Японский (日本語, нихонго , [ɲihoŋɡo] )— основной языкяпонской языковой семьи,на котором говорятяпонцы. На нем говорят около 123 миллионов человек, в основном вЯпонии, единственной стране, где он являетсягосударственным языком, а также вяпонской диаспорепо всему миру.
Японская семья также включает рюкюские языки и по-разному классифицируемый язык хатидзё . Было много попыток сгруппировать японские языки с другими семьями, такими как айнская , австронезийская , корейская и ныне дискредитированная алтайская , но ни одно из этих предложений не получило широкого признания.
Мало что известно о предыстории языка или о том, когда он впервые появился в Японии. Китайские документы с 3-го века нашей эры записали несколько японских слов, но существенные древнеяпонские тексты не появлялись до 8-го века. С периода Хэйан (794–1185) обширные волны китайско-японской лексики вошли в язык, повлияв на фонологию раннего среднеяпонского языка . Поздний среднеяпонский язык (1185–1600) увидел обширные грамматические изменения и первое появление европейских заимствований . Основа стандартного диалекта переместилась из региона Кансай в регион Эдо (современный Токио ) в ранний современный японский период (начало 17-го века — середина 19-го века). После окончания самоизоляции Японии в 1853 году поток заимствований из европейских языков значительно увеличился, и слова с английскими корнями получили распространение.
Японский язык — агглютинативный , мора -таймовый, с относительно простой фонотактикой , чистой системой гласных , фонематической длительностью гласных и согласных и лексически значимым тоновым ударением . Порядок слов обычно подлежащее-объект-глагол с частицами , отмечающими грамматическую функцию слов, а структура предложения — тема-комментарий . Частицы в конце предложения используются для добавления эмоционального или эмфатического воздействия или формирования вопросов. Существительные не имеют грамматического числа или рода , и нет артиклей . Глаголы спрягаются , в основном по времени и залогу , но не по лицу . Японские прилагательные также спрягаются. В японском языке сложная система вежливости , с глагольными формами и словарным запасом, указывающими на относительный статус говорящего, слушающего и упомянутых лиц.
Японская система письма сочетает в себе китайские иероглифы , известные как кандзи (漢字, « ханьские иероглифы») , с двумя уникальными слоговыми буквами (или мораическими буквами), полученными японцами из более сложных китайских иероглифов: хирагана (ひらがなили平仮名, «простые иероглифы»). ) и катакана (カタカナили片仮名, «частичные символы»). Латинский алфавит ( rōmaji ローマ字) также используется ограниченно (например, для импортированных сокращений) в японской письменности. В системе счисления используются в основном арабские цифры , а также традиционные китайские цифры .
Протояпонский язык , общий предок японского и рюкюских языков , как полагают, был принесен в Японию поселенцами с Корейского полуострова где-то в начале-середине 4-го века до н. э. ( период Яёй ), заменив языки первоначальных жителей Дзёмона , [2] включая предка современного языка айну . Поскольку письменность еще не была завезена из Китая, нет прямых доказательств, и все, что можно различить об этом периоде, должно быть основано на внутренней реконструкции из древнеяпонского языка или сравнении с рюкюскими языками и японскими диалектами . [3]
Китайская система письма была импортирована в Японию из Пэкче примерно в начале пятого века, вместе с буддизмом. [4] Самые ранние тексты были написаны на классическом китайском языке , хотя некоторые из них, вероятно, предназначались для чтения как японские с использованием метода канбун и демонстрируют влияние японской грамматики, такое как японский порядок слов. [5] Самый ранний текст, Кодзики , датируется началом восьмого века и был написан полностью китайскими иероглифами, которые в разное время использовались для представления китайского языка, канбун и древнеяпонского языка. [6] Как и в других текстах этого периода, древнеяпонские разделы написаны на манъёгане , которая использует кандзи для их фонетических и семантических значений.
Основываясь на системе Манъёгана, древнеяпонский язык можно реконструировать как имеющий 88 различных морэ . В текстах, написанных с помощью маньёганы, для каждой мораэ, которая теперь произносится, используются два разных набора кандзиき(ки),ひ(привет),み(ми),け(кэ),へ(хе),め(мне),こ(ко),そ(со),と(чтобы),の(нет),も(мо),よ(йо) иろ(ро). [7] (В Кодзики их 88, но во всех более поздних текстах их 87. Различие между мо 1 и мо 2 , по-видимому, было утеряно сразу после его составления.) Этот набор морэ сократился до 67 в раннесреднеяпонском языке , хотя некоторые из них были добавлены через Китайское влияние. В Маньёгане также есть символ /je/ , который сливается с /e/ перед концом периода.
Несколько ископаемых элементов древнеяпонской грамматики сохранились в современном языке — родительная частица tsu (замененная современной no ) сохранилась в таких словах, как matsuge («ресница», букв. «волосы глаза»); современные mieru («быть видимым») и kikoeru («быть слышимым») сохраняют медиопассативный суффикс - yu(ru) ( kikoyu → kikoyuru (атрибутивная форма, которая постепенно заменила простую форму, начиная с позднего периода Хэйан) → kikoeru (все глаголы со спряжением по схеме симо-нидан претерпели тот же сдвиг в раннем современном японском языке )); а родительная частица ga сохраняется в намеренно архаичной речи.
Ранний среднеяпонский язык — японский язык периода Хэйан , с 794 по 1185 год. Он лег в основу литературного стандарта классического японского языка , который оставался общепринятым до начала 20 века.
В это время японский язык претерпел многочисленные фонологические изменения, во многих случаях вызванные притоком китайских заимствований . Они включали фонемное различие долготы как для согласных , так и для гласных , палатальных согласных (например, kya ) и губных согласных (например, kwa ), а также закрытых слогов . [8] [9] Это имело эффект изменения японского языка в мора-таймовый язык. [8]
Поздний среднеяпонский охватывает период с 1185 по 1600 год и обычно делится на два раздела, примерно соответствующие периодам Камакура и Муромати соответственно. Более поздние формы позднего среднеяпонского языка первыми были описаны неместными источниками, в данном случае иезуитами и францисканскими миссионерами ; и, таким образом, существует лучшая документация фонологии позднего среднеяпонского языка, чем для предыдущих форм (например, Arte da Lingoa de Iapam ). Среди других звуковых изменений последовательность /au/ сливается с /ɔː/ , в отличие от /oː/ ; /p/ повторно вводится из китайского; и /we/ сливается с /je/ . Начинают появляться некоторые формы, более знакомые носителям современного японского языка — континуативное окончание -te начинает сокращаться до глагола (например, yonde для более раннего yomite ), -k- в конечной мора прилагательных выпадает ( shiroi для более раннего shiroki ); и существуют некоторые формы, в которых современный стандартный японский язык сохранил более раннюю форму (например, hayaku > hayau > hayɔɔ , где в современном японском языке есть просто hayaku , хотя альтернативная форма сохранилась в стандартном приветствии o-hayō gozaimasu «доброе утро»; это окончание также встречается в o-medetō «поздравления», от medetaku ).
В позднем среднеяпонском языке появились первые заимствования из европейских языков. Среди ныне распространенных слов, заимствованных в японский язык в этот период, можно назвать pan («хлеб») и tabako («табак», сейчас «сигарета»), оба из португальского языка .
Современный японский язык считается начавшимся с периода Эдо (длившегося с 1603 по 1867 год). Со времен древнеяпонского языка фактическим стандартным японским языком был диалект Кансай , особенно диалект Киото . Однако в период Эдо Эдо (ныне Токио) превратился в крупнейший город Японии, а диалект области Эдо стал стандартным японским языком. После окончания самоизоляции Японии в 1853 году поток заимствований из европейских языков значительно увеличился. В период с 1945 года было заимствовано много слов из других языков, таких как немецкий, португальский и английский. [10] Многие заимствованные английские слова особенно связаны с технологиями, например, pasokon (сокращение от «персональный компьютер»), intānetto («интернет») и kamera («камера»). Из-за большого количества английских заимствований в современном японском языке сложилось различие между [tɕi] и [ti] , а также [dʑi] и [di] , причем последний в каждой паре встречается только в заимствованных словах. [11]
Хотя на японском говорят почти исключительно в Японии, на нем также говорили за пределами страны. До и во время Второй мировой войны , через японскую аннексию Тайваня и Кореи , а также частичную оккупацию Китая , Филиппин и различных островов Тихого океана, [12] местные жители в этих странах выучили японский язык как язык империи. В результате многие пожилые люди в этих странах все еще могут говорить по-японски.
Японские эмигрантские общины (крупнейшие из которых находятся в Бразилии [13], где , по данным бразильского IBGE , насчитывается от 1,4 до 1,5 миллионов японских иммигрантов и их потомков, что превышает 1,2 миллиона в Соединенных Штатах [14] ) иногда используют японский язык в качестве основного языка. Примерно 12% жителей Гавайев говорят на японском языке [15] , при этом, по оценкам, 12,6% населения имели японское происхождение в 2008 году. Японских эмигрантов также можно найти в Перу , Аргентине , Австралии (особенно в восточных штатах), Канаде (особенно в Ванкувере , где 1,4% населения имеют японское происхождение), [16] Соединенных Штатах (особенно на Гавайях , где 16,7% населения имеют японское происхождение, [17] [ необходимо разъяснение ] и Калифорнии ) и на Филиппинах (особенно в регионе Давао и провинции Лагуна ). [18] [19] [20]
Японский язык не имеет официального статуса в Японии, [21] но является фактическим национальным языком страны. Существует форма языка, считающаяся стандартной : hyōjungo (標準語) , что означает «стандартный японский язык», или kyōtsūgo (共通語) , «общий язык» или даже «токийский диалект» иногда. [22] Значения двух терминов (''hyōjungo'' и ''kyōtsūgo'') почти одинаковы. Hyōjungo или kyōtsūgo — это концепция, которая образует аналог диалекта. Этот нормативный язык родился после Реставрации Мэйдзи (明治維新, meiji ishin , 1868) из языка, на котором говорили в высших слоях общества в Токио (см. Yamanote ). Хёдзюнго преподают в школах, используют на телевидении и в официальных сообщениях. [23] Это версия японского языка, обсуждаемая в этой статье.
Раньше стандартный японский язык в письменной речи (文語, bungo , «литературный язык») отличался от разговорного языка (口語, kōgo ) . Эти две системы имеют разные правила грамматики и некоторые различия в словарном запасе. Bungo был основным методом письма на японском языке примерно до 1900 года; с тех пор kōgo постепенно расширил свое влияние, и оба метода использовались в письме до 1940-х годов. Bungo по-прежнему имеет некоторую актуальность для историков, литературоведов и юристов (многие японские законы, пережившие Вторую мировую войну , по-прежнему написаны на bungo , хотя продолжаются попытки модернизировать их язык). Kōgo является доминирующим методом как разговорной, так и письменной речи на японском языке сегодня, хотя грамматика и словарь bungo иногда используются в современном японском языке для эффекта.
Конституция штата Ангаур , Палау , 1982 года называет японский язык наряду с палау и английским официальным языком штата [24] на момент написания конституции многие из старейшин, участвовавших в процессе, получили образование на японском языке во время Южноморского мандата на острове [25] как показала перепись 1958 года на подопечной территории Тихого океана, которая показала, что 89% жителей Палау, родившихся между 1914 и 1933 годами, могли говорить и читать по-японски, [26] но по данным переписи населения Палау 2005 года в Ангауре не было ни одного жителя, который говорил бы дома по-японски. [27]
Японские диалекты обычно различаются по тону ударения , морфологии флективности , словарному запасу и использованию частиц. Некоторые даже различаются по гласным и согласным инвентарям, хотя это встречается реже.
Что касается взаимопонимания , исследование, проведенное в 1967 году, показало, что четырьмя наиболее непонятными диалектами (исключая языки рюкю и диалекты тохоку ) для студентов из Большого Токио были диалект кисо (в глубоких горах префектуры Нагано ), диалект хими (в префектуре Тояма ), диалект кагосима и диалект манива (в префектуре Окаяма ). [28] Опрос был основан на 12-20-секундных записях из 135-244 фонем , которые 42 студента слушали и переводили слово в слово. Все слушатели были студентами Университета Кэйо , выросшими в регионе Канто . [28]
Некоторые языковые острова существуют в горных деревнях или на изолированных островах [ требуется разъяснение ], таких как остров Хатидзё-дзима , чьи диалекты произошли от восточного древнеяпонского . Диалекты региона Кансай используются или известны многим японцам, а диалект Осаки в частности ассоциируется с комедией (см. диалект Кансай ). Диалекты Тохоку и Северного Канто ассоциируются с типичными фермерами.
Рюкюанские языки, на которых говорят на Окинаве и островах Амами (административно часть Кагосимы ), достаточно отличны, чтобы считаться отдельной ветвью японской семьи; не только каждый язык непонятен носителям японского языка, но и большинство из них непонятны тем, кто говорит на других рюкюанских языках. Однако, в отличие от лингвистов, многие простые японцы склонны считать рюкюанские языки диалектами японского языка.
Императорский двор также, по-видимому, говорил на необычном варианте японского языка того времени, [29] скорее всего, на разговорной форме классического японского языка , стиля письма, который был распространен в период Хэйан , но начал приходить в упадок в конце периода Мэйдзи . [30] Рюкюские языки классифицируются ЮНЕСКО как «находящиеся под угрозой исчезновения», поскольку молодые люди в основном используют японский язык и не могут его понимать. Окинавский японский язык является вариантом стандартного японского языка, на который повлияли рюкюские языки, и является основным диалектом, на котором говорят молодые люди на островах Рюкю . [31]
Современный японский язык стал распространенным по всей стране (включая острова Рюкю) благодаря образованию , средствам массовой информации и росту мобильности внутри Японии, а также экономической интеграции.
Японский язык является членом японской языковой семьи, которая также включает рюкюские языки, на которых говорят на островах Рюкю . Поскольку эти близкородственные языки обычно рассматриваются как диалекты одного и того же языка, японский язык иногда называют изолированным языком . [32]
По словам Мартины Ирмы Роббитс , японский язык был объектом большего количества попыток показать его связь с другими языками, чем любой другой язык в мире. С тех пор как японский язык впервые привлек внимание лингвистов в конце 19 века, были предприняты попытки показать его генеалогическое отношение к языкам или языковым семьям, таким как айну , корейский , китайский , тибето-бирманский , уральские , алтайские (или урало-алтайские ), австроазиатские , австронезийские и дравидийские . [33] На периферии некоторые лингвисты даже предполагали связь с индоевропейскими языками , включая греческий , или с шумерским . [34] Основные современные теории пытаются связать японский язык либо с североазиатскими языками, такими как корейский или предлагаемая более крупная алтайская семья, либо с различными языками Юго-Восточной Азии , особенно австронезийскими . Ни одно из этих предложений не получило широкого признания (и сама алтайская семья теперь считается спорной). [35] [36] [37] В настоящее время широкую поддержку имеет только связь с Рюкюанем. [38]
Другие теории рассматривают японский язык как ранний креольский язык, сформированный посредством влияния по крайней мере двух отдельных языковых групп, или как отдельный язык, впитавший в себя различные аспекты соседних языков. [39] [40] [41]
В японском языке пять гласных, и длина гласных фонематическая, и у каждого есть как краткая, так и долгая версия. Удлиненные гласные обычно обозначаются чертой над гласной ( макроном ) в ромадзи , повторяющимся символом гласной в хирагане или символом тёонпу , следующим за гласной в катакане . /u/ ( сжимается , )а не выпячивается , или просто не округляется.
Некоторые японские согласные имеют несколько аллофонов , что может создавать впечатление большего количества звуков. Однако некоторые из этих аллофонов с тех пор стали фонематическими. Например, в японском языке вплоть до первой половины 20-го века фонемная последовательность /ti/ была палатализована и реализовалась фонетически как [tɕi] , приблизительно chi ( ; однако теперь )[ti] и [tɕi] различны, о чем свидетельствуют такие слова, как tī [tiː] «чай в западном стиле» и chii [tɕii] «социальный статус».
Особый интерес представляет «r» японского языка, варьирующийся между апикальным центральным ударом и латеральным аппроксимантом . «g» также примечательна; если она не начинает предложение, она может произноситься как [ ŋ ] в престижном диалекте Канто и других восточных диалектах.
Фонотактика японского языка относительно проста. Структура слога — (C)(G)V(C), [ 42] , то есть основная гласная, окруженная необязательным начальным согласным, глайдом /j/ и либо первой частью геминального согласного (っ/ッ, представленного как Q), либо мораическим носовым в коде (ん/ン, представленного как N).
Носовой звук чувствителен к своему фонетическому окружению и ассимилируется со следующей фонемой, с произношением, включающим [ɴ, m, n, ɲ, ŋ, ɰ̃] . Кластеры с началом и скольжением встречаются только в начале слогов, но кластеры через слоги допускаются, если два согласных являются мораическим носовым звуком, за которым следует гоморганический согласный.
В японском языке также присутствует тональный акцент , который не представлен в мораических письменах; например, [haꜜ.ɕi] («палочки для еды») и [ha.ɕiꜜ] («мост») оба пишутсяはし( hashi ) и различаются только по тону. [22]
Порядок слов в японском языке классифицируется как субъект-объект-глагол . В отличие от многих индоевропейских языков , единственное строгое правило порядка слов заключается в том, что глагол должен располагаться в конце предложения (возможно, с последующими частицами конца предложения). Это связано с тем, что элементы предложения в японском языке отмечены частицами , которые идентифицируют их грамматические функции.
Основная структура предложения — тема–комментарий . Например, Kochira wa Tanaka-san desu (こちらは田中さんです). kochira («это») — тема предложения, обозначенная частицей wa . Глагол desu — это связка , обычно переводимая как «быть» или «это есть» (хотя есть и другие глаголы, которые можно перевести как «быть»), хотя технически она не имеет никакого значения и используется для придания предложению «вежливости». Как фраза, Tanaka-san desu — это комментарий. Это предложение буквально переводится как «Что касается этого человека, (это) — г-н Танака». Таким образом, японский язык, как и многие другие азиатские языки, часто называют языком с ярко выраженной темой , что означает, что он имеет сильную тенденцию указывать тему отдельно от подлежащего, и что эти два понятия не всегда совпадают. Предложение Zō wa hana ga nagai (象は鼻が長い) буквально означает: «Что касается слона(ов), нос(ы) длинный». Тема — zō «слон», тема — хана «нос».
Японская грамматика стремится к краткости; субъект или объект предложения не обязательно должны быть указаны, а местоимения могут быть опущены, если они могут быть выведены из контекста. В приведенном выше примере hana ga nagai будет означать «[их] носы длинные», в то время как nagai само по себе будет означать «[они] длинные». Один глагол может быть полным предложением: Yatta! (やった! ) «[Я / мы / они / и т. д.] сделали [это]!». Кроме того, поскольку прилагательные могут образовывать сказуемое в японском предложении (ниже), одно прилагательное может быть полным предложением: Urayamashii! (羨ましい! ) «[Я] ревную [к этому]!».
Хотя в языке есть некоторые слова, которые обычно переводятся как местоимения, они не используются так часто, как местоимения в некоторых индоевропейских языках, и функционируют по-другому. В некоторых случаях японский язык полагается на специальные формы глаголов и вспомогательные глаголы, чтобы указать направление выгоды от действия: «вниз», чтобы указать, что внешняя группа дает выгоду внутренней группе, и «вверх», чтобы указать, что внутренняя группа дает выгоду внешней группе. Здесь внутренняя группа включает говорящего, а внешняя группа — нет, и их граница зависит от контекста. Например, oshiete moratta (教えてもらった) (дословно «объяснение получено» с выгодой от внешней группы внутренней группе) означает «[он/она/они] объяснили [это] [мне/нам]». Аналогично, oshiete ageta (教えてあげた) (дословно «объяснение дало» с выгодой от внутренней группы для внешней группы) означает «[Я/мы] объяснили [это] [ему/ей/им]». Такие вспомогательные глаголы-бенефициары, таким образом, выполняют функцию, сопоставимую с функцией местоимений и предлогов в индоевропейских языках, для указания на деятеля и получателя действия.
Японские «местоимения» также функционируют иначе, чем большинство современных индоевропейских местоимений (и больше похожи на существительные), в том смысле, что они могут принимать модификаторы, как и любое другое существительное. Например, в английском языке не говорят:
Пораженный, он побежал по улице. (грамматически неправильная вставка местоимения)
Но грамматически то же самое можно сказать по-японски:
驚いた彼は道を走っていった。
Транслитерация:Odoroita kare wa michi o hashitte itta.(грамматически правильно)
Отчасти это связано с тем, что эти слова произошли от обычных существительных, таких как kimi «ты» (君«господин»), anata «ты» (あなた«та сторона, вон там») и boku «я» (僕«слуга»). Вот почему некоторые лингвисты не классифицируют японские «местоимения» как местоимения, а скорее как ссылочные существительные, во многом похожие на испанское usted (сокращенное от vuestra merced , «ваша ( величественная множественная ) милость») или португальское você (от vossa mercê ). Японские личные местоимения обычно используются только в ситуациях, требующих особого акцентирования того, кто что и кому делает.
Выбор слов, используемых в качестве местоимений, коррелирует с полом говорящего и социальной ситуацией, в которой они произносятся: мужчины и женщины в формальной обстановке обычно называют себя watashi (私, буквально «частный») или watakushi (также私, гипервежливая форма), в то время как мужчины в более грубой или интимной беседе гораздо чаще используют слово ore (俺«сам», «я сам») или boku . Аналогично, разные слова, такие как anata , kimi и omae (お前, более формально御前«тот, кто передо мной»), могут относиться к слушателю в зависимости от относительного социального положения слушателя и степени знакомства между говорящим и слушателем. При использовании в различных социальных отношениях одно и то же слово может иметь положительные (интимные или уважительные) или отрицательные (отдалённые или неуважительные) коннотации.
Японцы часто используют титулы человека, к которому обращаются, тогда как в английском языке использовались бы местоимения. Например, обращаясь к своему учителю, уместно использовать сэнсэй (先生, «учитель»), но неуместно использовать аната . Это связано с тем, что аната используется для обозначения людей равного или более низкого статуса, а учитель имеет более высокий статус.
Японские существительные не имеют грамматического числа, рода или артикля. Существительное hon (本) может относиться к одной книге или нескольким книгам; hito (人) может означать «человек» или «люди», а ki (木) может быть «дерево» или «деревья». Когда число важно, оно может быть указано путем указания количества (часто с помощью контрслова ) или (редко) путем добавления суффикса, или иногда путем дублирования (например,人人, hitobito , обычно пишется со знаком итерации как人々 ). Слова, обозначающие людей, обычно понимаются как единственное число. Таким образом, Tanaka-san обычно означает Mx Tanaka . Слова, которые относятся к людям и животным, могут быть сделаны так, чтобы обозначать группу людей путем добавления коллективного суффикса (суффикса существительного, который указывает на группу), например -tachi , но это не настоящее множественное число: значение ближе к английской фразе «and company». Группа, описываемая как Танака-сан-тачи, может включать людей, не носящих имени Танака. Некоторые японские существительные фактически являются множественными, например hitobito «люди» и wareware «мы/нас», в то время как слово tomodachi «друг» считается единственным числом, хотя по форме имеет множественное число.
Глаголы спрягаются , чтобы показать времена, которых существует два: прошедшее и настоящее (или непрошедшее), которое используется для настоящего и будущего. Для глаголов, которые представляют текущий процесс, форма -te iru указывает на непрерывный (или прогрессивный) вид , похожий на суффикс ing в английском языке. Для других, которые представляют изменение состояния, форма -te iru указывает на совершенный вид. Например, kite iru означает «Они пришли (и все еще здесь)», но tabete iru означает «Они едят».
Вопросы (как с вопросительным местоимением, так и с да/нет-вопросами) имеют ту же структуру, что и утвердительные предложения, но с повышающейся интонацией в конце. В формальном регистре добавляется вопросительная частица -ka . Например, ii desu (いいです) «Всё в порядке» становится ii desu-ka (いいですか。 ) «Всё в порядке?». В более неформальном тоне иногда вместо этого добавляется частица -no (の), чтобы показать личный интерес говорящего: Dōshite konai-no? «Почему (ты) не идёшь?». Некоторые простые запросы образуются просто путём упоминания темы с вопросительной интонацией, чтобы привлечь внимание слушателя: Kore wa? «(Что насчёт) этого?»; O-namae wa? (お名前は? ) «(Как тебя) зовут?».
Отрицательные числа образуются путем склонения глагола. Например, Пан о таберу (パンを食べる。 ) «Я буду есть хлеб» или «Я ем хлеб» превращается в Пан о табенай (パンを食べない。 ) «Я не буду есть хлеб» или «Я не ем хлеб». . Простые отрицательные формы представляют собой i -прилагательные (см. ниже) и склоняются как таковые, например Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。 ) «Я не ел хлеб».
Так называемая глагольная форма -te используется для различных целей: в прогрессивном или совершенном виде (см. выше); для объединения глаголов во временную последовательность ( Asagohan o tabete sugu dekakeru «Я позавтракаю и сразу же уйду»), в простых командах, условных утверждениях и разрешениях ( Dekakete-mo ii? «Могу ли я выйти?») и т. д.
Слово da (простой), desu (вежливый) является глаголом- связкой . Оно приблизительно соответствует английскому be , но часто берет на себя другие роли, включая маркер времени, когда глагол спрягается в его прошедшую форму datta (простой), deshita (вежливый). Это вошло в употребление, потому что только i -прилагательные и глаголы могут нести время в японском языке. Два дополнительных распространенных глагола используются для указания на существование («есть») или, в некоторых контекстах, на свойство: aru (отрицательный nai ) и iru (отрицательный inai ), для неодушевленных и одушевленных вещей соответственно. Например, Neko ga iru «Есть кошка», Ii kangae-ga nai «[У] нет хорошей идеи».
Глагол «делать» ( suru , вежливая форма shimasu ) часто используется для образования глаголов из существительных ( ryōri suru «готовить», benkyō suru «изучать» и т. д.) и оказался продуктивным в создании современных сленговых слов. В японском языке также есть огромное количество составных глаголов для выражения понятий, которые в английском языке описываются с помощью глагола и наречной частицы (например, tobidasu «вылетать, бежать», от tobu «летать, прыгать» + dasu «выбрасывать, испускать»).
Существует три типа прилагательных (см. японские прилагательные ):
Оба слова keiyōshi и keiyōdōshi могут быть предикатами предложений. Например,
ご飯が熱い。 Гохан га ацуи.«Рис горячий».
彼は変だ。 Каре ва хен да.«Он странный».
Оба склоняются, хотя и не показывают весь спектр спряжения, который есть в настоящих глаголах. Рентаиси в современном японском языке немногочисленны и, в отличие от других слов, ограничиваются прямым изменением существительных. Они никогда не являются предикатами предложений. Примерами служат ookina «большой», kono «этот», iwayuru «так называемый» и taishita «удивительный».
Оба глагола keiyōdōshi и keiyōshi образуют наречия , в случае keiyōdōshi после них добавляется частица ni :
変になる hen ni naru«стать странным»,
и заменив i на ku в случае keiyōshi :
熱くなる atsuku naru«становится горячим».
Грамматическая функция существительных обозначается послелогами , также называемыми частицами . К ним относятся, например:
Он также используется в передаточном падеже, указывая на движение к определенному месту.
Примечание: Тонкое различие между wa и ga в японском языке не может быть выведено из английского языка как такового, потому что там не проводится различие между темой и подлежащим предложения. Хотя wa указывает на тему, которую описывает или на которую воздействует остальная часть предложения, она подразумевает, что подлежащее, обозначенное wa, не является уникальным или может быть частью более крупной группы.
Ikeda-san wa yonjū-ni sai da. «Что касается Mx Ikeda, то им сорок два года». Другие в группе также могут быть того же возраста.
Отсутствие wa часто означает, что подлежащее находится в центре внимания предложения.
Ikeda-san ga yonjū-ni sai da. «Это г-н Икеда, которому сорок два года». Это ответ на неявный или явный вопрос, например, «кому в этой группе сорок два года?»
В японском языке имеется обширная грамматическая система для выражения вежливости и формальности. Это отражает иерархическую природу японского общества. [44]
Японский язык может выражать различные уровни социального статуса. Различия в социальном положении определяются множеством факторов, включая работу, возраст, опыт или даже психологическое состояние (например, человек, просящий об одолжении, как правило, делает это вежливо). Ожидается, что человек, занимающий более низкое положение, будет использовать вежливую форму речи, тогда как другой человек может использовать более простую форму. Незнакомцы также будут разговаривать друг с другом вежливо. Японские дети редко используют вежливую речь, пока не станут подростками, в этом возрасте от них ожидается, что они начнут говорить более взрослым образом. См. uchi-soto .
В то время как тейнейго (丁寧語) (вежливый язык) обычно является флективной системой, сонкейго (尊敬語) (уважительный язык) и кэндзёго (謙譲語) (скромный язык) часто используют множество специальных почтительных и скромных альтернативных глаголов: iku «го» становится икимасу в вежливой форме, но заменяется ирасшару в почтительной речи и укагау или майру в скромной речи.
Разница между почтительной и скромной речью особенно выражена в японском языке. Скромная речь используется, чтобы говорить о себе или своей собственной группе (компании, семье), в то время как почтительная речь в основном используется при описании собеседника и его группы. Например, суффикс -сан («господин», «госпожа», «госпожа» или «Mx») является примером почтительной речи. Она не используется, чтобы говорить о себе или когда речь идет о ком-то из своей компании внешнему лицу, поскольку компания является внутренней группой говорящего. Когда говорящий обращается напрямую к своему начальнику в своей компании или когда он говорит с другими сотрудниками в своей компании о начальнике, японец будет использовать словарный запас и склонения почтительного регистра для обозначения начальника в своей группе, его речи и действий. Однако, когда он разговаривает с человеком из другой компании (т. е. с членом аутгруппы), японец будет использовать простой или скромный регистр для обозначения речи и действий своих начальников в своей группе. Короче говоря, регистр, используемый в японском языке для обозначения личности, речи или действий любого конкретного человека, варьируется в зависимости от отношений (внутригрупповых или внегрупповых) между говорящим и слушающим, а также в зависимости от относительного статуса говорящего, слушающего и референтов третьего лица.
Большинство существительных в японском языке можно сделать вежливыми, добавив префикс o- или go- . o- обычно используется для слов исконно японского происхождения, тогда как go- добавляется к словам китайского происхождения. В некоторых случаях префикс стал фиксированной частью слова и включается даже в обычную речь, например, gohan 'приготовленный рис; еда'. Такая конструкция часто указывает на почтение либо к владельцу предмета, либо к самому предмету. Например, слово tomodachi 'друг' станет o-tomodachi при обращении к другу кого-то более высокого статуса (хотя матери часто используют эту форму для обращения к друзьям своих детей). С другой стороны, вежливый говорящий может иногда называть mizu 'вода' как o-mizu, чтобы проявить вежливость.
В японском языке есть три основных источника слов: ямато котоба (大和言葉) или ваго (和語); канго (漢語); и гайрайго (外来語). [45]
Первоначальным языком Японии или, по крайней мере, первоначальным языком определенной группы населения, которая была предком значительной части исторической и нынешней японской нации, был так называемый ямато котоба (大和言葉или нечасто大和詞, т. е. « слова Ямато »), который в научном контексте иногда упоминается как ваго (和語или редко倭語, т. е. « язык Ва »). Помимо слов из этого изначального языка, современный японский язык включает в себя ряд слов, которые были либо заимствованы из китайского , либо созданы из китайских корней по китайским образцам. Эти слова, известные как канго (漢語), вошли в язык с 5-го века [ необходимо разъяснение ] и далее в результате контакта с китайской культурой. Согласно японскому словарю Синсэн Кокуго Дзитен (新選国語辞典) , канго составляют 49,1% от общего словарного запаса, ваго — 33,8%, другие иностранные слова или гайрайго (外来語) — 8,8%, а оставшиеся 8,3% составляют гибридные слова или консюго (混種語), которые содержат элементы более чем одного слова. язык. [46]
В японском языке также имеется большое количество слов подражательного происхождения, при этом японский язык имеет богатую коллекцию звуковой символики , как звукоподражания для физических звуков, так и более абстрактных слов. Небольшое количество слов пришло в японский язык из языка айнов . Tonakai ( олень ), rakko ( морская выдра ) и shishamo ( корюшка , тип рыбы) являются хорошо известными примерами слов айнского происхождения.
Слова разного происхождения занимают разные регистры в японском языке. Как и слова, происходящие от латинского в английском языке, слова kango обычно воспринимаются как несколько формальные или академические по сравнению с эквивалентными словами Yamato. Действительно, в целом справедливо сказать, что английское слово, происходящее от латинских/французских корней, обычно соответствует китайско-японскому слову в японском языке, тогда как англосаксонское слово лучше всего перевести эквивалентом Yamato.
Включая лексику из европейских языков , гайрайго начался с заимствований из португальского в 16 веке, за которыми последовали слова из голландского во время длительной изоляции Японии в период Эдо . С Реставрацией Мэйдзи и повторным открытием Японии в 19 веке слова были заимствованы из немецкого , французского и английского . Сегодня большинство заимствований происходит из английского.
В эпоху Мэйдзи японцы также создали множество неологизмов, используя китайские корни и морфологию для перевода европейских концепций; [ требуется ссылка ] они известны как васэй канго (японские китайские слова). Многие из них были затем импортированы в китайский, корейский и вьетнамский языки через их кандзи в конце 19-го и начале 20-го веков. [ требуется ссылка ] Например, сэйдзи (政治, «политика») и кагаку (化学, «химия») — это слова, полученные от китайских корней, которые были впервые созданы и использованы японцами, и только позже заимствованы в китайский и другие восточноазиатские языки. В результате японский, китайский, корейский и вьетнамский языки имеют большой общий словарный запас, так же как многие слова, происходящие от греческого и латинского языков — как унаследованные, так и заимствованные в европейские языки, или современные слова, образованные от греческих или латинских корней — являются общими для современных европейских языков — см. классическое соединение . [ требуется ссылка ]
За последние несколько десятилетий wasei-eigo («сделанный в Японии английский») стал заметным явлением. Такие слова, как wanpatān ワンパターン(< one + pattern , «быть в колее», «иметь однонаправленный ум») и sukinshippu スキンシップ(< skin + -ship , «физический контакт»), хотя и образованы путем соединения английских корней, бессмысленны в большинстве неяпонских контекстов; исключения существуют в соседних языках, таких как корейский, где такие слова, как skinship и rimokon (дистанционное управление), часто используются так же, как и в японском языке.
Популярность многих японских культурных экспортеров сделала некоторые исконно японские слова знакомыми в английском языке, включая emoji , futon , haiku , judo , kamikaze , karaoke , karate , ninja , origami , rickshaw (от人力車 jinrikisha ), samurai , sayonara , Sudoku , sumo , sushi , tofu , tsunami , tycoon . Смотрите список английских слов японского происхождения для получения дополнительной информации.
Грамотность была введена в Японию в форме китайской письменности , через Пэкче до 5-го века нашей эры. [47] [48] [49] [50] Используя эту письменность, японский король Бу подал петицию императору Шуню из Лю Сун в 478 году нашей эры. [a] После разрушения Пэкче Япония пригласила ученых из Китая, чтобы узнать больше о китайской письменности. Японские императоры дали официальный ранг китайским ученым (続守言/薩弘恪/ [b] [c]袁晋卿[d] ) и распространили использование китайских иероглифов в течение 7-го и 8-го веков.
Сначала японцы писали на классическом китайском языке , используя японские имена, представленные иероглифами, которые использовались для обозначения их значений, а не для обозначения звуков. Позже, в VII веке нашей эры, принцип фонем, звучащих по-китайски, использовался для написания чисто японской поэзии и прозы, но некоторые японские слова все еще записывались иероглифами для обозначения их значений, а не для обозначения исходного китайского звучания. Это было началом японского языка как самостоятельного письменного языка. К этому времени японский язык уже сильно отличался от рюкюских языков . [51]
Примером такого смешанного стиля является « Кодзики» , написанный в 712 году н. э. Затем японские писатели начали использовать китайские иероглифы для записи японских текстов в стиле, известном как манъёгана , — слоговое письмо, в котором китайские иероглифы использовались для обозначения звуков, чтобы транскрибировать слова японской речи мора за мора.
Со временем система письма развивалась. Китайские иероглифы ( кандзи ) использовались для записи слов, заимствованных из китайского языка, или японских слов с тем же или похожим значением. Китайские иероглифы также использовались для записи грамматических элементов; они были упрощены и в конечном итоге стали двумя мораическими письменностями: хираганой и катаканой , которые были разработаны на основе Маньоганы . Некоторые ученые утверждают, что Маньогана произошла от Пэкче, но эта гипотеза опровергается основными японскими учеными. [52] [53]
Хирагана и катакана были впервые упрощены из кандзи, и хирагана, появившаяся где-то около 9-го века, [54] в основном использовалась женщинами. Хирагана рассматривалась как неформальный язык, тогда как катакана и кандзи считались более формальными и обычно использовались мужчинами и в официальных ситуациях. Однако из-за доступности хираганы все больше и больше людей начали ее использовать. В конце концов, к 10-му веку хираганой пользовались все. [55]
Современный японский язык написан на основе смеси трех основных систем: кандзи, иероглифов китайского происхождения, используемых для представления как китайских заимствований в японском языке, так и ряда исконно японских морфем ; и двух слоговых азбук : хирагана и катакана. Латинское письмо (или ромадзи на японском языке) используется в определенной степени, например, для импортированных аббревиатур и для транскрипции японских имен, а также в других случаях, когда неносителям японского языка необходимо знать, как произносится слово (например, «рамэн» в ресторане). Арабские цифры гораздо более распространены, чем цифры кандзи, при использовании в счете, но цифры кандзи по-прежнему используются в составных словах, таких как統一 tōitsu («объединение»).
Исторически попытки ограничить количество используемых кандзи начались в середине 19 века, но правительство не вмешивалось до поражения Японии во Второй мировой войне. Во время послевоенной оккупации (и под влиянием взглядов некоторых официальных лиц США) рассматривались различные схемы, включая полную отмену кандзи и исключительное использование ромадзи. Схема дзёё кандзи («общеупотребительные кандзи»), первоначально называвшаяся тоё кандзи (кандзи для общего пользования), возникла как компромиссное решение.
Японские ученики начинают изучать кандзи с первого года обучения в начальной школе. Руководство, созданное Министерством образования Японии, список kyōiku kanji («образовательные кандзи», подмножество дзёё кандзи ), определяет 1006 простых символов, которые ребенок должен выучить к концу шестого класса. Дети продолжают изучать еще 1130 символов в младшей средней школе, охватывая в общей сложности 2136 дзёё кандзи . Официальный список дзёё кандзи несколько раз пересматривался, но общее количество официально разрешенных символов осталось в основном неизменным.
Что касается кандзи для личных имен, то здесь обстоятельства несколько сложнее. Дзёё кандзи и дзинмейё кандзи (дополнение дополнительных символов для имен) одобрены для регистрации личных имен. Именам, содержащим неодобренные символы, отказывают в регистрации. Однако, как и в случае со списком дзёё кандзи , критерии включения часто были произвольными и приводили к тому, что многие распространенные и популярные символы не одобрялись для использования. Под давлением общественности и после решения суда, признавшего исключение распространенных символов незаконным, список дзинмейё кандзи был существенно расширен с 92 в 1951 году (год его первого утверждения) до 983 в 2004 году. Более того, семьям, чьи имена не были в этих списках, было разрешено продолжать использовать старые формы.
Хирагана используется для слов без представления кандзи, для слов, больше не записываемых кандзи, для замены редких кандзи, которые могут быть незнакомы предполагаемым читателям, а также после кандзи для указания окончаний спряжения. Из-за способа спряжения глаголов (и прилагательных) в японском языке , кандзи сами по себе не могут полностью передать японское время и наклонение, так как кандзи не могут изменяться при написании без потери своего значения. По этой причине хирагана добавляется к кандзи для указания спряжения глаголов и прилагательных. Хирагана, используемая таким образом, называется окуригана . Хирагана также может быть написана в верхнем индексе, называемом фуригана, над или рядом с кандзи, чтобы показать правильное чтение. Это делается для облегчения обучения, а также для прояснения особенно старых или малоизвестных (или иногда придуманных) чтений.
Катакана , как и хирагана, представляет собой слоговое письмо ; катакана в основном используется для написания иностранных слов, названий растений и животных, а также для выделения акцентов. Например, слово «Австралия» было адаптировано как Осуторария (オーストラリア), а слово «супермаркет» было адаптировано и сокращено до супа (スーパー).
В зависимости от пола говорящего могут использоваться разные языковые особенности. [56] Типичный лект , используемый женщинами, называется дзёсейго (女性語), а тот, который используют мужчины, называется дансейго (男性語) . [57] Хосейго и дансейго различаются по-разному, включая местоимения первого лица (например, ватаси или атаси 私для женщин и боку (僕) для мужчин) и частицы в конце предложения (например, ва (わ) , на но (なの) или кашира (かしら) для дзёсейго , или зо (ぞ) , да (だ) или йо (よ) для дансейго ). [56] Помимо этих конкретных различий, выражения и тон речи также могут различаться. [56] Например, joseigo более мягкий, вежливый, изысканный, косвенный, скромный и восклицательный, и часто сопровождается повышенным тоном. [56]
В 1990-х годах традиционные женские речевые модели и стереотипное поведение были поставлены под сомнение, и возникла популярная культура «непослушных» девочек-подростков, называемых когяру (コギャル) , иногда упоминаемых в англоязычных материалах как «когал». [58] Их бунтарское поведение, девиантное использование языка, особый макияж, называемый гангуро (ガングロ) , и мода стали объектами внимания в основных средствах массовой информации. [58] Хотя сленг когал не был принят старшими поколениями, когяру продолжали создавать термины и выражения. [58] Культура когал также изменила японские нормы пола и японский язык. [58]
Многие крупные университеты по всему миру предлагают курсы японского языка, а ряд средних и даже начальных школ по всему миру предлагают курсы на этом языке. Это значительный рост по сравнению с периодом до Второй мировой войны ; в 1940 году только 65 американцев не японского происхождения умели читать, писать и понимать этот язык. [59]
Международный интерес к японскому языку возник в 19 веке, но стал более распространенным после экономического пузыря Японии в 1980-х годах и глобальной популярности японской популярной культуры (такой как аниме и видеоигры ) с 1990-х годов. По состоянию на 2015 год более 3,6 миллиона человек изучали этот язык по всему миру, в основном в Восточной и Юго-Восточной Азии. [60] Почти миллион китайцев, 745 000 индонезийцев, 556 000 южнокорейцев и 357 000 австралийцев изучали японский язык в высших и средних учебных заведениях. [60] В период с 2012 по 2015 год значительный рост числа учащихся произошел в Австралии (20,5%), Таиланде (34,1%), Вьетнаме (38,7%) и на Филиппинах (54,4%). [60]
Японское правительство предоставляет стандартизированные тесты для измерения устного и письменного понимания японского языка для изучающих второй язык; наиболее известным является тест на знание японского языка (JLPT), который включает пять уровней экзаменов. JLPT предлагается дважды в год.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на японском языке:
Да
Субете
の
нет
人間
нинген
Да,
ва,
生まれながら
умаренагара
に
ни
Да
дерьмо
Переводчик Google
джию
で
де
Да,
Ари,
Да,
кацу,
尊厳
сонген
と
к
権利
кенри
と
к
に
ни
Да
tsuite
平等
бёдо
で
де
Да.
ару.
人間
Нинген
Да,
ва,
理性
ризей
と
к
Переводчик Google
рёшин
と
к
を
о
授けられて
сазукерарете
Да,
ори,
Да
тагай
に
ни
Переводчик Google
дохо
の
нет
精神
сейшин
を
о
да
мотт
行動
кодо
Да
шинакереба
Да.
наранай.
[61]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [62]
Традиционный язык Палау, в частности диалект, на котором говорят жители штата Ангаур, будет языком штата Ангаур. Официальными языками будут палау, английский и японский.