stringtranslate.com

Васей-эйго

Васэй-эйго (和製英語, что означает «английский язык, сделанный в Японии», от «васэй» (сделанный в Японии) и «эйго» (английский язык), другими словами, «английские слова, придуманные в Японии»)японского языка, которые основаны на английских словах или частях английских фраз, но не существуют в стандартном английском языке или не имеют тех значений, которые они имеют в стандартном английском языке. Влингвистикеони классифицируются как псевдозаимствованныесловаилипсевдоанглицизмы.

Слова васэй-эйго , сложные слова и грамматические слова-портманто создаются носителями японского языка на основе заимствованных слов из английского языка и внедряются в японский лексикон с переработанными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. [1] : 124  Примером является handorukīpā (ハンドルキーパー, «handle-keeper») , происходящее от «handle» со значением « рулевое колесо », а полная фраза означает назначенный водитель . [2] Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах ; одним из примеров является sukinshippu (スキンシップ, «skinship») , которое относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и, по-видимому, является грамматическим портманто от skin и kinship . [3] : 156–157  В других случаях слово могло просто приобрести немного иное значение; например, kanningu (カンニング) означает не «хитрость», а «обман» (на академическом тесте). Некоторые васей-эйго впоследствии заимствованы из японского в другие языки, включая сам английский.

Путаница сгайрайго

Wasei-eigo часто путают с gairaigo , что просто относится к заимствованиям или «словам из-за рубежа». Некоторые из основных факторов этой путаницы — фонологические и морфологические преобразования, которые они претерпевают, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговой азбуке . [ требуется ссылка ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или «обрезанным») словам и словам с дополнительными гласными, вставленными для соответствия японской слоговой структуре mora . [4] : 70  Wasei-eigo , с другой стороны, является переработкой и экспериментированием с этими словами, что приводит к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением. [1] : 123–139 

По сравнению с другими классами японских слов

Wasei-eigo отличается от Engrish , неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в японском разговоре, а не попытки говорить по-английски. [5] К ним относятся аббревиатуры и инициализмы, характерные для Японии (см. список японских латинских алфавитных сокращений ). Wasei-eigo можно сравнить с wasei-kango (和製漢語, созданные японцами kango (китайские соединения)) , которые являются японскими псевдокитаизмами (японскими словами, созданными из китайских корней) и также чрезвычайно распространены.

История и процесс

В период Мэйдзи в Японию проник большой поток английских заимствований , что сыграло важную роль в модернизации Японии. [6] Поскольку они были так быстро приняты в японском обществе, не было полного понимания фактического значения слова, что приводило к неправильным толкованиям и отклонениям от их первоначального значения. [ необходима цитата ]

Поскольку английские заимствования принимаются в Японии намеренно (в отличие от распространения «естественным образом» через языковой контакт и т. д.), значение часто отклоняется от оригинала. Когда эти заимствования становятся настолько глубоко укорененными в японском лексиконе, это приводит к экспериментированию и переделке значения слов, что приводит к васей-эйго . [1] : 127 

В СМИ

Многие ученые сходятся во мнении, что основным сторонником этих терминов васэй-эйго являются средства массовой информации, стремящиеся создать интерес и новизну в своей рекламе и продуктах. [1] : 133  Использование английских слов также является попыткой рекламодателей изобразить современный, космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой. [7] : 48 

Социальные коннотации и основные пользователи

Хотя существуют разногласия относительно предположения, что большинство васэй-эйго создаются рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, — это молодежь и женщины. [1] : 123–139  Многие японцы считают, что использование английских заимствованных слов более повседневно и используется в основном среди сверстников того же статуса. [7] : 49  Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитый rabuho ( гостиница любви ) или множество massaaji (массаж) и saabisu (обслуживание), связанных с табуированными темами. Наконец, васэй-эйго может использоваться для выражения поэтической и выразительной потребности говорящего, что приводит к появлению нового термина. [1]

Английские заимствования обычно пишутся катаканой , что делает очевидным, что это слова, не являющиеся исконно японскими. [4] : 73  Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «иностранности». Из-за этого васей-эйго (и некоторые английские заимствования) часто используются как метод для обсуждения табуированных и спорных тем безопасным и нейтральным образом. [7] : 52  Кроме того, будучи неисконными японскими словами и помеченными как иностранные в их написании, они могут быть связаны с концепциями и предметами, которые являются ненормальными или необычными в Японии. [7] : 57 

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdef Миллер, Л. (1998). Wasei eigo: английские «заимствованные слова», придуманные в Японии. Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта.
  2. ^ Эллен Фримен (15 января 2016 г.). «12 английских терминов «Made-in-Japan», которые могут сбить с толку носителей английского языка». Mental Floss . Архивировано из оригинала 28.05.2019 . Получено 19.09.2019 .
  3. ^ Миура, Акира (1998). Английский на японском: подборка полезных заимствований.
  4. ^ ab KAY, G. (1995), Английские заимствования в японском языке. World Englishes, 14. doi :10.1111/j.1467-971X.1995.tb00340.x
  5. Нагаэ, Акира (28 октября 2005 г.). 恥ずかしい和製英語 [著]スティーブン・ウォルシュ [Смущающие японско-английские слова [Автор] Стивен Уолш] (рецензия на книгу) (на японском языке). Еженедельный Асахи . Проверено 29 июля 2014 г.
  6. ^ МакГрегор, Лора (2003). Язык вывесок магазинов в Токио. English Today, null, стр. 18 doi :10.1017/S0266078403001020
  7. ^ abcd Хоган, Дж. (2003). Социальное значение использования английского языка в Японии. Японские исследования, 23(1).

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки