stringtranslate.com

Названия Кореи

Сегодня используются различные названия Кореи , которые все произошли от названий древних корейских королевств и династий. Выбор названия часто зависит от языка, от того, ссылается ли пользователь на одну или обе современные корейские страны, и даже от политических взглядов пользователя на корейский конфликт .

Название Корея является экзонимом , полученным от Goryeo или Koryŏ. И Северная Корея , и Южная Корея используют это название на английском языке. Однако в корейском языке две Кореи используют разные термины для обозначения номинально единой нации: Чосон или Чосон ( 조선 ;朝鮮) в Северной Корее и Хангук ( 한국 ;韓國) в Южной Корее.

История

Самые ранние записи корейской истории написаны китайскими иероглифами , называемыми ханджа . Даже после изобретения хангыля корейцы обычно записывали исконно корейские имена с помощью ханджа, переводя значение, транслитерируя звук или даже комбинируя их. Более того, произношение одного и того же иероглифа несколько отличается в корейском языке и различных корейских диалектах и ​​со временем изменилось.

По всем этим причинам, а также из-за скудности и порой противоречивости письменных источников, часто бывает трудно определить первоначальное значение или произношение древних имен.

Древняя история

Кочосон

До 108 г. до н. э. Северная Корея и часть Маньчжурии находились под контролем Кочосона . В современных китайских записях оно писалось как朝鮮, что в современном корейском языке произносится как Чосон ( 조선 ). Исторически эти иероглифы читались в корейском языке как 됴션 Dyosyen ; 조선 Чосон — это совсем недавнее написание, реформированное для отражения недавних изменений в фонологии корейского языка. Префикс Го- (), означающий «старый» или «древний», является историографической конвенцией, которая отличает его от более поздней династии Чосон . Название Чосон также в настоящее время по-прежнему используется северокорейцами и корейцами, живущими в Китае и Японии, для обозначения полуострова, а также как официальная корейская форма названия Корейской Народно-Демократической Республики (Чосон) . Однокоренные слова 朝鮮Joseon также используются во многих азиатских языках, таких как японский, вьетнамский и китайский, для обозначения Корейского полуострова. [ необходима цитата ]

Возможно, китайские иероглифы фонетически транскрибировали коренное корейское имя, возможно, произносимое как «Jyusin». Некоторые предполагают, что это также соответствует китайским ссылкам на肅愼( 숙신 , Suksin (этническая группа) ),稷愼( 직신 , Jiksin) и息愼( 식신 , Siksin), хотя эти последние имена, вероятно, описывают предков народа чжурчжэней . [1] [2]

Другие ученые полагают, что朝鮮было переводом (как и японское kun'yomi ) исконно корейского Asadal ( 아사달 ), столицы Кочосона: asa — гипотетический алтайский корень слова для «утра», а dal — «гора», обычное окончание для топонимов Когурё (при этом использование иероглифа«свежий» для транскрипции конечного слога -dal , возможно, было основано на произношении древнего предка среднекорейского dɔl- > современного корейского 달 dal- «сладкий»). [3]

Ранняя попытка перевести эти символы на английский язык привела к появлению выражения «The Land of the Morning Calm» для Кореи, [4] которое соответствует выражению «The Land of the Rising Sun» для Японии. Хотя формулировка и причудлива, суть перевода верна. [ необходима цитата ]

Хан

Примерно во время падения Кочосона различные вождества в Южной Корее объединились в конфедерации, которые в совокупности назывались Самхан ( 삼한 ;三韓; букв.  Три Хана). Хан — коренной корейский корень для «лидера» или «великого», как в словах maripgan («король», архаичное), hanabi («дедушка», архаичное) и Hanbat («Великое поле», архаичное название Тэджона ). [ необходима цитата ]

Хан транслитерировался в китайских записях как; hán ( ),; gàn ( ),; kān ( ), и; gān ( ). Корейское имя Хан этимологически не связано ни с китайским государством 韓; hán , несмотря на то, что оно содержит тот же китайский иероглиф, ни с династией Хань (漢; hàn) вместе с соответствующей этнической принадлежностью.

Начиная с VII века, название « Самхан » стало синонимом Трёх корейских королевств . [5] Согласно Самгук саги и Самгук юса , Силла проводила национальную политику «Объединение Самхан» ( 삼한일통 ;三韓一統), чтобы объединить беженцев Пэкче и Когурё . В 1982 году в Чхонджу был обнаружен памятный камень, датируемый 686 годом, с надписью: «Три Хана были объединены, и владения были расширены». [5] В период Поздней Силлы концепции Самхана как древних конфедераций и Трёх корейских королевств были объединены. [5] В письме к императорскому наставнику династии Тан Чхве Чи Вон приравнял Пёнхан к Пэкче, Чинхан к Силла, а Махан к Когурё. [6] К периоду Корё Самхан стал общим названием для обозначения всей Кореи. [5] В своих Десяти наказах своим потомкам Ван Гон заявил, что он объединил Три Хан (Самхан), имея в виду Три Королевства Кореи. [5] [6] Самхан продолжал быть общим названием для Кореи в период Чосон и широко упоминался в Летописях династии Чосон . [5]

В Китае Три корейских королевства с начала VII века собирательно назывались Самхан. [7] Использование названия Самхан для обозначения Трёх корейских королевств было широко распространено в династии Тан . [8] Когурё попеременно называлось Махан династией Тан, о чём свидетельствует документ Тан, в котором генералы Когурё назывались «лидерами Махан» ( 마한추장 ;馬韓酋長) в 645 году . [7] В 651 году император Тан Гаоцзун отправил королю Пэкче послание, в котором называл Три корейских королевства Самханом. [5] Эпитафии династии Тан, включая те, что принадлежали беженцам и переселенцам Пэкче, Когурё и Силла, называли Трёх корейских королевств «Самхан», особенно Когурё. [8] Например, эпитафия Го Хёна ( 고현 ;高玄), генерала династии Тан родом из Когурё, умершего в 690 году, называет его «человеком Ляодун Самхан» ( 요동 삼한인 ;遼東 三韓人). [7] История Ляо приравнивает Пёнхана к Силле, Чинхана к Пуё, а Махана к Когурё. [6]

«Хан» в названиях Корейской империи , Дэхан Чегук , и Республики Корея (Южная Корея), Дэхан Мингук или Хангук , названы в честь Трёх корейских королевств, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. [5] [6]

Корё

Примерно в начале нашей эры остатки павшего Кочосона были воссоединены и расширены королевством Когурё , одним из Трех королевств Кореи . Это тоже было родное корейское слово, вероятно произносимое как-то вроде «Гури», транскрибируемое различными иероглифами ханджа:高句麗,高勾麗или高駒麗( 고구려 , Когурё),高麗( 고려 , Корё),高離( 고리 , Гори), или句麗( 구려 , Гурё). Предполагается, что исходным местным названием является * Guru («город, окруженный стеной, замок, крепость»; засвидетельствовано в китайских исторических документах, но не в исконно корейских источниках) или * Gauri («центр, середина»; ср. среднекорейское *gaβɔndɔy и стандартный современный корейский гаунде 가운데 ). [ необходима цитата ]

Теория о том, что Когурё ссылалось на фамилию основателя, была в значительной степени дискредитирована (королевская фамилия изменилась с Хэ на Ко спустя долгое время после основания государства). [ необходима цитата ]

Возрождение имен

На юге Самхан распался на королевства Пэкче и Силла , образовав вместе с Когурё Три королевства Кореи . В 668 году Силла объединила три королевства и правила как Позднее Силла до 935 года. Название Самхан стало синонимом Трех королевств Кореи, начиная с 7 века, а к периоду Корё оно стало общим названием для обозначения всей Кореи. [5]

Последующая династия называла себя Корё ( кор .  고려 ; ханджа高麗; MR :  Koryŏ ) и считала себя преемницей Когурё ( кор .  고구려 ; ханджа高句麗; MR :  Koguryŏ ). [9] [10] [11] [12] Название Корё было сокращенной формой Когурё и впервые было использовано во время правления Чансу в V веке. Через торговые пути Шелкового пути персидские и арабские купцы привезли знания о Силла и Корё в Индию и на Ближний Восток . Корё было транслитерировано на итальянский язык как «Cauli», название, которое Марко Поло использовал при упоминании страны в своих «Путешествиях», происходящем от китайской формы Gāolí .

В 1392 году новая династия, основанная в результате военного переворота, возродила название Чосон ( 조선 ;朝鮮; Chosŏn ), в честь древнего государства Кочосон. Альтернативным названием для этой нации могло быть Хварён, но в конце концов Тхэджо из Чосона решил остановиться на Чосон. Ханча для Чосон были переведены на английский язык как «утреннее спокойствие», а иногда скорее как «утренняя свежесть» или «утреннее сияние» [13] , а английское прозвище Кореи стало «Страна утреннего спокойствия»; однако эта интерпретация нечасто используется в корейском языке и более знакома корейцам как обратный перевод с английского. Только интерпретация как «утренняя свежесть» является явно жизнеспособной, а «утреннее спокойствие» и «утреннее сияние» являются довольно причудливыми интерпретациями. Прозвище «Земля утренней свежести» было придумано Персивалем Лоуэллом в его книге «Чосон, земля утренней свежести», опубликованной в 1885 году.

В 1897 году государство было переименовано в Daehan Jeguk ( 대한제국 ;大韓帝國; букв.  Великая империя Хань, известная на английском языке как Корейская империя ). Хан было выбрано в связи с Samhan , в частности, с тремя королевствами Кореи, а не с древними конфедерациями на юге Корейского полуострова. [5] [6] Таким образом, Daehan Jeguk ( 대한제국 ;大韓帝國) означает, что это империя, которая правит территорией Трех королевств Кореи. Это название использовалось, чтобы подчеркнуть независимость Кореи, потому что империя не может быть подчиненной страной.

20 век

Когда в 1910 году Корейская империя перешла под власть Японии , название вернулось к Чосон (официально японское произношение Чоусен ). В этот период за независимость боролось множество различных групп за пределами Кореи, наиболее заметной из которых была Дэхан Мингук Имси Чонбу ( 대한민국 임시정부 ;大韓民國臨時政府; букв.  Временное правительство Великого Ханьского народного государства), известное на английском языке как Временное правительство Республики Корея (民國= 'people' + country/state' = 'republic' в восточноазиатских капиталистических обществах). [a]

Корея стала независимой после Второй мировой войны (1945), после чего страна была разделена .

В 1948 году Юг принял временное правительство под названием Дэхан Мингук ( 대한민국 ;大韓民國; см. выше), известное на английском языке как Республика Корея, [14] хотя комментаторы отметили, что английское название не является прямым переводом корейского. [15] [16]

Между тем, Север стал называться Чосон Минджуджууи Инмин Конхвагук ( 조선민주주의인민공화국 ;朝鮮民主主義人民共和國), что переводится на английский как Корейская Народно-Демократическая Республика. Каждый компонент названия был тщательно выбран. Чосон был естественным выбором для краткой формы «Корея», поскольку он использовался на протяжении всего колониального периода для обозначения полуострова. Для длинной формы названия Конхвагук использовалось для республики из-за его левых коннотаций по сравнению с Мингук . Северокорейцы хотели перенять то, что уже использовалось в Восточном блоке, чтобы заимствовать легитимность. Выбор был представлен между « Народной Республикой » и « Демократической Республикой », поскольку они использовались в названиях недолго просуществовавших Украинской Народной Республики Советов и Финляндской Демократической Республики соответственно. «Народная Республика» была одобрена Пак Хон Ёном из Коммунистической партии Кореи , и она уже использовалась временной Корейской Народной Республикой (КНР), образованной в Сеуле после освобождения. «Демократическая Республика», с другой стороны, была связана с концепцией Мао Цзэдуна о Новой Демократии , которая повлияла на Ким Ту Бона из Новой Народной Партии Кореи . После того, как его партия объединилась с Трудовой партией Северной Кореи , эта концепция нашла свой путь в язык Ким Ир Сена . Ким начал говорить о «Демократической Народной Республике». Это было отражено в том, что истинные власти страны, Советская гражданская администрация , предписали, хотя и в другом порядке: «Народно-Демократическая Республика» ( русский : Народно-Демократическая Республика ). Таким образом, название страны стало «Корейская(я) Демократическая Народная Республика» на корейском языке и «Корейская Народно-Демократическая Республика» на русском языке, так что обе стороны могли утверждать, что они стояли за этим. [14]

Текущее использование

Южнокорейская карта Корейского полуострова, использующая официальное корейское название Южной Кореи и разговорный южнокорейский экзоним для Северной Кореи. Корея называется Чосон ( 조선 ;朝鮮) в Северной Корее и Хангук ( 한국 ;韓國) в Южной Корее.

Восточная Азия

Корея

Сегодня южнокорейцы используют хангук ( 한국 ,韓國) для обозначения только Южной Кореи [17] или Кореи в целом, Намхан ( 남한 ,南韓; «Южный Хан») для Южной Кореи и Букхан ( 북한 ,北韓; «Северная Корея»). Хан») для Северной Кореи. Южная Корея менее формально называет Северную Корею Ибук ( 이북 ,以北; «Север»). Южнокорейцы часто называют Корею «ури нара» ( 우리나라 ), что означает «наша нация» или «наша страна». Кроме того, официальное название Республики Корея на корейском языке — «Дэхан Мингук» ( 대한민국 ,大韓民國; что обычно переводится как «Республика Корея»).

Северокорейцы используют Chosŏn , [18] Namjosŏn ( 남조선 ,南朝鮮; «Южный Чосон») и Pukchosŏn ( 북조선 ,北朝鮮; «Северный Чосон»), когда ссылаются на Корею, Южную Корею и Северную Корею соответственно. Термин Pukchosŏn , однако, редко используется на севере, хотя его можно найти в довоенных источниках, таких как Песня генерала Ким Ир Сена . В 1970-х годах Ким Ир Сен предположил, что в случае захвата Северной Кореей Южной Кореи «Корё» ( кор . 고려 ) может стать корейским названием страны. [19] [20]

В туристических регионах Северной Кореи и на официальных встречах между Южной Кореей и Северной Кореей вместо Намчосон и Пукхан используются Намчык ( 남측 ,南側) и Букчык ( 북측 ,北側), или «южная сторона» и «северная сторона» .

Корейский язык называется Хангукео ( 한국어 ,韓國語, относится к корейскому языку) или Хангукмаль ( 한국말 ,韓國말 , относится только к разговорному корейскому языку) на Юге и Чосоно ( 조선어 ,朝鮮語) или Чосонмал ( 조선말 ,朝鮮말 ) на Севере. Корейский сценарий называется хангыль ( 한글 ) в Южной Корее и Чосонгул ( 조선글 ) в Северной Корее. Корейский полуостров называется Ханбандо ( 한반도 ,半島) на юге и Чосонбандо ( 조선반도 ,朝鮮半島) на севере.

Большой Китай

В таких китайскоязычных регионах, как Китай , Гонконг , Макао и Тайвань , существуют различные соглашения об именовании некоторых терминов в зависимости от их политической близости к тому или иному корейскому правительству, хотя наблюдается растущая тенденция к конвергенции.

На китайском языке Корейский полуостров обычно называется Чаосюн Бандо ( упрощенный китайский :朝鲜半岛; традиционный китайский :朝鮮半島) и в редких случаях называется Хан Бандо ( упрощенный китайский :韩半岛; традиционный китайский :韓半島). Этнических корейцев также называют Чаосюнзу (朝鲜族) вместо Дахан минзу (大韓民族). Однако термин Ханго рен (韩国人) может использоваться конкретно для обозначения южнокорейцев.

До установления дипломатических отношений с Южной Кореей Китайская Народная Республика имела тенденцию использовать историческое корейское название Чаосиян (朝鲜"Чосон" или "Чосон"), называя Южную Корею Нан Чаосиян (南朝鲜"Южный Чосон"). После восстановления дипломатических отношений Китай использовал названия, которые предпочитает каждая из двух сторон, называя Северную Корею Чаосиян , а Южную Корею Ханго (韩国"Хангук"). Корейский язык может называться либо Чаосиянью (朝鲜语), либо Хангоюй (韩国语). Корейская война официально называется Канмей Юаньчао Чжанчжэн (抗美援朝战争«Война против Америки и помощи Корее»), хотя термин Чаосюн Чжанчжэн (朝鲜战争) также используется в неофициальном контексте.

Тайвань , с другой стороны, использует южнокорейские названия, называя Северную Корею Běihán (北韓"Северная Хань"), а Южную Корею Nánhán (南韓"Южная Хань"). Китайская Республика ранее поддерживала дипломатические отношения с Южной Кореей, но никогда не имела отношений с Северной Кореей. В результате в прошлом Hánguó (韓國) использовалось для обозначения всей Кореи, и тайваньские учебники рассматривали Корею как единую нацию. Министерство иностранных дел Китайской Республики при правительстве Демократической прогрессивной партии считало Северную и Южную Кореи двумя отдельными странами. Однако в Тайване Северную Корею по-прежнему принято называть Běihán (北韓"Северная Хань[гук]"), а Южную Корею — Nánhán (南韓"Южная Хань[гук]"), в то время как использование朝鮮, которое на Тайване произносится не как Cháoxiǎn , а как Cháo xiān , обычно ограничивается древней Кореей. Корейский язык обычно называют Hányǔ (韓語).

Аналогично, в Гонконге и Макао Северную Корею традиционно называют Бак Хон (北韓«Северная Хань»), а Южную Корею — Нам Хон (南韓«Южная Хань»). Под влиянием официального словоупотребления, которое в свою очередь находится под влиянием официального словоупотребления правительства Китайской Народной Республики , практика на материке называть две Кореи по-разному стала более распространенной.

На китайском языке, используемом в Сингапуре и Малайзии , Северная Корея обычно называется Чаосюн (朝鲜«Чосон»), причем Бэй Чаосюн (北朝鲜«Северный Чосон») и Бэйхан (北韩«Северная Хань») используются реже, тогда как Южная Корея обычно называют Ханго (韩国«Хангук») с Нанханом (南韩«Южный Хан [гук]») и Нан Чаосюн (南朝鲜«Южный Чосон») используются реже.

В районах проживания китайских общин, говорящих на языке хоккиен , например, в Тайване и Юго -Восточной Азии , Корея называется Хан-кок (韓國«Хангук»), тогда как Северную Корею называют Пак-хан (北韓«Северный Хан»), а Южную Корею — Лам-хан (南韓«Южный Хан»).

Вышеуказанная модель использования не применима к корейским производным словам. Например, корейский женьшень обычно называют Gāolì shēn (高麗參, «Корё женьшень»).

Япония

В Японии Северная Корея называется Кита-Чосен (北朝鮮) и Южная Корея Канкоку (韓国).

Однако проживающие в Японии северокорейцы утверждают, что название Кита-Тёсен является уничижительным, поскольку оно относится только к северной части Корейского полуострова, в то время как правительство заявляет о суверенитете над всей его территорией. [21] Просевероориентированные люди, такие как Чонгрён, вместо этого используют название Кёвакоку (共和国; «Республика»), но это двусмысленное название не пользуется популярностью среди других. В 1972 году Чонгрён провела кампанию за то, чтобы японские СМИ прекратили называть Северную Корею Кита-Тёсен . Эта попытка не увенчалась успехом, но в качестве компромисса большинство медиакомпаний согласились ссылаться на страну с ее полным официальным названием по крайней мере один раз в каждой статье, таким образом, они использовали длинное Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) (北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国) ; «Северная Корея (Корейская Народно-Демократическая Республика)»). К январю 2003 года от этой политики начали отказываться большинство газет, начиная с Tokyo Shimbun , которая объявила, что больше не будет писать полное название, [22] за ней последовали Asahi , Mainichi и Nikkei . [23]

Для Кореи в целом обычно используется Chōsen (朝鮮; «Чосон»). Термин Chōsen, имеющий более длительную историю использования, продолжает использоваться для обозначения Корейского полуострова, корейской этнической группы и корейского языка, что является вариантами использования, которые не вызовут путаницы между Кореей и Северной Кореей. При упоминании как северокорейцев, так и южных корейцев может использоваться транскрипция фонетического английского Korean (コリアン, Korian ), поскольку ссылка на гражданина Chōsen может быть интерпретирована как гражданин Северной Кореи.

Корейский язык чаще всего называют в Японии Канкокуго (韓国語) или Тёсэнго (朝鮮語). В то время как академические круги в основном отдают предпочтение Тёсэнго , Канкокуго становится всё более распространенным в неакадемических областях благодаря экономическому и культурному присутствию Южной Кореи. Язык также упоминается как различные комбинированные термины, такие как Канкоку-Тёсэн-го (韓国朝鮮語), Тёсэн-Канкоку-го (朝鮮・韓国語), «Канкокуго (Чосенго)» (韓国語(朝鮮語) ). и т. д. Некоторые люди называют этот язык Кориаго (コリア語), европейское название Кореи. Этот термин не используется в обычном японском языке, но был выбран в качестве компромисса, чтобы умиротворить обе нации в эвфемистическом процессе, называемом котобагари . Аналогично, когда NHK транслирует программу обучения корейскому языку, язык называется хангуруго (ハングル語; " язык хангыль"); хотя это технически неверно, поскольку сам хангыль является системой письма, а не языком. [b] Некоторые утверждают, что даже хангуруго не является полностью нейтральным, поскольку Северная Корея называет систему письма Чосонгул , а не хангыль . Уримару (ウリマル), прямая транскрипция uri mal ( 우리말 , «наш язык») иногда используется корейскими жителями Японии, а также KBS World Radio . Этот термин, однако, может не подходить этническим японцам, чей «наш «язык» не обязательно корейский.

Ури (우리 «мы/нас/наш») — это местоимение первого лица множественного числа, которое обычно используется в качестве префикса в корейских терминах для описания вещей, которые являются корейскими, например, ури нара (우리나라, «наша страна») — ещё одно название, которое корейцы дают своей стране. [24]

В Японии те, кто переехал в Японию, обычно сохраняют свое самобытное культурное наследие (например, города Пэкче или деревни Когурё). Этнические корейцы, проживающие в Японии, собирательно называются Zainichi Chōsenjin (在日朝鮮人"Чосонцы в Японии"), независимо от национальности. Однако по той же причине, что и выше, эвфемизм Zainichi Korian (在日コリアン; "Корейцы в Японии") сегодня используется все чаще. Zainichi (在日; "В Японии") также часто используется в разговорной речи. Людей с северокорейской национальностью называют Zainichi Chōsenjin , в то время как людей с южнокорейской национальностью , иногда включая недавних новичков, называют Zainichi Kankokujin (在日韓国人"Хангукцы в Японии").

Монголия

У монгольского народа есть собственное слово для обозначения Кореи: Солонгос ( Solongos ). По- монгольски солонго может означать либо « радугу », либо « горную ласку » ( Mustela altaica , heeriyn solongo «полевое/степное солонго »), либо сибирскую ласку ( Mustela sibirica , oyn solongo «лесное солонго »)». Другая теория утверждает, что название, вероятно, происходит от племени солон, живущего в Маньчжурии, племени, культурно и этнически связанного с корейским народом. [ нужна цитата ] Северная и Южная Корея — это соответственно Хойд Солонгос ( Hoid Solongos ) и Өмнөд Солонгос ( Ömnöd Solongos ). Авторы статьи, опубликованной в 2023 году, связали монгольское солонгос , означающее «Корея», с монгольским словом * solagaï ( ср. халхско-монгольское солгой «левша, левша; фальшиво, неправильно звучащий»), которое может в свою очередь, происходит от тюркского *sōl «левый»; [25] поскольку «левый» также означает «восток» в монгольских языках (тогда как «правый» также означает «запад»), авторы предполагают, что это слово Возможно, это слово использовалось для обозначения «иностранных вражеских сил на востоке», аналогично китайскому 東夷Dōngyí .

Название Силлы или ее столицы Сеора-беол также широко использовалось по всей Северо-Восточной Азии в качестве этнонима народа Силла, появляясь [...] как Солго или Солхо на языке средневековых чжурчжэней и их более поздних потомков, Маньчжуры соответственно. Множественное число от Солхо («Корея, кореец; кореец») на маньчжурском языке — Солхосокорейцы , корейцы»), похоже на Солонго в монгольском языке. В Маньчжурии также есть солохи или силихи для некоторых видов ласки (в частности, сувайан солохи «желтые солохи » от Mustela sibirica ), но ниорон означает «радуга».

Монгольские и маньчжурские названия Кореи и корейцев также напоминают древнеяпонское Siraki ~ SiragiСилла ») и древнекорейское * Syerapeur «Кёнджу; столица Силла» > позднесреднекорейское Syevulh «столица (Чосона)» > современное корейское Seoul «столица (Южной Кореи)».

Районы, где говорят на вьетнамском языке

Во Вьетнаме люди называют Северную Корею Триу Тьен (朝鮮; «Чосон») и Южную Корею Хан Куок (韓國; «Хангук»). До объединения Северный Вьетнам использовал Бук Триу Тьен (北朝鮮; Букчосон) и Нам Триу Тьен (南朝鮮; Намчосон), в то время как Южный Вьетнам использовал Бук Хан (北韓; Букхан) и Нам Хан (南韓; Намхан) для Северной и Южной Кореи. , соответственно. После объединения северная вьетнамская терминология сохранялась до 1990-х годов. Когда в 1993 году Южная Корея восстановила дипломатические отношения с Вьетнамом, она попросила Вьетнам использовать то название, которое он использует для себя, и название Хан Куок постепенно заменило название Нам Чиеу Тьен .

Во вьетнамском языке, используемом в США, наиболее распространены Bắc Hàn и Nam Hàn .

За пределами Восточной Азии

Использование и правописание английского языка

И Южная, и Северная Корея используют название «Корея» при упоминании своих стран на английском языке. Северную Корею иногда называют «Корейской Народно-Демократической Республикой» (КНДР), а Южную Корею иногда называют «Республикой Корея» (РК). Официальные названия обоих образований также используются такими организациями, как Организация Объединенных Наций , Международный олимпийский комитет и такими средствами массовой информации, как Associated Press , China Global Television Network (CGTN) и некоторыми другими. [26]

Как и в других европейских языках, в английском языке исторически существовало множество названий Кореи. Среди них были «Cauli» (перевод Корё Марко Поло ), Caule, Core, Cory, Caoli и Corai, а также два написания, сохранившиеся до XIX века, Corea и Korea. Современное написание «Korea» впервые появилось в конце XVII века в путевых заметках Хендрика Хамеля из Голландской Ост-Индской компании . Термины «Chosunese» или «Chosonese» впервые были использованы для обозначения народа Чосон в конце XIX века, но в конечном итоге были выведены из употребления. [27]

Оба основных англоязычных правительства в 19-м и 20-м веках ( Соединенные Штаты и Соединенное Королевство и его империя ) использовали как «Корея», так и «Корея» до начала периода японской оккупации . [28] [29] Англоязычные публикации в 19-м веке обычно использовали написание Corea, которое также использовалось при основании посольства Великобритании в Сеуле в 1890 году. [30] Однако на рубеже веков тогдашний министр США и генеральный консул в Корее Хорас Ньютон Аллен использовал «Корея» в своих работах, опубликованных о стране. [31] На официальной корейской экспозиции на Всемирной Колумбийской выставке в Чикаго в 1893 году корейский комиссар вывесил табличку с надписью о названии своей страны: ««Корея» и «Корея» оба правильные, но первое предпочтительнее». [32] Это могло быть связано с влиянием Аллена, поскольку он принимал активное участие в планировании и проведении корейской выставки в Чикаго. [32]

Сдвиг можно также заметить в самой Корее, где на почтовых марках, выпущенных в 1884 году, использовалось название «Corean Post» на английском языке, но на марках, выпущенных с 1885 года и позже, использовалось название «Корея» или «Korean Post». [33]

К первым двум десятилетиям 20-го века «Корея» стала встречаться чаще, чем «Корея» — изменение, совпавшее с укреплением Японией своего влияния на полуострове. Однако написание «Корея» иногда использовалось даже при полном колониальном правлении, и как оно, так и «Корея» в значительной степени избегались в пользу японского «Чосен», [28] которое, в свою очередь, произошло от «Чосон».

Теория, которая стала популярной в Южной Корее в начале 2000-х годов и особенно во время совместного чемпионата мира 2002 года (и была одобрена северокорейским государством), заключалась в том, что Япония как оккупант намеренно стандартизировала написание слова «Корея», якобы для того, чтобы «Япония» стояла первой в алфавитном порядке. Однако доказательства преднамеренного изменения названия, организованного японскими властями, являются косвенными, например, мемуары 1912 года японского колониального чиновника [ кто? ] , который жаловался на тенденцию корейцев «считают себя независимой страной, настаивая на использовании буквы «С» для написания названия своей страны». [30]

Другие языки

Европейские языки используют вариации названия «Korea» как для Северной, так и для Южной Кореи. В целом, кельтские и романские языки пишут его как «Corea» (или вариации), поскольку «c» представляет звук /k/ в большинстве романских и кельтских орфографий. Однако языки, которые имеют общее предпочтение представлять /k/ с помощью «k», а не «c», такие как большинство германских или славянских языков , обычно используют вместо этого варианты «Korea». В языках, использующих другие алфавиты, такие как русский ( кириллица ), также используются вариации, фонетически похожие на «Korea», например, русское название Кореи — Корея, романизация Koreya или Koreja. За пределами Европы большинство языков также используют варианты «Korea», часто адаптированные к местным орфографиям. Некоторые языки, особенно романские языки, такие как итальянский , французский и испанский, используют написание, начинающееся с «c»: Corea, Corée и Corea соответственно. «Корея» на национальном языке чжурчжэней-цзинь ( чжурчжэней ) — «сого». «Корея» на конланге эсперанто — это «Корейо». «Корея» на языке хмонг — это «Кауслим» («s» и «m» обозначают тона , а не согласные).

Корейцы за рубежом

Эмигранты, переехавшие в Россию и Центральную Азию , называют себя корёинами или корё -сарам ( 고려인 ;高麗人; букв.  человек или народ Корё), или корейцами ( корейцы ) . Многие корёины живут в СНГ , в том числе, по оценкам, 106 852 в России , 22 000 в Узбекистане , 20 000 в Киргизии , 17 460 в Казахстане , 8 669 на Украине , 2 000 в Беларуси , 350 в Молдове , 250 в Грузии , 100 в Азербайджане и 30 в Армении . [34] По состоянию на 2005 год в Китае также проживало 1,9 миллиона этнических корейцев, имеющих китайское гражданство, и еще 560 000 корейских экспатриантов как с Севера, так и с Юга, проживающих в Китае. [35] [36]

Южнокорейские экспатрианты, проживающие в США, могут называть себя Jaemi (-) gyopo ( 재미교포 ;在美僑胞; букв.  жители Америки), или просто «gyopo» для краткости.

Названия объединенных корейских спортивных команд

Прозвища Кореи

В традиционной корейской культуре, а также в культурных традициях Восточной Азии, земля Кореи на протяжении веков имела ряд прозвищ , в том числе:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ На самом деле Республика — это共和國 공화국 («Страна взаимного мира»), происходящее от Регентства Гунхэ (共和), как можно увидеть в названиях Китайской Народной Республики и Северной Кореи, но Китайская Республика и Южная Корея придумали последнее民國 민국
  2. ^ В программе, однако, учителя избегают имени Хангуруго , всегда произнося этот язык . Они говорят, например, «На этом языке Аннён хасейо означает Привет».

Ссылки

  1. ^ 김, 운회 (24 мая 2005 г.). 숙신이 조선에서 나온 아홉가지 이유. Прессиан (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 г.
  2. ^ 김, 운회 (5 сентября 2008 г.). 당신은 쥬신. Прессиан (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 г.
  3. ^ [땅이름] 태백산과 아사달 / 허재영] (на корейском языке). 25 июля 2006 г. Проверено 18 июля 2019 г.
  4. ^ Грэм, Адам Х. (25 сентября 2022 г.). «Исследование „Страны утреннего спокойствия“». The New York Times . Получено 23 января 2023 г. .
  5. ^ abcdefghij 이기환 (30 августа 2017 г.). [이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐. Кёнхян Синмун (на корейском языке) . Проверено 2 июля 2018 г.
  6. ^ abcde 이덕일. [이덕일 사랑] 대~한민국. 조선닷컴 (на корейском языке). Чосон Ильбо . Проверено 2 июля 2018 г.
  7. ^ abc 고현묘지명 (高玄墓誌銘). 한국금석문 종합영상정보시스템 . Национальный научно-исследовательский институт культурного наследия . Проверено 10 сентября 2018 г.
  8. ^ ab Deok-young, Kwon (2014). «Исследование имени Троецарствия (三國), написанного на эпитафии периода Тан (唐)». Журнал древней истории Кореи (на корейском языке). 75 : 105–137. ISSN  1226-6213 . Получено 2 июля 2018 г. .
  9. Россаби, Моррис (20 мая 1983 г.). Китай среди равных: Срединное царство и его соседи, 10-14 века. Издательство Калифорнийского университета. стр. 323. ISBN 9780520045620. Получено 1 августа 2016 г.
  10. ^ Йи, Ки Бэк (1984). Новая история Кореи. Издательство Гарвардского университета. п. 103. ИСБН 9780674615762. Получено 20 октября 2016 г.
  11. Ким, Джун Кил (30 января 2005 г.). История Кореи. АВС-КЛИО. п. 57. ИСБН 9780313038532. Получено 20 октября 2016 г.
  12. ^ Грейсон, Джеймс Х. (5 ноября 2013 г.). Корея - Религиозная история. Routledge. стр. 79. ISBN 9781136869259. Получено 20 октября 2016 г.
  13. Корейский репозиторий, том 4. Trilingual Press. 1897. стр. 79.
  14. ^ ab Тертицкий, Федор (21 ноября 2018 г.). «Как Северная Корея получила свое (официальное) название». NK News . Получено 8 марта 2019 г. .
  15. ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (20 мая 2018 г.). «Преимущество лояльности к государству Северной Кореи». Бесплатная онлайн-библиотека . Архивировано из оригинала 20 мая 2018 г.
  16. ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (28 декабря 2016 г.). «Все еще нелюбимая республика». Sthele Press . Получено 10 июня 2019 г. . Taehan minguk . На английский язык это переводится как Республика Корея или Южная Корея, названия, которые для нас, иностранцев, обозначают государство как политическое образование, отличное от его северного соседа. Однако для большинства людей здесь Taehan minguk передает этот смысл только тогда, когда используется в контрастной близости со словом Pukhan (Северная Корея)». «Спросите южнокорейцев, когда был создан Taehan minguk ; больше ответят «5000 лет назад», чем «в 1948 году», потому что для них это просто полное название Hanguk , Кореи, родины. Вот и все, что это значило для большинства людей, которые так гордо выкрикивали эти четыре слога во время чемпионата мира по футболу в 2002 году.
  17. ^ "Hanguk". Dictionary.com Unabridged (Online). nd . Получено 19 декабря 2018 .
  18. ^ "Chosŏn". Dictionary.com Unabridged (Online). nd . Получено 19 декабря 2018 .
  19. ^ Young, Banjamin R. (7 февраля 2014 г.). «Почему Северная Корея называется КНДР?». NK News . Получено 2 июля 2019 г.
  20. ^ ""Теория заговора"? — BR Myers". Sthele Press . 20 августа 2019 г. Получено 24 августа 2019 г.
  21. Шейн Грин, План договора может положить конец Корейской войне, The Age, 6 ноября 2003 г.
  22. Токио Симбун, 31 декабря 2002 г.
  23. ^ Асахи, Майнити и Никкей
  24. ^ Хёнджинмун. «우리 (Ури) - корейское представление о коллективном я». www.hyunjinmoon.com . Проверено 5 марта 2016 г.
  25. ^ Кан Джунён и Ю Бёнджэ (февраль 2023 г.), «Исследование происхождения названия Кореи (Солонго) в Монголии». Монголоведение (몽골학) № 72, стр. 117–148. https://doi.org/10.17292/kams.2022.72.005
  26. ^ "Лидеры РК и КНДР встретятся 27 апреля на историческом саммите". China Daily . Агентства. 29 марта 2018 г. Получено 22 апреля 2018 г.
  27. Корейский репозиторий, том 1
  28. ^ ab "Корея против Кореи". Архивировано из оригинала 25 января 2014 года . Получено 10 августа 2016 года .
  29. Корея примерно с 1913 года использовала написание «Corean»
  30. ^ ab Demick, Barbara (15 сентября 2003 г.). «Изменение правописания на букву 'C' требуется для Кореи». Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 5 февраля 2024 г.
  31. ^ HN Allen, MD Корейские сказки: сборник историй, переведенных с корейского фольклора. Нью-Йорк: GP Putnam's Sons , 1889.
  32. ^ ab «Корея в Белом городе: Корея на Всемирной Колумбийской выставке (1893 г.)». Труды Корейского отделения Королевского Азиатского общества 77 (2002 г.), 27.
  33. ^ Графики выпуска корейских марок KSS-Korbase
  34. Доклад Содружества Независимых Государств , 1996.
  35. ^ 재외동포현황 Текущее положение соотечественников за рубежом, Южная Корея: Министерство иностранных дел и торговли, 2009, архивировано из оригинала 23 октября 2010 г. , извлечено 21 мая 2009 г.
  36. ^ "Корейская этническая группа", China.org.cn , 21 июня 2005 г. , получено 6 февраля 2009 г.
  37. ^ Хуан, Чунь-цзе (2014). Гуманизм в восточноазиатских конфуцианских контекстах. Verlag. стр. 54. ISBN 9783839415542. Получено 23 июля 2015 г.
  38. ^ Древняя история Маньчжурии Ли Мосол, доктор медицины, магистр общественного здравоохранения

Дальнейшее чтение