Манъёгана (万葉仮名, японское произношение: [maɰ̃joꜜːɡana] или [maɰ̃joːɡana] ) — древняя система письма , использующая китайские иероглифы для представления японского языка . Это была первая известная система каны , разработанная как средство фонетического представления японского языка. Дата самого раннего использования этого типа каны не ясна, но она использовалась по крайней мере с середины VII века. Название «манъёгана» происходит от « Манъёсю» , японской поэтической антологии периода Нара, написанной с помощью манъёганы.
Тексты, использующие эту систему, также часто используют китайские иероглифы для их значения , но man'yōgana относится к таким иероглифам только тогда, когда они используются для представления фонетического значения. Значения были получены из современного китайского произношения, но иногда использовались исконные японские прочтения иероглифа. Например,木(чей иероглиф означает «дерево») может представлять /mo/ (на основе среднекитайского [məwk] ), /ko/ или /kwi/ (что означает «дерево» в древнеяпонском ). [1]
Упрощенные версии манъёганы в конечном итоге дали начало письменностям хирагана и катакана , которые используются в современном японском языке. [2]
Ученые из корейского королевства Пэкче , как полагают, привезли систему письма манъёгана на Японский архипелаг . Об этом говорят и хроники Кодзики , и Нихон сёки ; хотя прямые доказательства найти трудно, ученые склонны принимать эту идею. [3]
Возможным старейшим примером манъёганы является железный меч Инарияма , который был раскопан в Инарияма Кофун в 1968 году. В 1978 году рентгеновский анализ выявил инкрустированную золотом надпись, состоящую по меньшей мере из 115 китайских иероглифов, и этот текст, написанный на китайском языке, включал японские личные имена, которые были написаны для имен на фонетическом языке. Считается, что этот меч был изготовлен в году辛亥年(471 год нашей эры в общепринятой теории). [4]
Существует большая вероятность того, что надпись на мече Инарияма могла быть сделана на варианте китайского языка, использовавшегося в Пэкче. [5]
Манъёгана использует символы кандзи из-за их фонетических, а не семантических качеств. Другими словами, кандзи используются из-за их звуков, а не значений. Не существовало стандартной системы выбора кандзи, и для представления одного и того же звука могли использоваться разные кандзи, выбор которых делался по прихоти автора. К концу VIII века для представления 90 морэ японского языка использовалось 970 кандзи. [6] Например, поэма Манъёсю 17/4025 была написана следующим образом:
В стихотворении звуки мо (母, 毛) и ши (之, 思) написаны несколькими разными буквами. Все частицы и большинство слов представлены фонетически (多太 tada ,安佐 asa ), но слова ji (路), umi (海) и funekaji (船梶) передаются семантически.
В некоторых случаях определенные слоги в определенных словах последовательно представлены определенными символами. Такое использование известно как Jōdai Tokushu Kanazukai , и это использование привело исторических лингвистов к выводу, что некоторые разрозненные звуки в древнеяпонском языке , последовательно представленные различными наборами символов man'yōgana , могли с тех пор объединиться.
В письме, использующем манъёгану, кандзи сопоставляются со звуками несколькими способами, некоторые из которых просты, а другие — менее просты.
Сякуон кана (借音仮名) основаны на китайско-японском прочтении онъёми , в котором один символ представляет либо одну мора , либо две мораэ. [7]
Сяккун кана (借訓仮名) основана на местном чтении кунёми : от одного до трех символов представляют от одного до трех мораэ. [7]
Из-за существенных различий между японским языком (который был многосложным ) и китайским языком (который был односложным ), из которого произошли кандзи, манъёгана оказалась очень неудобной для чтения и записи. Как уже говорилось ранее, поскольку кандзи имеет два разных набора произношений, один из которых основан на китайско-японском произношении, а другой — на исконно японском произношении, было трудно определить, использовался ли определенный символ для представления его произношения или его значения, т. е. был ли это манъёгана или фактический кандзи, или и то, и другое. [ необходима цитата ] Чтобы устранить путаницу и сэкономить время на написание, кандзи, которые использовались как манъёгана, в конечном итоге дали начало хирагане , включая ныне устаревшие альтернативы хентайгана (変体仮名) , наряду с отдельной системой, которая стала катаканой . Хирагана развилась из манъёганы , написанной в очень скорописном стиле sōsho (草書), который широко использовался женщинами; в то время как катакана была разработана буддийскими монахами как форма стенографии, использующая, в большинстве случаев, только фрагменты (например, обычно первые или последние несколько черт) символов манъёганы . В некоторых случаях один символ манъёганы для данного слога давал начало хентайгане, которая была еще больше упрощена, чтобы привести к текущему символу хираганы, в то время как другой символ манъёганы был источником для текущего эквивалента катаканы. Например, хираганаる( ru ) произошла от манъёганы 留, тогда как катаканаル( ru ) произошла от манъёганы 流. Несколько альтернативных форм хираганы для одного слога были окончательно стандартизированы в 1900 году, а отвергнутые варианты теперь известны как хентайгана .
Манъёгана продолжает появляться в некоторых региональных названиях современной Японии, особенно на острове Кюсю . [ нужна цитация ] [8] Явление, похожее на маньёгана, называемое атэдзи (当て字) , все еще встречается, когда слова (включая заимствованные слова ) пишутся с использованием кандзи из-за их фонетического значения. Примеры включают倶楽部( курабу , «клуб») ,仏蘭西( Фурансу , Франция) ,阿弗利加( Афурика , Африка) и亜米利加( Америка , Америка) .
Стиль письма нескольких других надписей также выдает корейское влияние... Исследователи обнаружили самую длинную на сегодняшний день надпись, гравюру из 115 иероглифов на мече Инарияма, в Сайтаме в Канто , по-видимому, вдали от корейских эмигрантов. Однако стиль, выбранный автором для надписи, был очень популярен в Пэкче.