stringtranslate.com

Мечта о Красной палате

«Сон о Красной палате или История камня» — китайский роман XVIII века, автором которого является Цао Сюэцинь , который считается одним из четырёх великих классических романов китайской литературы . Он известен своим психологическим охватом и наблюдением за мировоззрением, эстетикой, образом жизни и социальными отношениями Китая эпохи Высокой Цин . [1]

Замысловатые нити сюжета изображают взлет и упадок семьи, очень похожей на семью Цао, и, как следствие, самой династии. Цао изображает власть отца над семьей, но роман задуман как памятник женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственникам и служанкам. На более глубоком уровне автор исследует религиозные и философские вопросы, а стиль письма включает отголоски пьес и романов позднего Мин, а также поэзии более ранних периодов. [2]

Цао, по-видимому, начал сочинять его в 1740-х годах и работал над ним до своей смерти в 1763 или 1764 году. Копии его незавершенной рукописи циркулировали в кругу общения Цао под названием « История камня » в слегка различающихся версиях из восьмидесяти глав. Он был опубликован лишь спустя почти три десятилетия после смерти Цао, когда Гао Э и Чэн Вэйюань (程偉元) отредактировали первое и второе печатные издания под названием «Сон о Красной палате» в 1791–92 годах, добавив 40 глав. До сих пор ведутся споры о том, написали ли Гао и Чэн эти главы сами и в какой степени они отражали или не отражали намерения Цао. Их издание из 120 глав стало наиболее широко распространенной версией. [3] Название также переводится как « Сон в красной палате» и «Сон о красных особняках» . Редология — область исследования, посвященная роману.

Язык

Роман написан на письменном языке ( байхуа ), а не на классическом китайском языке ( вэньян ). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и классическом китайском языке, написав трактаты в семивэньянском стиле , тогда как диалоги в романе написаны на пекинском мандаринском диалекте , который должен был стать основой современного разговорного китайского языка. В начале 20 века лексикографы использовали этот текст для создания словарного запаса нового стандартизированного языка , а реформаторы использовали роман для продвижения письменного разговорного языка. [4]

История

Текстовая история

«Сон о Красной палате» имеет сложную текстовую историю, о которой ученые и историки долго спорили. [5] Точно известно, что Цао Сюэцинь начал писать «Сон о Красной палате» в 1740-х годах. [5] Цао был членом известной китайской семьи, которая служила маньчжурским императорам династии Цин , но чье состояние начало ухудшаться. Ко времени смерти Цао в 1763 или 1764 году рукописные копии первых 80 глав романа начали распространяться, и Цао, возможно, сделал ранние наброски остальных глав. [5] Эти рукописи, скопированные вручную, распространялись сначала среди его личных друзей и растущего круга поклонников, а затем, в конечном итоге, на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег. [6] [7]

Первая печатная версия «Сна о Красной палате» , опубликованная Чэн Вэйюанем и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, которые Цао никогда не санкционировал. [3] Вполне возможно, что Цао уничтожил последние главы [8] или что, по крайней мере, части оригинального финала Цао были включены в версии Чэн-Гао из 120 глав, [9] с «тщательными поправками» Гао Э черновика Цао. [10]

Версии «Руж»

Страница из «Манописи Цзимао» (одна из версий Ружа) романа, 1759 год. [11]

Вплоть до 1791 года роман распространялся в рукописях, переписанных вручную. Даже среди примерно 12 независимых сохранившихся рукописей небольшие различия в некоторых символах, перестановках и возможных переписываниях приводят к небольшим различиям в текстах. Самые ранние рукописи обрываются самое позднее на 80-й главе. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации, написанные красными или черными чернилами от неизвестных комментаторов. Замечания этих комментаторов многое говорят об авторе как о личности, и теперь считается, что некоторые из них могут даже быть членами семьи Цао Сюэциня. Самый известный комментатор — Чжиянжай , который раскрыл большую часть внутренней структуры произведения и оригинальное окончание рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее достоверные в текстовом отношении версии, известны как « румяновые версии» ( zhī běn 脂本).

Первые 80 глав полны пророчеств и драматических предзнаменований, которые дают намек на то, как будет развиваться книга. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конце концов умрет по ходу романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Ветвь редологии, известная как tànyi xué (探佚學), сосредоточена на восстановлении утерянного финала рукописи на основе аннотаций комментаторов в версиях Rouge, а также внутренних предзнаменований в более ранних 80 главах.

Несколько ранних рукописей сохранились до сих пор. В настоящее время «Рукопись Цзясюй» (1754 г.) хранится в Шанхайском музее , «Рукопись Цзимао» (1759 г.) хранится в Национальной библиотеке Китая , а «Рукопись Гэнчэнь» (1760 г.) хранится в библиотека Пекинского университета . Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения Российской академии наук также хранили рукописи романа, выпущенные до первого печатного издания 1791 года.

Версии Ченга – Гао

В 1791 году Гао Э и Чэн Вэйюань выпустили первое печатное издание романа. Это также было первое «полное» издание « Истории камня » , которое они напечатали как «Иллюстрированный сон о Красной палате» ( Xiùxiàng Hóng Lóu Mèng 繡像紅樓夢). В то время как оригинальные рукописи Ружа состоят из восьмидесяти глав, в издании 1791 года роман состоит из 120 глав. Первые 80 глав были отредактированы на основе версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново. [12]

В 1792 году Чэн и Гао опубликовали второе издание, исправив редакционные ошибки версии 1791 года. В предисловии 1791 года Ченг утверждал, что составил концовку на основе рабочих рукописей автора. [10]

Споры по поводу последних 40 глав и предисловий 1791–1792 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые полагают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своих исследованиях «Сна о Красной палате» (1921) утверждал, что эти главы были написаны Гао Э, ссылаясь на предзнаменование судеб главных героев в главе 5, которая отличается от финала «Чэн-Гао» 1791 года. версия. Однако в середине 20-го века обнаружение рукописи из 120 глав, датированной задолго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы, касающиеся участия Гао Э и Чэн Вэйюаня - просто редактировали ли они или фактически написали продолжение романа. [13] Хотя неясно, содержали ли последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные работы Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «по-видимому, подтверждает заявление Ченга и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не чем на самом деле написать часть романа». [13]

Книга обычно публикуется и читается в версии из 120 глав Чэн Вэйюаня и Гао Э. Некоторые современные издания, например издание Чжоу Ручана , не включают последние 40 глав.

В 2014 году три исследователя, использовавшие анализ данных о стилях письма, заявили, что «применение нашего метода к версии Ченга-Гао « Сна о Красной палате» привело к убедительным, если не неопровержимым, доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя разными авторами». [14]

В 2020 году Чжан Циншань, президент академической организации «Общество мечты о Красной палате», заявил, что, хотя авторство последних 40 глав романа остается неопределенным, маловероятно, что именно Гао Э был их автором. [15]

Краткое содержание сюжета

Фрагмент из серии картин кисти художника династии Цин Сунь Вэнь (1818–1904), изображающий сцену из романа.

В сюжетной линии романа разумный Камень, оставшийся после того, как богиня Нюва исправила небеса много веков назад, хочет насладиться удовольствиями «красной пыли» (земного мира). Камень умоляет даосского священника и буддийского монаха взять его с собой, чтобы посмотреть мир. Камень вместе со своим спутником (в версиях Чэн-Гао они объединены в одного персонажа) затем получает возможность извлечь уроки из человеческого существования и входит в царство смертных, перерождаясь как Цзя Баоюй («Драгоценный нефрит») - таким образом, «История камня».

В романе подробно описывается жизнь двух ветвей богатого аристократического клана Цзя () — Дома Жунго (榮國府) и Дома Нинго (寧國府), — которые проживают в больших прилегающих семейных комплексах в столица. Столица, однако, не названа, и в первой главе утверждается, что династия не определена. [16] Предки этих двух семей стали китайской знатью и получили императорские титулы, и в начале романа эти дома принадлежат двум самым прославленным семьям в городе. Одна из дочерей Цзя становится королевской супругой, и, чтобы достойно принять ее, семья строит Дагуаньюань , пышный ландшафтный сад, служащий местом для большей части последующих действий. В романе богатство и влияние Цзя описаны в мельчайших натуралистических подробностях, а также обрисовано падение Цзя с высоты их престижа, после примерно тридцати главных героев и более четырехсот второстепенных.

Будучи беззаботным подростком-наследником семьи, Баоюй в этой жизни имеет особую связь со своим болезненным кузеном Линь Дайюем , который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Баоюю, однако, суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай , чья грация и ум являются примером идеальной женщины , но с которой ему не хватает эмоциональной связи. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне ухудшения состояния семьи составляют центральную историю.

Серия картин Фэя Даньсюя (1801–1850), изображающих сцены из романа.

Персонажи

Гравюра на дереве 1889 года, изображающая Сюэ Баочай , гоняющегося за бабочками (глава 27).

«Сон о Красной палате» содержит необычайно большое количество персонажей: около 40 считаются главными персонажами и более 400 дополнительных. [17] Роман также известен сложными портретами многих женских персонажей. [18] Согласно Лу Синю в приложении к «Краткой истории китайской художественной литературы» , «Сон о Красной палате» разрушил все мыслимые мысли и методы традиционной китайской художественной литературы; его реалистичная характеристика представляет полностью человеческие персонажи, которые не являются ни «полностью хорошими, ни полностью плохими», но, кажется, населяют часть реального мира. [19]

Имена персонажей представляют собой сложную задачу для переводчика, поскольку многие из них передают смысл. Дэвид Хоукс оставил имена хозяев, любовниц и членов их семей пиньинь (например, Цзя Чжэн и леди Ван); перевел значения имен слуг (например, Арома и Скайбрайт); и перевел имена даосов и буддистов на латынь (Sapientia); и актеров и актрис на французский язык. [20]

Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлиня


Двенадцать красавиц Цзиньлиня
Портреты главных женских персонажей романа «Сон о Красной палате» , так же известных как « Двенадцать красавиц Цзиньлин» , работы анонимного художника династии Цин, собрание Центра Познера Университета Карнеги-Меллон .

Другие главные герои

Цинвэнь, картина Сюй Баочжуаня

Известные второстепенные персонажи

Сцена из рассказа, нарисованная Сюй Баочжуанем.

Темы

Хунлоу Мэн — книга о просветлении [или пробуждении]. ...Человек в своей жизни переживает несколько десятилетий зимы и лета. Самый проницательный и мудрый, конечно, не погружен в размышления о потерях и приобретениях. Однако переживания процветания и упадка, объединения и разъединения [членов семьи и друзей] слишком распространены; как может его ум быть подобен дереву и камню, не тронутый всем этим? Вначале наблюдается изобилие интимных чувств, за которым следуют слезы и причитания. Наконец, наступает момент, когда человек чувствует, что все, что он делает, бесполезно. Как он может не стать просветленным в этот момент?

-  Комментарий к роману писателя Цзян Шуньи, датированному 1869 годом [25]

В первой главе романа описана огромная каменная арка, по обеим сторонам которой написано двустишие:

假作真時真亦假,
無為有處有還無。


Истина становится вымыслом, когда вымысел правдив;
Реальное становится нереальным там, где нереальное становится реальным.

Позже этот куплет повторяется, но на этот раз так:

假去真來真勝假,
無原有是有非無。


Когда вымысел уходит и появляется Истина, Истина торжествует;
Хотя Нереальное когда-то было Реальным, Реальное никогда не становится нереальным. [26]

Как отмечает один критик, это двустишие означает «не жесткое разделение между истиной и ложью, реальностью и иллюзией, а невозможность проведения таких различий в каком-либо мире, вымышленном или реальном». [27] Он также символизирует особую даосскую религиозную традицию, преобладающую в Северном Китае со времен династии Юань, как это практиковалось во времена Цао, а также альтернативные роли даосизма в обществе, такие как доктрины философского и интеллектуального, а не религиозного руководства и одну из школ считали, что буддийские секты в Китае являются синкретическими со своими собственными. [28] Эта тема дополнительно отражена в названии основной семьи Цзя (, произносится jiώ), которое является омофоном иероглифа jiώ假, означающего ложный или вымышленный; это отражает фамилию другой основной семьи, Чжэнь (, произносится чжэн), омофон слова «настоящий» (). Предполагается, что роман является одновременно реалистичным отражением и вымышленной или «мечтой» версией собственной семьи Цао.

Ранние китайские критики определили две его основные темы: природу любви и бренность земных материальных ценностей, как это изложено в буддийской и даосской философии. [29] Более поздние учёные повторили философские аспекты любви и её трансцендентной силы , изображенные в романе. [30] Кто-то заметил, что роман представляет собой замечательный пример «диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просвещения, ностальгии и знаний». [31]

В романе также ярко изображена китайская материальная культура, такая как медицина , кухня , чайная культура , праздники , пословицы , мифология , конфуцианство , буддизм , даосизм , сыновняя почтительность , опера , музыка , архитектура , погребальные обряды , живопись , классическая литература и Четыре книги. . Среди них роман особенно примечателен широким использованием поэзии . [32]

С тех пор, как Цао Сюэцинь стал автором романа, на первый план вышли его автобиографические аспекты. Клан Цао Сюэциня в реальной жизни подвергся аналогичным набегам, и его численность резко упала. Марксистская интерпретация , начавшаяся с Движения за новую культуру, рассматривала роман как разоблачение коррупции феодального общества и подчеркивала столкновения между классами. С 1980-х годов критики воспринимали богатство и эстетику романа в более мультикультурном контексте. [33]

В названии Хун Лу Мэн (紅樓夢, буквально «Сон в Красной палате») «красная палата» может относиться к защищенным покоям, где проживают дочери известной семьи. [34] Это также относится к сну Баоюя из пятой главы, действие которого происходит в «красной палате», сну, в котором предсказываются судьбы многих персонажей. «Особняк» — одно из определений китайского иероглифа «» (lóu), но ученый Чжоу Ручан пишет, что во фразе hónglóu его точнее перевести как «камера». [35]

Мифологические элементы романа также были вдохновлены службами, которые Цао принимал в храме Дунъюэ . [28] Самые почитаемые боги храма происходили из даосизма , китайского буддизма , тибетского буддизма и шаманских традиций из различных регионов внутри и за пределами Китая, а духовные темы книги, стилизация прозы и изображения мифических фигур были вдохновлены традиционными рассказанными историями. об этих божествах и других устных храмовых традициях из Пекина . [28] Большая часть этого фольклора была популярна уже во времена династии Юань и по-разному пересказывалась в эпоху Цао в династии Цин. [28]

Прием и влияние в современную эпоху

Обложка печатного издания версии Youzheng 1912 года.

В конце XIX века влияние Хун Лу Мэна было настолько сильным, что реформатор Лян Цичао критиковал его вместе с другим классическим романом « Водные запасы » как «подстрекательство к грабежу и похоти», а также за препятствование появлению романов в западном стиле, которые он считается более социально ответственным. [36] Выдающийся ученый Ван Говей , однако, разработал новый метод литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором использовалась философия Артура Шопенгауэра . Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от благополучных концовок большинства ранних драм и художественных произведений. [37] Далее Ван заявляет, что роман «[достоин] считаться величайшим шедевром в сфере китайского искусства». [38]

В начале 20 века, хотя Движение за новую культуру критически относилось к конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстовой критики , чтобы представить роман в совершенно ином свете как основу национальной культуры. Ху и его ученики Гу Цзеган и Юй Пинбо впервые установили, что Цао Сюэцинь был автором произведения. Серьезное отношение к вопросу об авторстве отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку меньшие формы литературы традиционно не приписывались конкретным людям. [39] Далее Ху опирался на исследования Цай Юаньпея по истории печати ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты для чтения. Последней и в некотором смысле самой важной задачей было изучение словарного запаса и использования пекинского диалекта Цао как основы современного китайского языка .

В 1920-е годы учёные и преданные читатели превратили Хунсюэ , или Редологию , в научную область и в популярное занятие. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун , который позже утверждал, что прочитал роман пять раз, и назвал его одним из величайших литературных произведений Китая. [40] Влияние тем и стиля романа очевидно во многих современных китайских прозаических произведениях. Начало 1950-х годов было богатым периодом для редологии благодаря публикации крупных исследований Ю Пинбо. Чжоу Ручан , который, будучи молодым ученым, привлек внимание Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. [41] Но в 1954 году Мао лично раскритиковал Юя Пинбо за его «буржуазный идеализм» за то, что он не подчеркнул, что роман раскрывает упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В кампании «Сто цветов» Юй подвергся резкой критике, но нападки были настолько обширными и полными цитат из его работ, что распространили идеи Юя среди многих людей, которые иначе не знали бы об их существовании. [42]

Во время Культурной революции роман сначала подвергся критике, но в последующие годы быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручан возобновил свою жизнь, опубликовав в конечном итоге более шестидесяти биографических и критических исследований. [41] В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Э, и писатель Лю Синьу , автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы исключить поправки Чэн-Гао. Лю завершил концовку, которая предположительно более соответствовала первоначальному замыслу Цао. [43] Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ань Ци из «Среднего поколения », которая отдала дань уважения ему в своем стихотворении «Цао Сюэцинь» . [44]

Переводы и рецепция на Западе

...один из величайших памятников мировой литературы...

-  Обзор « Сна о Красной палате » Энтони Уэста , The New Yorker [45]

Цао использует множество уровней разговорного и литературного языка и включает в себя формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа, что усложняет его перевод. [46] Исследование четырнадцати переводов романа, проведенное в 2014 году, пришло к выводу, что эта работа представляет собой «вызов даже для самых находчивых переводчиков, и процесс перевода ее на другой язык неизбежно будет включать в себя больше проблем перевода, методов и принципов, чем процесс создания любого другого литературного произведения». Соответственно, цели и достижения переводчиков сильно различаются. [47]

Первый зарегистрированный перевод на английский язык был сделан в 1812 году протестантским миссионером и китаеведом Робертом Моррисоном (1782–1834), который перевел часть четвертой главы второго тома своей неопубликованной книги 1812 года Horae Sinicae . В 1816 году Моррисон все же опубликовал перевод разговора из 31 главы своего учебника китайского языка « Диалоги и отдельные предложения на китайском языке ». В 1819 году британский дипломат и китаевед Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) опубликовал небольшой отрывок в « London Journal Quarterly Review» . Дэвис также опубликовал стихотворение из главы 3 в « Трудах Королевского азиатского общества» 1830 года . [48] ​​В 1842 году статья Карла Гюцлафа «Хунг Лау Мунг, или Сны в Красной палате» в шестом томе «Китайского репозитория» включала перевод и критику некоторых отрывков.

Дословный перевод избранных отрывков был опубликован для иностранцев, изучающих китайский язык, издательством пресвитерианской миссии Нинбо в 1846 году. [49] Эдвард Чарльз Боура из Китайской императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году [50] и Х. Бенкрафт Джоли из первых пятидесяти шести глав в 1892 году. [51] Преподобный Э. Дж. Эйтель рассмотрел перевод Жоли и осудил роман, заявив, что китайцы читали его «из-за его злобности». Герберт Джайлс , которого Джон Минфорд назвал «одним из наиболее свободомыслящих сотрудников британского консульства», придерживался более благоприятной точки зрения в 25-страничном обзоре 1885 года, который Минфорд до сих пор называет «полезным руководством». [52] Джайлз далее подчеркнул это в своей «Истории китайской литературы» в 1901 году. [53]

В 1928 году Эльфрида Хадсон опубликовала краткое введение к роману под названием «Старая-старая история». [54] Сокращенный перевод Ван Чи-Чена , в котором подчеркивалась центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли . Уэйли сказал, что «мы наиболее отчетливо чувствуем символическую или универсальную ценность» персонажей в отрывках, повествующих о снах. «Пао Ю», продолжил Уэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец — «все те отвратительные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». [55] В обзоре перевода Вана 1930 года Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с « Романом о трех королевствах » он «занимает первое место» среди романов классической китайской литературы. [56] Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл был раскрыт лишь фрагментарно» в переведенной на английский прозе и что «многие происшествия» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, считал, что «во всяком случае, попытка прочитать « Сон о Красная палата в высшей степени достойна создания». [56] В 1958 году Ван опубликовал расширение к своему предыдущему сокращению, хотя оно все еще было урезано до 60 глав.

Поток переводов и литературоведения на Западе неуклонно рос, опираясь на изучение китайского языка. Немецкий перевод Франца Куна 1932 года [57] лег в основу сокращенной версии « Сна о Красной палате» Флоренс и Изабель Макхью, опубликованной в 1958 году [58] , а также более поздней французской версии. Критик Энтони Уэст писал в The New Yorker в 1958 году, что этот роман для китайцев «во многом похож на « Братьев Карамазовых » для русской и «Воспоминание о прошлом » для французской литературы» и «это, вне всякого сомнения, один из величайших романов всех времен». литература." [45] Кеннет Рексрот в обзоре перевода Макхью 1958 года описывает роман как одно из «величайших произведений прозы за всю историю литературы», поскольку он «глубоко гуманен». [59] Брэмвелл Ситон Бонсолл закончил, вероятно, первый полный перевод из 120 глав в 1950-х годах, « Сон Красной Палаты» , но публикация была прекращена, когда издательство Penguin объявило о проекте Хоукса. Машинописный текст доступен в Интернете. [60]

Уважаемому и плодовитому Ян Сянь-и было поручено перевести первую полную английскую версию. Хотя он и признался, что это был его наименее любимый из классических романов, Ян начал работу в 1961 году и закончил около 100 глав в 1964 году, когда ему приказали остановиться. Он и его жена, Глэдис Янг , были заключены в тюрьму по подозрению в шпионаже во время Культурной революции , но закончили перевод как команда после освобождения в 1974 году . тома, 1978–1980 гг. [61] Второй полный английский перевод, который будет опубликован, был сделан Дэвидом Хоуксом примерно через полтора века после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Чу Ци, когда издательство Penguin Classics обратилось к нему в 1970 году с просьбой сделать перевод, который мог бы понравиться английским читателям. Уйдя с профессорской должности, Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). [62] «История камня» (1973–1980), первые восемьдесят глав, переведенные Хоуксом, а последние сорок - его зятем Джоном Минфордом, состоят из пяти томов и 2339 страниц основного текста (не включая предисловия и введения). и приложения) и общим объемом более 2800 страниц. [63] Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре перевода Хоукса и Минфорда в 1980 году в The New York Review of Books Фредерик Уэйкман-младший описал роман как «шедевр» и произведение «литературного гения». [64] Синтия Л. Шеннолт из Университета Флориды заявила, что « Сон признан одним из самых психологически проникновенных романов мировой литературы». [65] Роман и его автор были названы одними из наиболее значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия . [66] [67]

Синолог Олдржих Крал также осуществил чешский перевод всего романа « Sen v červeném domě» (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988). Словацкий китаевед и философ Марина Чарногурска перевела на словацкий язык целые четыре тома романа Sen o Červenom pavilóne (Братислава: Petrus, 2001–2003. ISBN  80-88939-25-9 ).

В 2014 году в японской библиотеке вновь появился сокращенный английский перевод книги «Сон» писателя Линь Ютана . Сообщается, что перевод Линя, составляющий примерно половину оригинала, не является буквальным. [68]

Изучая четырнадцать переводов на английский, немецкий, французский, испанский язык, Лоуренс К. П. Вонг обнаружил, что некоторые трудности перевода «преодолимы», некоторые «непреодолимы», хотя переводчики иногда находят «удивительно удачные версии, очень близкие к оригиналу». Хоукс, однако, обычно придумывал версии, которые были «точными, гениальными и восхитительными...». Хоукс воссоздает смыслы и звуки оригинала с «замечательной точностью, добиваясь гораздо большего успеха, чем любой из его коллег-переводчиков». в преодолении ограничений литературного перевода...» [69] Другой ученый согласился с тем, что перевод Янга является «буквальным» в смысле передачи слово в слово, но утверждал, что перевод Хоукса достиг того, что следует назвать «более высоким уровнем То есть Хоукс пытается сохранить диапазон и контрастные уровни использования оригинала, в то время как Янги сглаживают язык «простым международным английским языком» и добавляют пояснения в сносках. [70]

Другие ученые исследовали отдельные аспекты перевода Янга и перевода Хоукса и Минфорда. Имена некоторых персонажей звучат как слова, обозначающие их черты характера, а некоторые имена служат аллюзиями . Хоукс передает коммуникативную функцию имен, а не лексическую эквивалентность; например, Хо Ци омоним слова «начало катастрофы», а Хоукс делает английское имя «Бедствие». Хоукс иногда использует итальянские / санскритские термины, когда в западной христианской культуре нет термина для обозначения концепции. [71] Глэдис Ян и Ян Сянь-и предпочитают буквальный перевод, информируя читателей о значениях имен посредством аннотаций. Чжу Цзянь-чунь утверждал, что выбор Хокса просто перевести некоторые имена, которые являются игрой слов, делает намерения автора более ясными, и что выбор Яна транслитерации делает смысл более неуловимым, даже если транслитерированные имена более правдоподобны, как имена персонажей. Чжу усомнился в переводе Янами слова «Дао Жэнь» как «преподобный». [71] По мнению Барри Ли Рейнольдса и Чао-Чи Ляо, версия Янга содержит более точные переводы религиозных выражений, но также менее удобна для чтения англоязычным читателям. [72] Сюсян Суо утверждал: «Хоукс успешно передал иностранным читателям оригинальную текстовую информацию на гладком и красивом английском языке, но потеря информации, насыщенной китайской культурой, неизбежна. Господин Ян в основном перешел на путь буквального перевода, изо всех сил стараясь сохранить истинный идиоматический китайский стиль и национальный колорит» [73] .

Сиквелы и продолжения

Благодаря огромной популярности романа даже в эпоху Цин были опубликованы многочисленные сиквелы и продолжения. На данный момент записано более тридцати сиквелов или продолжений романа, в том числе современных. [74] Современные (после 1949 года) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают в себя работы Чжан Чжи, [75] Чжоу Юйцина, [76] Ху Наня [77] и Лю Синьу . [78]

Адаптации

Сцена из «Сна о Красной палате» , изображенная в китайской опере.

Было создано по меньшей мере четырнадцать кинематографических адаптаций « Сна о Красной палате» , в том числе фильм 1944 года режиссера Бу Ваньцана , адаптация братьев Шоу 1977 года с Сильвией Чанг и Бриджит Линь в главных ролях , а также фильм 1988 года режиссеров Се Тиели (谢铁骊) и Чжао. Юань (赵元). На подготовку этого последнего фильма ушло два года и три года на съемки, и он остается (735 минут) самым длинным китайским фильмом, когда-либо созданным. [79]

В 1981 году ансамбль песни и танца Цзянсу представил танцевальную драматическую версию « Сна о Красной палате ». Переработанная версия была представлена ​​в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танцевальной драмы с участием ведущего танцора Чэнь Айляня . [80]

Было выпущено по меньшей мере десять телевизионных адаптаций (исключая многочисленные адаптации китайских опер ), в том числе знаменитый телесериал 1987 года , который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Поначалу это было несколько спорно, поскольку немногие редологи считали, что телеадаптация сможет полностью отдать роману должное. Решение продюсера и режиссера Ван Фулина нанять непрофессиональных молодых актеров подтвердилось, поскольку телесериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он положил на музыку многие классические стихи романа, и на обдумывание и завершение своих композиций ушло целых четыре года. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 года и версию 2010 года , снятую режиссером «Пятого поколения» Ли Шаохуном .

В отличие от других великих китайских романов, в частности «Романа трёх королевств» и «Путешествие на Запад », « Сон о Красной палате» не получил большого внимания в игровом мире: по состоянию на 2017 год было выпущено только два визуальных романа на китайском языке. Мэн и Хун Лу Мэн: Линь Дайюй юй Бэй Цзинван (红楼梦:林黛玉与北静王) были выпущены компанией Beijing Entertainment All Technology (北京娱乐通). Последняя вышла 8 января 2010 года и представляет собой расширенную версию первой игры с полностью озвученными главными героинями игры и дополнительными CG+концовками.

Англоязычная опера по роману в двух действиях была написана китайско-американским композитором Брайтом Шэном на либретто Шэна и Дэвида Генри Хванга . Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в Опере Сан-Франциско . Для своего альбома 2020 года Transience of Life американская арт-рок-группа Elysian Fields положила на музыку несколько стихотворений из романа.

В видеоигре Limbus Company 2023 года , созданной южнокорейской студией Project Moon, персонаж Хон Лу основан на «Сне о Красной палате» . Он один из 12 игровых грешников в игре и владеет гуандао .

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «CliffsNotes, О романе: Введение» . Cliffsnotes.com . Проверено 2 ноября 2017 г.
  2. ^ Джонатан Спенс , В поисках современного Китая (Нью-Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
  3. ^ ab Дэвид Хоукс, «Введение», История камня, том I (Penguin Books, 1973), стр. 15–19.
  4. ^ «Вейл: Дэвид Хоукс, Лю Цун-Янь, Аластер Моррисон». Ежеквартальный журнал «Китайское наследие» Австралийского национального университета.
  5. ^ abc Шан (2010), стр. 282–83.
  6. ^ Шан (2010), с. 283.
  7. ^ Минфорд и Гегель (1986), с. 452.
  8. ^ 曹雪芹自己销毁了110回《红楼梦》的后30回 [Цао Сюэцинь сам уничтожил последние 30 глав 110-главного «Сна о красных палатах». ifeng.com Телевидения Феникса . 4 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 г.
  9. ^ Марам Эпштейн, «Отражения желания: поэтика гендера во сне о Красной палате», Nan Nu 1.1 (1999): 64.
  10. ^ аб Эдвардс (1994), с. 11, 64.
  11. ^ Ю, Энтони К. (2001). Перечитывая камень: желание и создание художественной литературы во сне о Красной палате . Издательство Принстонского университета . п. 9. ISBN 0-691-09013-0.
  12. ^ Ин, Бичэн (1983).论《石头记》庚辰本.上海古籍出版社.
  13. ^ аб Ирен Эбер , «Загадки во сне о Красной палате», в Галит Хасан-Рокем и Дэвид Дин Шульман , ред. Развязывание узла: о загадках и других загадочных способах (Нью-Йорк: Oxford University Press , 1996), стр. 237.
  14. ^ Ху, Сяньфэн; Ван, Ян; Ву, Цян (2014). «Обнаружение нескольких авторов: количественный анализ сна о Красной палате». Достижения в области адаптивного анализа данных . 06 (4): 1450012. arXiv : 1412.6211 . дои : 10.1142/S1793536914500125. S2CID  14591011.
  15. Ли, Чжэньюй (13 апреля 2020 г.). «Сон о Красной палате: Книга на вечность». Народная газета .
  16. ^ ИганБай (2021), с. XXIV.
  17. ^ Ян, Вэйчжэнь; Го, Жунгуан (1986). "Введение". 《红楼梦》辞典.山东文艺出版社. ISBN 7-5329-0078-9.Имеются записи для 447 именованных персонажей.
  18. ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований, Том 1. Издательская группа Greenwood. п. 247. ИСБН 0-313-31071-8.
  19. ^ Чен (2005), стр. 1–2.
  20. ^ Уилкинсон (2018), с. 53.
  21. ^ Цао, Сюэцинь; Гао Э (2006). «Глава 23» . Хун Лу Мэн .新世界出版社. ISBN 9787801879028.
  22. ^ 张, 利玲 (2009). «林黛玉形象补论» [Дополнительное обсуждение образа Линь Дайюй].红楼梦学刊. 1 (1): 11–33 – через CQVIP.
  23. История камня , Том I «Золотые дни» , перевод Дэвида Хоукса, стр. 206–209, 300, 320–23. См. также Джонатан Спенс, «Цин», в издании К.С. Чанга, «Еда в китайской культуре» (Yale University Press, 1977), стр. 279.
  24. ^ ИганБай (2021), с. 16.
  25. ^ Цитируется Цяньчэном Ли в «Фантастиках просветления» (University of Hawaii Press, 2003), стр. 19
  26. ^ Цао, Сюэцинь (1986). История камня, том 5: Просыпается мечтатель . Перевод Минфорда, Джона. Пингвинская классика. п. 283.
  27. ^ Леви (1999), с. 15.
  28. ^ abcd Вуд, Майкл (2020). История Китая: эпическая история мировой державы от Поднебесной до Мао и китайской мечты (первое издание в США). Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина . стр. 250, 363–364, 367. ISBN. 978-1-250-20257-4.
  29. ^ Чен (2005), стр. 31–37.
  30. ^ Ли, Вай-йи (2002). «Как стать рыбой: парадоксы бессмертия и просветления в китайской литературе». В Шульмане, Дэвид ; Струмса, Гай Г. (ред.). Я и самотрансформация в истории религий . Издательство Оксфордского университета . п. 50. ISBN 9780195148169. В главе 1, после второго прочтения книги, даос «Пустота Пустоты» (предположительно ее первый читатель) заключает, что «ее главная тема — о любви». «Любовь», возможно, является неадекватным переводом слова « цин» , диапазон ассоциаций которого включает желание, привязанность, чувства, эмоции, сантименты, чувствительность. Это также связано с субъективным сознанием, воображением, эстетической чувствительностью. Цао Сюэцинь идеализирует цин и поднимает ее трансцендентное измерение почти на метафизический уровень; при этом он также подчеркивает лирическую замкнутость, способность ума мечтать и воображать мир, а также концепцию романтической эстетики как альтернативной сферы существования. [...] Познать любовь — значит постичь ее неумолимое отрицание.
  31. ^ Шульман, Дэвид ; Струмса, Гай Г. , ред. (1999). Культуры сновидений: исследования сравнительной истории сновидений . Издательство Оксфордского университета . п. 39. ИСБН 9780195123364. Шедевр восемнадцатого века « История камня » ( Ситодзи , также известный как «Сон о Красной палате» [ Хонлумэн ]), вероятно, является самым замечательным примером этой диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просветления. ностальгия и знания.
  32. ^ Лю, Зайфу и Юньчжун Шу (2008). Размышления о Сне о красной палате . Камбрия Пресс . п. 115. ИСБН 978-1-60497-524-6.
  33. ^ Чен (2005), стр. 12–15.
  34. ^ 词语"红楼"的解释 汉典. Китайский словарь . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Проверено 16 июля 2011 г.
  35. ^ Чжоу, Ручанг (2003). Хун лу дуо му хун 红楼夺目红.作家出版社. п. 4. ISBN 7-5063-2708-2.
  36. ^ Лео Оу-фан Ли, «Литературные тенденции I: В поисках современности, 1895–1927», в изд. Джона К. Фэрбенка, Кембриджская история Китая, том. 12 Республиканский Китай, 1912–1949, часть I (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983): 455.
  37. ^ Ю (1997), стр. 119–121.
  38. ^ Ван Говей, цитата из оценки Линь Ютана «Сон в Красной палате», Renditions (весна 1974 г.), стр. 23
  39. ^ Сосси, Хаун (2003). «Эпоха атрибуции: или как Хунлоу Мэн наконец обрел автора». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры . 25 : 119–132. дои : 10.2307/3594284. JSTOR  3594284.
  40. ^ Ли Чжисуй, Частная жизнь председателя Мао (Нью-Йорк: Random House, 1994), стр. 82.
  41. ^ ab Предисловие редактора, Ручан Чжоу, Между благородным и скромным: Цао Сюэцинь и мечта о Красной палате (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2009), xiv.
  42. ^ Джои Боннер, «Юй Пин-По и литературное измерение полемики по поводу Хун Лу Мэн », The China Quarterly 67 (1976): 546–581 doi : 10.1017/S0305741000035517; Мерл Голдман, Литературное инакомыслие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1967).
  43. ^ Заговор красных особняков. Данвэй (6 декабря 2006 г.).
  44. ^ Ин, Ли-хуа (2010). «Ань Ци». Исторический словарь современной китайской литературы . Пугало Пресс. п. 5.
  45. ^ Аб Уэст, Энтони (22 ноября 1958 г.). «Через стекло, темно». Житель Нью-Йорка .
  46. ^ Ли Лиян. «Стилистическое исследование перевода мечты о красных особняках» (на китайском языке).伟大 的 古典 现实 主义 作品 红楼梦》 是 我 国 古典 小说 成就 的 最高峰。。。。。。
  47. ^ Вонг (2014), с. 12, 487.
  48. ^ Грей, Рональд «Любопытное путешествие Камня на Запад: краткий обзор истории английских переводов Хунлоу Мэн и английского Hongxue». Журнал китайско-западной коммуникации 3.2 (декабрь 2011 г.).
  49. ^ Роберт Том, китайский спикер; или «Выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, произнесенных в Пекине» (Нинпо: Presbyterian Mission Press, 1846).
  50. ^ EC Bowra The China Magazine (Гонконг: Noronha & Sons, 1868–1870) Инициатива по китайскому тексту Университета Вирджинии (этот текст содержит только предисловие и главу 1) «Инициатива по китайскому тексту». Архивировано из оригинала 14 октября 2011 года . Проверено 12 октября 2011 г.
  51. ^ Сон о Красной палате или (Хун Лу Мэн) (Гонконг: Келли и Уолш) 1891, 1892. Хун Лу Мэн из Проекта Гутенберг , Гонконг: Келли и Уолш, 1892–1893, бумажное издание также является доступный. Wildside Press, ISBN 0-8095-9268-1 ; и Hard Press, 3 ноября 2006 г., ISBN 1-4069-4079-8 . Текст английского перевода 1892–1893 годов в Университете Аделаиды ; рпр. с новым предисловием Джона Минфорда (1982–1986), Токио; Норт-Кларендон, Вермонт: ISBN 2010 г. 0-8048-4096-2 .   
  52. ^ Минфорд, Джон (1999). «Перечитывая Камень». Китайское обозрение Интернэшнл . 6 (2): 308–309. дои : 10.1353/cri.1999.0035. JSTOR  23732171. S2CID  144438620.
  53. ^ Герберт Аллен Джайлз, «Хун Лу Мэн» 红楼梦: Монография, обычно называемая «Сон о Красной палате» ([Sl]: прочитано 16 апреля 1885 г.); История китайской литературы, стр. 355-384.
  54. ^ Китайский журнал науки и искусства VII.1 (январь 1928 г.): 7–15.
  55. ^ Сон о Красной палате (Ван Чи-Чен), (Нью-Йорк: Doubleday; Лондон: Routledge, 1929) увеличенная версия (Нью-Йорк: Twayne: 1958 ISBN 0-385-09379-9 ). 
  56. ^ Аб Клемонс, Гарри (1930). «Рецензии на книгу: Сон о Красной палате». Ежеквартальный обзор Вирджинии . 6 (2).
  57. ^ Der Traum Der Roten Kammer (Лейпциг: Insel-verlag, 1932).
  58. ^ (Нью-Йорк: Пантеон: 1958, ISBN 0-8371-8113-5 ). Доступно в Открытой библиотеке (ссылка). 
  59. ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе». Школа искусств и наук Пенсильванского университета , оригинал Кеннета Рексрота, 1958 год. Архивировано из оригинала 31 июля 2010 года.
  60. ^ "Сон в Красной палате. Перевод с китайского Б.С. Бонсолла" . Lib.hku.hk. Архивировано из оригинала 1 января 2013 года . Проверено 10 апреля 2013 г.
  61. ^ Ван (2023), с. 313.
  62. Гиттингс, Джон (25 августа 2009 г.). «Некролог ученому и переводчику Дэвиду Хоуксу». Хранитель . Проверено 16 июля 2011 г.
  63. ^ ( Penguin Classics и Bloomington: Indiana University Press, пять томов, 1973–1980. ISBN 0-14-044293-6 , ISBN 0-14-044326-6 , ISBN 0-14-044370-3 ; ISBN 0-14- 044371-1 , ISBN 0-14-044372-X ).     
  64. ^ Уэйкман-младший, Фредерик (12 июня 1980 г.). «Рецензия (Рецензия на книгу): Гений Красной палаты». Нью-Йоркское обозрение книг .
  65. ^ Шеннолт, Синтия. «CHT 4111, «Сон о Красной палате»» (PDF) . Университет Флориды .
  66. Вуд, Майкл (12 февраля 2016 г.). «Почему величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?». Хранитель . ...шедевр, названный «книгой тысячелетия»...
  67. ^ "CNN.com - Миллениум - Профили" . ЖИЗНЬ Миллениум . Time Inc. и CNN.com .
  68. ^ 庄春雷. «Обнаружена« Мечта Красной палаты » Линь Ютана» . www.szdaily.com .
  69. ^ Вонг (2014), с. 486.
  70. ^ Ван (2023), с. 307.
  71. ^ Аб Чжу, Цзянь-чунь (апрель 2021 г.). «Влияние китайских и западных культурных различий на каламбурный перевод: пример мечты о красном особняке» (PDF) . Иностранный язык США и Китая . 19 : 80–83 – через издательство David Publishing Company.
  72. ^ Рейнольдс, Барри Ли; Чао-Чи, Ляо (август 2014 г.). «Перевод религии во сне о Красной палате». 3L Журнал изучения английского языка Юго-Восточной Азии . 20 (2): 101–116. дои : 10.17576/3L-2014-2002-09 .
  73. ^ Сюсян, Суо (июнь 2015 г.). «Сравнительный анализ двух английских версий некоторых стихотворений из «Сна о красных особняках»» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 5 (6): 1179–1180. дои : 10.17507/tpls.0506.08.
  74. ^ 《明清小说研究概论》 党月异、张廷兴 (中央编译出版社, 2015), ISBN 978-7511708779 , перечислены 15 только напечатанных во время династии Цин и 1 7 в республиканскую эпоху (1912–1949). 
  75. ^ 张之, 《红楼梦新补》, 1984.
  76. ^ 周玉清, 《红楼梦新续》, 1990.
  77. ^ 胡楠, 《梦续红楼》, 2007.
  78. ^ 《刘心武续红楼梦》, 2011.
  79. ^ 导演谢铁骊病逝享年89 曾导六部《红楼梦》. Люди (на китайском языке). 20 июня 2015 г. Проверено 22 мая 2018 г.
  80. ^ 金秋 (1955) (2010). У Дао Синь Шан . Цзинь, Цю., 金秋. (Di 2 Ban ред.). Пекин: Гао Дэн Цзяо Юй Чу Бан Шэ. ISBN 9787040287240. ОСЛК  885593885.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Цитируемые работы и дальнейшее чтение

Внешние ссылки