stringtranslate.com

Классический китайский

Классический китайский [а] — это язык, на котором были написаны классики китайской литературы , начиная с ок.  V век до нашей эры . [2] В течение тысячелетий после этого письменный китайский язык , использованный в этих работах, имитировался и повторялся учеными синосферы в форме, которая теперь называется литературным китайским языком и которая использовалась почти во всех официальных письменных текстах в Китае до начала 20 века. Его использование примерно сопоставимо с использованием латыни в постримской Европе. Хотя он и не был статичным на протяжении всей своей истории, его эволюция традиционно направлялась консервативным импульсом: многие изменения, обнаруженные в появившихся позже разновидностях китайского языка , не отражены в литературной форме. Из-за тысячелетий этой лингвистической эволюции литературный китайский язык лишь частично понятен, когда его произносят вслух или читают для человека, знакомого только с современным разговорным китайским языком.

Со временем литературный китайский стал использоваться в Японии , Рюкю , Корее и Вьетнаме , где он первоначально был представлен как престижная форма единственной известной системы письма, прежде чем в конечном итоге был адаптирован для написания местных языков , принадлежавших к совершенно другим народам. языковые семьи. В каждой из этих стран есть свои собственные системы чтения классического китайского текста в дополнение к собственным перечням форм китайских иероглифов .

Классический китайский язык в значительной степени был заменен письменным разговорным китайским языком среди говорящих на китайском языке; Точно так же носители некитайских языков в значительной степени отказались от классического китайского языка в пользу своего местного языка. Хотя разновидности китайского языка разошлись в разных направлениях от древнекитайских слов в классическом лексиконе, многие родственные слова все еще можно найти.

Номенклатура

Страницы копии 詩經; Шицзин; «Классика поэзии».
«Классика поэзии» , литературный сборник из 305 произведений, датируемых 11-7 веками до нашей эры, написанных на так называемом «доклассическом китайском языке».

Не существует универсального соглашения относительно точного определения «классического китайского языка». По своей сути этот термин относится к языку, встречающемуся в классиках китайской литературы, написанных примерно с V века до нашей эры до конца династии Хань в III веке нашей эры. Было отмечено, что форма китайского языка, используемая в канонических произведениях, написанных до 4 века до нашей эры, таких как « Пять классических произведений» , отличается от формы, встречающейся в более поздних произведениях. Более того, эта более старая форма не способствовала созданию сопоставимых подражательных традиций, несмотря на эквивалентную каноничность произведений. Таким образом, термин «доклассический китайский» был присвоен этой более ранней форме языка, и обычно считается, что он отличается от собственно «классического китайского». [3]

После конца династии Хань расхождение обычного разговорного языка с литературной формой стало весьма очевидным. Таким образом, термин «литературный китайский» был придуман для обозначения форм письменного китайского языка в сознательном подражании более раннему классическому канону, характеризующемуся добавлением новой лексики на протяжении веков, а также эрозией определенных моментов классической грамматики и синтаксис, поскольку их точные функции были забыты. Таким образом, литературный китайский использовался почти во всех официальных письмах в Китае с конца династии Хань до начала 20 века, когда он был массово заменен письменным народным китайским языком. Четкое, более узкое определение классического периода варьируется от времен Конфуция (551–479 гг. До н.э.) до основания династии Цинь в 221 г. до н.э. [4] [5]

Часто литературный китайский дополнительно называют «классическим китайским», но китаеведы обычно подчеркивают различия между формой, использовавшейся в классический период, и последовавшими за ней имитационными формами. После II века нашей эры китайский язык, на котором говорят в различных регионах, начал расходиться, и, таким образом, письменный литературный китайский язык стал все менее и менее репрезентативным для разновидностей китайского языка, на котором говорят и понимают обычные люди. Хотя авторы стремились писать в стиле классики, сходство с течением веков уменьшалось из-за несовершенного понимания старых языковых условностей, а также добавления новой лексики и влияния собственной разговорной формы языка писателя. [6]

Использование литературного китайского языка по всей синосфере, несмотря на существование многочисленных региональных наречий, является примером диглоссии . Сосуществование литературного китайского и родных языков в Китае, Японии, Корее и Вьетнаме можно сравнить с историческим литературным использованием латыни в Европе, арабского языка в Персии или санскрита в Южной и Юго -Восточной Азии . Однако, в отличие от этих примеров, в письменном китайском языке используется логография китайских иероглифов , которая не связана напрямую с их произношением. Отсутствие четкого соответствия между письмом и чтением создало ситуацию, когда более поздние прочтения классических китайских текстов могли значительно дальше отклониться от их оригиналов, чем это произошло в других литературных традициях, что добавило уникальное измерение изучению литературного китайского языка.

В отличие от латыни и санскрита, историческая теория китайского языка состояла почти исключительно из лексикографии , а не из изучения грамматики и синтаксиса. Такие подходы в основном появились у европейцев начиная с 17 века. Христианские миссионеры позже ввели термин文理( wénlǐ ; «принципы литературы», «книжный язык») для описания классического китайского языка; этот термин так и не получил широкого распространения среди отечественных носителей. [7] [8]

Грамматика и лексика

Классический китайский отличается от письменного разговорного китайского своим стилем, который кажется современным носителям китайского языка чрезвычайно кратким и компактным, а также, в некоторой степени, использованием различной лексики. Классический китайский редко использует слова, состоящие из двух и более иероглифов. Это резко контрастирует с современными северокитайскими разновидностями, включая мандаринский диалект, в котором чрезвычайно распространены слова длиной от двух до четырех символов. Двусложные слова также распространены в южных разновидностях, но значительно меньше, чем в северных разновидностях. Со временем разновидности приобрели множество многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов с различным произношением, которые с тех пор сошлись в данном регионе, став омофонами . Эссе, написанное на классическом китайском языке, может быть вдвое короче эссе на народном китайском языке, которое передает те же идеи, но может использовать гораздо большее количество различных символов.

Классический китайский можно охарактеризовать как язык, поддерживающий удаление : его синтаксис часто позволяет отбрасывать либо субъекты, либо объекты, когда их ссылка понятна. Кроме того, слова, как правило, не ограничиваются использованием в качестве определенных частей речи : многие символы могут функционировать как существительные, глаголы или прилагательные. В классическом китайском языке нет связки :( shi ) выполняет эту функцию в современном стандартном китайском языке, но в древнекитайском языке это было почти указательное слово («это»).

В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в современном стандартном китайском языке есть один иероглиф, обычно используемый в качестве местоимения первого лица, в классическом китайском их несколько, многие из которых используются как часть системы почетных знаков . Многие финальные [b] и вопросительные частицы встречаются в классическом китайском языке. [9]

Помимо различий в грамматике и словарном запасе, классический китайский язык отличается своими литературными качествами: попытка сохранить параллелизм и ритм типична даже в прозаических произведениях. В произведениях также широко используются такие литературные приемы, как аллюзия, что способствует краткости языка.

Историческое использование

Литературный китайский язык был принят в Корее, Японии и Вьетнаме. В Оксфордском справочнике классической китайской литературы утверждается, что это заимствование произошло в основном благодаря дипломатическим и культурным связям с Китаем, в то время как завоевания, колонизация и миграция играли меньшую роль. [10]

Передача текстов

Согласно традиции, в 213 году до нашей эры Цинь Шихуан приказал сжечь исторические записи всех государств, не принадлежащих к Цинь , а также любую литературу, связанную со Ста школами мысли . Императорская библиотека была разрушена вскоре после краха династии в 206 г. до н.э., что потенциально привело к еще большим потерям. Известно, что даже те произведения классического периода, которые пережили подобные катастрофы, не существуют в своем первоначальном виде; они засвидетельствованы только в рукописях, скопированных спустя столетия после их первоначального авторства. Раздел « Ивэньчжи » Книги Хань — старейшая из сохранившихся библиографий классического китайского языка, составленная ок.  90 г. н. э. — из 653 перечисленных работ в настоящее время известно, что только 6% существуют в полной форме, а еще 6% существуют только во фрагментах. [11]

Современное использование

Письмо, написанное на литературном китайском языке, отправленное Хубилай-ханом «королю Японии» (日本國王), датированное 1266 годом, до монгольского вторжения в Японию . Грамматические примечания были добавлены для облегчения понимания говорящих на японском языке.

Классический китайский язык был основной формой, используемой в синосферной литературе до « Движения четвертого мая» 1919 года . Он использовался для написания прокламации Хунмин Чонгым , в которой был обнародован современный алфавит хангыль , а также эссе Ху Ши, в котором он выступал против использования классического китайского языка и в пользу письменного народного китайского языка . Исключения из исторического использования классического китайского языка включают народный роман « Сон о Красной палате» . Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на литературном китайском языке до тех пор, пока в 1970-х годах президент Йен Цзя-кан не провел реформы , направленные на переход на письменный разговорный китайский язык. [12] [13] Однако большинство законов Тайваня по-прежнему написаны на литературном китайском языке. В результате современным тайваньским юристам необходимо выучить хотя бы часть литературного языка.

Многие произведения литературы на классическом и литературном китайском языке оказали большое влияние на китайскую культуру, например, канон поэзии Тан . Однако, даже при знании его грамматики и словарного запаса, произведения на литературном китайском языке могут быть трудными для понимания носителями языка из-за частых аллюзий и ссылок на другую историческую литературу, а также чрезвычайно лаконичного стиля. В настоящее время чистый литературный китайский язык иногда используется в формальном или церемониальном контексте. Например, Государственный гимн Китайской Республики написан на литературном китайском языке. Буддийские тексты на литературном китайском языке до сих пор сохраняются с момента их написания или перевода с санскрита. На практике существует социально приемлемый континуум между разговорным и литературным китайским языком. Например, в большинстве официальных уведомлений и официальных писем используются стандартные литературные выражения в рамках народной прозы.

Личное использование классических фраз зависит от таких факторов, как тематика и уровень образования писателя. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинству современных писателей нелегко писать на литературном китайском языке. Несмотря на это, большинство китайцев, имеющих как минимум среднее образование, способны читать на базовом литературном китайском языке, поскольку это умение является частью учебной программы китайской средней и старшей школы, а также компонентом вступительных экзаменов в колледж. Литературный китайский язык в школьной программе преподается в основном путем представления литературных произведений и включения разговорного толкования, объясняющего значение фраз. Экзамены обычно требуют, чтобы студент прочитал параграф на литературном китайском языке, а затем объяснил его значение на местном языке.

В настоящее время литературный китайский язык в Японии используется в основном в сфере образования и изучения литературы. Изучение канбуна , японского чтения китайской литературы, является частью учебной программы средней школы в Японии. [14] Япония — единственная страна, которая поддерживает традицию создания классической китайской поэзии, основанной на образцах тонов эпохи Тан . [15] [ не удалось проверить ]

Фонология

Форма иероглифа«человек» в письме на кости оракула , возможно, повлияла на иероглиф«урожай», который позже приобрел дополнительное значение «год» [c]

Китайские иероглифы не фонетические и редко отражают более поздние звуковые изменения в словах. Попытки восстановить древнекитайское произношение начались относительно недавно. Классический китайский язык не читается с реконструированным древнекитайским произношением; вместо этого он читается с произношением, классифицированным и перечисленным в словаре рима, первоначально основанном на среднекитайском произношении в Лояне во II–IV веках. Со временем каждая династия обновляла и модифицировала официальный словарь рифма: ко времени династий Юань и Мин его фонология отражала фонологию раннего мандаринского языка. Поскольку императорский экзамен требовал от кандидата сочинения стихов в жанре ши , произношение в не говорящих на китайском языке частях Китая, таких как Чжэцзян , Гуандун и Фуцзянь , либо основано на повседневной речи, например, на стандартном кантонском диалекте , либо на специальном набор произношений, заимствованных из классического китайского языка, например, из южного Мин . На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе две крайности произношения: произношение по установленной системе и произношение, основанное на повседневной речи. Например, в мандаринском и кантонском диалекте также есть слова, которые произносятся одним способом в разговорной речи и другим способом, когда они используются в классическом китайском языке или в специализированных терминах, происходящих из классического китайского языка, хотя система не так обширна, как в системе Мин или Ву .

Японские, корейские и вьетнамские читатели классического китайского языка используют разные системы произношения, характерные для их языков. Носители японского языка используют прочтение китайского происхождения для многих слов, называемое « ёми» (например, «гинко» (銀行) или «Токио» (東京), но используют кунёми, когда кандзи представляет собой родное слово, например, чтениев行く( iku ) или чтение обоих иероглифов в « Осаке » (大阪), а также система, помогающая носителям японского языка использовать классический порядок слов.

Поскольку произношение в современных вариантах отличается от древнекитайского или других исторических форм, таких как среднекитайский , иероглифы, которые когда-то рифмулись, могут больше не рифмоваться, и наоборот. Таким образом, поэзия и другие произведения, основанные на рифмах, становятся менее связными, чем должно было быть в первоначальном прочтении. Однако некоторые современные китайские разновидности имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старому произношению, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм.

Другой особенностью литературного китайского языка является его нынешняя гомофония . Чтение классических текстов с произношением символов современных языков приводит к появлению множества гомофонных символов, которые изначально имели отличное древнекитайское произношение, но с тех пор в разной степени слились. Это явление гораздо более распространено в китайских языках, чем в английском: например, каждое из следующих древнекитайских слов изначально имело разное произношение, но теперь все произносятся как yì [î] на китайском языке:

Знаменитое стихотворение начала 20-го века « Поэт, поедающий льва в каменном логове», было написано лингвистом Юэнь Жэнь Чао, чтобы продемонстрировать это: оно содержит только слова, которые сейчас произносятся ши [ʂɻ̩] с различными тонами в современном стандартном китайском языке. В стихотворении подчеркивается, что классический китайский язык стал непрактичным для современных носителей: классический китайский язык вслух практически непонятен. Однако стихотворение прекрасно понятно при чтении, а также использует омофоны, присутствовавшие даже в древнекитайском языке.

Романизация была разработана, чтобы обеспечить различные варианты написания слов классического китайского языка, а также правила произношения для различных современных разновидностей. Самой ранней была книга « Интердиалектика романизации» , написанная французскими миссионерами Анри Ламассом из Парижского общества иностранных миссий и Эрнестом Жасмином, основанная на среднекитайском языке, за которой последовала книга лингвиста Ван Ли «Веньян луомоци» , основанная на древнекитайском языке, в 1940 году, а затем «Общая китайская романизация» Чао в 1940 году. 1975. Однако ни одна из этих систем не нашла широкого применения. [18] [19]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Термины китайского языка включают古文; гвен ; «древний текст» и文言; Веньян ; «литературный язык», а также文言文; веньянвэнь ; «литературное письмо» на письменном китайском языке . Этот термин читается как канбун на японском языке, ханмун на корейском языке и ван нгон [1] или Хан ван на вьетнамском языке.
  2. ^ 歇語字; ксиэюзи
  3. Сегодня на мандаринском языке они произносятся как «рен» и «ниан» , но их предполагаемое произношение на древнекитайском языке было очень похожим, что может объяснить сходство. Например, в реконструкции Бакстера и Сагарта 2014 года они были /niŋ/ и /nˤiŋ/ соответственно, а затем стали /nʲin/ и /nin/ в раннем среднекитайском языке . [16]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Джао Тринь Тианг Хан. Tập I: Cơ sở (на вьетнамском языке). Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 5.
  2. ^ Vogelsang 2021, стр. xvii–xix.
  3. ^ Норман 1988, стр. xi, 83.
  4. ^ Пейроб, Ален (2008). «Древний китайский». В Вударде, Роджер (ред.). Древние языки Азии и Америки . Кембридж, Нью-Йорк, Мельбурн, Мадрид, Кейптаун, Сингапур, Сан-Паулу: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521684941. Собственно классический период начинается с Конфуция (551–479 гг. до н.э.) и заканчивается вокруг основания Империи Цинь в 221 г. до н.э. Засвидетельствованный язык того периода, вероятно, не сильно отличался от культурной речи. Разрыв между письменным и устным языком начал развиваться во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) и со временем естественным образом увеличился.
  5. ^ Pulleyblank 1995, с. 3: «Собственно классический период начинается с Конфуция孔子(от -551 до -479) и продолжается через период Воюющих царств до объединения и основания империи Циньв -221. Это был период крупнейших философов, а также из первых произведений повествовательной истории».
  6. ^ Норман 1988, стр. 83–84, 108–109.
  7. ^ Чао, Юэнь Рен (1976). Аспекты китайской социолингвистики: очерки Юэнь Жэнь Чао. Издательство Стэнфордского университета. п. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  8. ^ Йост Оливер Зетше (1999). Библия в Китае: история союзной версии или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае. Институт Монумента Серика. п. 161. ИСБН 3-8050-0433-8. Термин «Вэньли» (文理) был «английским словом, происходящим от китайских корней, но никогда не использовавшимся китайцами» (Юэнь 1976, 25). Первоначальное значение — «принципы литературы (или письма)», но миссионеры прошлого века придумали его для обозначения классического китайского языка. Для китаелогов вне миссионерского круга термин «вэньли» был неприемлем («... то, что миссионеры упорно называют вэнь ли, подразумевая тем самым книжный язык в противоположность разговорному» — Джайлз 1881/82, 151).
  9. ^ Брандт 1936, стр. 169, 184.
  10. ^ Денеке; Нгуен (2017). Денеке, Вибке; Ли, Вай-Йи; Тянь, Сяофэй (ред.). Общее литературное наследие в синографической сфере Восточной Азии (PDF) . doi : 10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33. Архивировано (PDF) из оригинала 3 марта 2022 г.
  11. ^ Фогельсанг 2021, с. 262.
  12. ^ Цао, Фэн-фу (2000). «Ситуация с языковым планированием на Тайване». В Бальдауфе, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.). Языковое планирование в Непале, Тайване и Швеции . Том. 115. Вопросы многоязычия. стр. 75–76. ISBN 978-1-85359-483-0.
  13. ^ Чеонг, Чинг (2001). Отколется ли Тайвань: рост тайваньского национализма . Всемирная научная. п. 187. ИСБН 978-981-02-4486-6.
  14. ^ 文部省 (1951). 第七章 国語科における漢文の学習指導. 中学校 高等学校 学習指導要領 国語科編(試案) (на японском языке). Архивировано из оригинала 15 декабря 2009 г.
  15. ^ «五言絶句編 – 漢詩の作り方 – [学ぶ] – 関西吟詩文化協会» (на японском языке).
  16. ^ Бакстер и Сагарт, 2014, с. 239.
  17. ^ Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 802–803. ISBN 978-3-11-012324-1.
  18. ^ Браннер, Дэвид Прагер (2006). «Некоторые сложные фонологические системы китайского языка». В Браннере, Дэвид Прагер (ред.). Китайские таблицы рифма: лингвистическая философия и историко-сравнительная фонология . Актуальные проблемы лингвистической теории. Том. 271. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 209–232. ISBN 978-90-272-4785-8.
  19. ^ Чен, Пин (1999). Современный китайский язык: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. стр. 173–174. ISBN 978-0-521-64572-0.

Цитируемые работы

Внешние ссылки