stringtranslate.com

Сэмюэл Э. Мартин

Сэмюэл Элмо Мартин (29 января 1924 — 28 ноября 2009) был лингвистом , известным своими плодотворными работами по языкам Восточной Азии, профессором Йельского университета и автором многих работ по корейскому и японскому языкам.

биография

Мартин родился в Питтсбурге, штат Канзас, 29 января 1924 года и вырос в Эмпории, штат Канзас . [1] Во время Второй мировой войны он прошел обучение на офицера-япониста и в конце войны находился в Японии. [2]

После войны он поступил в Калифорнийский университет в Беркли , где специализировался на восточных языках. Он получил высшее образование в 1947 году, но остался в Беркли, чтобы получить степень магистра лингвистики у Чао Юэнь Рена , которую он получил в 1949 году. Затем он поступил в Йельский университет , чтобы получить докторскую степень по японской лингвистике у Бернарда Блоха . Он защитил диссертацию по японской морфонемике в 1950 году (опубликованную в виде монографии Лингвистическим обществом Америки в следующем году), и ему сразу же предложили должность в Йельском университете, где он оставался до выхода на пенсию в 1994 году. Восточного языкознания в 1962 году и возглавлял кафедру языков Восточной и Южной Азии, а также кафедру лингвистики. Он также работал директором бакалавриата по лингвистике и директором аспирантуры по восточноазиатским языкам и литературе. Он был исполнительным научным сотрудником Колледжа Тимоти Дуайта. [1] [2]

После того, как Мартин ушел из Йельского университета, он переехал в Ванкувер, штат Вашингтон , недалеко от того места, где выросла его жена Нэнси Ренделл Мартин, и недалеко от Портленда, штат Орегон , где его дочь Нора Мартин преподает философию. [2] Во время выхода на пенсию Мартин продолжил исследования по различным лингвистическим темам, в частности по среднекорейскому языку .

В 1994 году Мартин был награжден Почетной медалью президента Кореи за выдающийся вклад в культуру . [1] [2]

Научные вклады

В 1950-х годах Мартин работал над вопросами японской и корейской орфографии и латинизации. В это время он ввёл термин « китайско-ксенический » для создания общей номенклатуры для китайско-вьетнамской лексики , китайско-корейской лексики и китайско-японской лексики . В 1952 году он опубликовал монографию по японской орфографии, а в 1954 году он был приглашен Ли Сынманом , президентом Южной Кореи, чтобы изложить свои идеи по орфографической реформе корейской письменности , которые были опубликованы в 1954 году в различных корейских газетах. В 1954 году он разработал Йельскую систему латинизации транслитерации корейского языка, которая широко используется лингвистами. В этот период он также внес важный вклад в изучение китайского языка, выпустив монографию о фонемах древнего китайского языка в 1953 году и важную статью по фонологии китайского языка в 1957 году.

В 1960-е годы Мартин расширил свои лингвистические таланты, изучая язык дагур (1961) и диалект шодон рюкюань (1970). Его самой известной работой этого периода была статья 1966 года «Лексические свидетельства, связывающие корейский и японский языки», которая была основана на систематическом применении сравнительного метода и выдвинула гипотезу о том, что корейский и японский языки генетически связаны. Он также опубликовал статьи на темы, которые до того времени очень мало изучались, такие как звуковая символика в корейском языке (1962) и стили речи в Японии и Корее (1964).

Его монументальный труд « Справочная грамматика японского языка » был опубликован в 1975 году и вместе с его работой « Японский язык во времени» (1987) является важной вехой в изучении грамматики и истории японского языка.

В 1980-х годах Мартин сосредоточил свою исследовательскую деятельность на среднекорейском языке , проведя подробный анализ многочисленных корейских текстов 15 и 16 веков, которые он использовал в качестве основы для базы данных среднекорейских лингвистических структур и примеров. Эта работа легла в основу его монументальной «Справочной грамматики корейского языка» (1993), в которой содержится подробное описание корейских и среднекорейских морфем ХХ века , что делает ее ценным инструментом для тех, кто исследует историю и структуру корейского языка.

Помимо своих научных лингвистических работ, Мартин интересовался преподаванием восточноазиатских языков и написал ряд элементарных текстов и словарей для начинающих. Согласно блогу Merriam-Webster под названием Words We're Watching , Мартину «широко приписывают» создание термина «сестринский брат» как гендерно-нейтрального термина для племянника или племянницы, по аналогии со словом «брат или сестра» (хотя Мерриам — Лексикографы Вебстера не смогли проверить это напрямую). [3]

Работает

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc «В память о Сэмюэле Мартине, освещенном корейском и японском языках». Управление по связям с общественностью Йельского университета. 15 января 2010 года. Архивировано из оригинала 15 июля 2010 года . Проверено 10 мая 2010 г.
  2. ^ abcd Рэмси, Роберт (17 января 2010 г.). «Некролог: Сэмюэл Э. Мартин». ЛИНГВИСТ Список 21.294 . Проверено 10 мая 2010 г.
  3. ^ «Слова, которые мы наблюдаем: 'Nibling'. Эффективное слово для детей вашего брата или сестры» . merriam-webster.com . Мерриам-Вебстер . Проверено 28 января 2023 г.

Внешние ссылки