stringtranslate.com

Маккьюн–Райшауэр

Надпись на потолке выполнена в розовых и белых тонах и содержит большую цифру 8 и слова «Chamshil» и «Amsa» на хангыле и латинице.
На этом знаке на линии 8 Сеульского метрополитена Чамшиль ( 잠실역 ) и Амса ( 암사역 ) романизированы южнокорейским вариантом МакКьюна–Рейшауэра. В пересмотренной романизации они будут называться Джамсиль и Амса .

Система романизации МакКьюна–Райшауэра ( / ˈ k j n ˈ r ʃ . ər / mə- KEWN RYSHE -ow-ər ) — одна из двух наиболее широко используемых систем романизации корейского языка . Она была создана в 1937 году, а основанный на ней вариант ALA-LC в настоящее время используется для стандартных библиотечных каталогов романизации в Северной Америке. [1]

Система была впервые опубликована в 1939 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Рейшауэром . [2] [3] За некоторыми исключениями, она не пытается транслитерировать корейский хангыль , а скорее представляет фонетическое произношение. [4]

Вариант системы МакКьюна–Райшауэра до сих пор используется в качестве официальной системы в Северной Корее . [5] Южная Корея ранее использовала другой вариант системы МакКьюна–Райшауэра в качестве официальной системы между 1984 и 2000 годами, но заменила его пересмотренной романизацией корейского языка в 2000 году.

Характеристики и использование

В системе МакКьюна–Райшауэра придыхательные согласные , такие как k' , t' , p' и ch', различаются апострофами от непридыхательных. Апостроф также используется для различения ㄴㄱ от ㅇㅇ : 연구 транскрибируется как yŏn'gu , а 영어 — как yŏngŏ .

Бревис используется для различения гласных в корейском языке: пишется как u , — как ŭ , — как o и — как ŏ .

Критика

Из-за двойного использования апострофов (чаще всего для обозначения границ слогов) для людей, не знакомых с МакКьюном–Райшауэром, может быть неоднозначно, как произносится романизированное корейское слово. Например, 뒤차기twich'agi , которое состоит из слогов twi , ch'a и gi ).

В ранние дни Интернета апостроф и бреве были даже полностью опущены как по техническим, так и по практическим причинам, что сделало невозможным различение придыхательных согласных k' , t' , p' и ch' от непридыхательных согласных k , t , p и ch , ㄴㄱ ( n'g ) от ㅇㅇ ( ng ), а также гласных и , а также от . В результате южнокорейское правительство приняло пересмотренную систему романизации в 2000 году. [6] Однако корейские критики утверждали, что пересмотренная система не представляет и таким образом, чтобы их было легко узнать, и искажает то, как на самом деле произносятся непридыхательные согласные.

Несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея продолжает использовать версию МакКьюна–Райшауэра.

Гид

Это упрощенное руководство по системе МакКьюна–Райшауэра.

Гласные

  1. ^ пишется как ë после и . Это необходимо для того, чтобы отличить ㅏ에 ( ) от ( ae ) и ㅗ에 ( ) от ( oe ). Сочетания ㅏ에 ( ) и ㅗ에 ( ) встречаются очень редко, за исключением предложений, когда за существительным следует послелог, как, например, 회사에서 hoesaësŏ ' в компании ' и 차고에 ch'agoë ' в компании '. гараж ' .

Согласные

  • Разнородные согласные диграфы ( ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ ) существуют только в виде конечных согласных и транскрибируются в соответствии с их фактическим произношением.
  1. — начальная согласная перед гласной, обозначающая отсутствие звука.
  2. романизируется как шви .
  3. Когда предыдущий слог заканчивается на гласную (например, 아주 романизируется как aju , а не achu ).
  4. В китайско-корейских словах lt и lch соответственно.

Для , , , и используются буквы g , d , b , или j , если они звонкие, k , t , p , или ch в противном случае. Такие произношения имеют приоритет над правилами в таблице выше.

Примеры

Исключения, которые не предсказывают произношение

Личные имена

Правила, указанные выше, применяются также в личных именах, за исключением фамилии и имени. Фамилия и имя разделяются пробелом, но несколько слогов в пределах фамилии или имени соединяются без дефисов или пробелов.

В оригинальной статье 1939 года говорится следующее: [7]

Романизация имен собственных и титулов

Имена собственные, как и слова, не следует делить на слоги, как это часто делалось в прошлом. Например, географический термин光州следует латинизировать как Kwangju. Неправильности, возникающие в именах собственных, например, в P'yŏngyang平壤, которое в разговорной речи произносится как P'iyang или P'eyang, обычно следует игнорировать при латинизации, предназначенной для научного использования.

Личные имена требуют особого внимания. Как и в Китае, подавляющее большинство фамилий являются односложными, представляющими один иероглиф, в то время как некоторые являются двухиероглифическими именами. Имя, которое следует за фамилией, обычно состоит из двух иероглифов, но иногда и из одного. Как в двухиероглифовых фамилиях, так и в двухиероглифовых именах следует соблюдать общие правила эвфонического изменения, и два слога следует писать слитно.

Проблема звучных изменений между фамилией и именем или титулом очень сложна. Человек, известный как Пэк Пакса 백 박사 (доктор Пэк), может оказаться иметь полное имя Пэнг Накчун 백낙준 из-за ассимиляции конечной k его фамилии и начальной n его имени. Использование при латинизации как Д-р Пэк, так и Пэнг Накчун для одного и того же человека приведет к значительной путанице. Поэтому, по-видимому, лучше всего для целей латинизации игнорировать звучные изменения между фамилиями и именами или титулами, так что вышеуказанное имя должно быть латинизировано как Пэк Накчун.

Для обычного социального использования наша латинизация часто может оказаться неподходящей для личных имен. Даже в научной работе есть несколько примеров довольно устоявшихся латинизаций для собственных имен, которые можно было бы оставить без изменений, так же как названия некоторых провинций Китая все еще имеют традиционную латинизацию, не соответствующую системе Уэйда-Джайлса . Например, есть Seoul, который некоторые могут предпочесть Sŏul нашей системы. Еще один очень важный пример —, фамилия королей последней корейской династии и все еще очень распространенная корейская фамилия. На самом деле она произносится на стандартном диалекте и должна быть латинизирована как I , но некоторые могут предпочесть сохранить старую латинизацию, Yi , потому что это уже знакомая форма. В любом случае другие латинизации, Ri и Li , не должны использоваться.

В оригинальной статье также приводятся романизации МакКьюна–Райшауэра для ряда других личных имен:

Варианты

северокорейский вариант

Вариант McCune–Reischauer в настоящее время официально используется в Северной Корее . Ниже приведены различия между оригинальным McCune–Reischauer и северокорейским вариантом:

В следующей таблице проиллюстрированы указанные выше различия.

Южнокорейский вариант

Вариант МакКьюна–Райшауэра [10] [11] официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным МакКьюном–Райшауэром и южнокорейским вариантом:

В следующей таблице проиллюстрированы указанные выше различия.

Вариант ALA-LC

Романизация корейского языка ALA -LC [12] основана на методе МакКьюна–Райшауэра, но несколько от него отличается.

В следующей таблице проиллюстрированы указанные выше различия.

Другие системы

Третья система — Йельская система латинизации , представляющая собой систему транслитерации , — существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.

Система Концевича , основанная на более ранней системе Холодовича, используется для транслитерации корейского языка в кириллицу . Как и романизация МакКьюна–Райшауэра, она пытается передать произношение слова, а не обеспечить соответствие букв.

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ «Романизация МакКьюна-Рейшауэра». Чикагский университет .
  2. ^ Ли, Сан-иль (2003). «О корейской романизации». Корейский язык в Америке . 8 : 407–421. JSTOR  42922825.
  3. Таблицы системы МакКьюна-Райшауэра для романизации корейского языка. Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Корейское отделение. 1961. С. 121.
  4. ^ Сон, Чжэ Чжун (2006). Корейский язык: структура, использование и контекст. Routledge. стр. 87. ISBN 9781134335893.
  5. ^ "Рабочий документ № 46" (PDF) . UNGEGN . Получено 2018-03-17 .
  6. ^ "Романизация корейского языка". Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Получено 9 мая 2007 г.
  7. ^ МакКьюн и Райшауэр (1939), стр. 52–53.
  8. ^ 김보람 (金보람). 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.
  9. ^ 강보람 (姜寶濫). 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.
  10. ^ Академия корейского языка (октябрь 1984 г.). 국어 로마자 표기법 [Латинизация корейского языка] (PDF) (на корейском языке). Корейскоязычная жизнь (국어생활).
  11. ^ Республика Корея (1987-08-25). "Отчет о состоянии стандартизации географических названий и романизации в Корее" (PDF) . Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций.
  12. ^ "Таблицы романизации ALA-LC" (PDF) . Библиотека Конгресса .
  13. Маккьюн и Рейшауэр 1939, стр. 51: «Имена существительные также должны быть написаны вместе с их послелогами, включая те, которые называются падежными окончаниями, а не отдельно, как в японском языке, потому что фонетически они настолько слиты, что часто было бы трудно и вводило бы в заблуждение пытаться разделить их».
  14. МакКьюн и Рейшауэр 1939, стр. 49: «Простой пример, слово Силла, поможет прояснить этот момент. В китайском языке hsin新 плюс lo羅 произносятся как Hsin-lo, но в Корее sin新 плюс na ( la )羅 произносятся как Silla. Если написать это имя через дефис как Sil-la, то получится, что оно состоит из двух частей, которые по отдельности являются sil и la , что, очевидно, вводит в заблуждение».

Внешние ссылки