылки