stringtranslate.com

Кумараджива

Кумараджива ( санскрит : कुमारजीव; традиционный китайский :鳩摩羅什; упрощенный китайский :鸠摩罗什; пиньинь : Jiūmóluóshi ; Уэйд-Джайлз : Chiu 1 mo 2 lo 2 shih 2 , 344–413 гг. н.э.) [1] был буддистом монах , учёный, миссионер и переводчик из Кучи (современная префектура Аксу, Синьцзян, Китай). Кумараджива считается одним из величайших переводчиков китайского буддизма . По словам Лу Ченга , переводы Кумарадживы «не имеют себе равных ни с точки зрения техники перевода, ни с точки зрения степени точности». [2]

Кумараджива сначала изучал учения школ Сарвастивадина , позже учился у Буддасвамина и, наконец, стал приверженцем буддизма Махаяны , изучая учение Мадхьямаки Нагарджуны. Овладев китайским языком, Кумараджива поселился переводчиком и ученым в Чанъане (ок. 401 г. н. э.). [3] Он был главой группы переводчиков, в которую входил его секретарь Сенгруй . [4] Эта группа отвечала за перевод многих буддийских текстов с санскрита на китайский язык .

Кумараджива также представил в Китае школу буддийской философии Мадхьямака, которая позже будет называться Санлунь («Школа Трех трактатов»). [5]

Жизнь

Ранний период жизни

Отец Кумарадживы Кумараяна был родом из древней Индии , вероятно, из современного Кашмира , [6] [7] [8] его отец был индийским принцем, [9] сыном высокого министра, которого король Кучи заставил жениться на своем младшая сестра и, следовательно, его мать была кучанской принцессой и набожной буддисткой, которая существенно повлияла на его раннее обучение. Предполагается, что его дед Та-то имел хорошую репутацию. Его отец стал монахом, покинул Кашмир , пересек горы Памира и прибыл в Куча, где стал царским священником. Сестра царя Джива , также известная как Дживака, вышла за него замуж, и у них родился Кумараджива. Дживака присоединился к женскому монастырю Цио-ли к северу от Кучи, когда Кумарадживе было всего семь лет. [10]

В детстве (начиная с 9 лет) Кумараджива изучал Агамы и Сарвастиваду Абхидхарму под руководством мастеров в Северной Индии, Кашмире и Куча, которые были центрами монашества и науки Сарвастивады. [11] [12] Позже он обратился в Махаяну и изучал ее под руководством кашмирских Буддхаяшей в Кашгаре . [11] Он получил полное монашеское посвящение в возрасте 20 лет в Куча, а также изучал Сарвастивада Винаю вместе с философией Мадхьямаки . [13] Со временем он стал известной фигурой, известной своей широкой образованностью и умением вести дебаты. [11]

Захват, заключение и освобождение

Пагода Белой Лошади , Дуньхуан , в память о белой лошади Кумарадживы, которая привезла Священные Писания в Китай, ок. 384 г. н.э.

В 379 году нашей эры слава Кумарадживы достигла Китая, когда китайский буддийский монах по имени Сенг Джун посетил Куча и описал способности Кумарадживы. Затем император Фу Цзянь (苻堅) из бывшей династии Цинь предпринял попытку привести Кумарадживу в столицу Цинь Чанъань . [14] Для этого его генерал Люй Гуан был отправлен с армией, чтобы завоевать Куча и вернуться с Кумарадживой. Записано, что Фу Цзянь говорил своему генералу: «Пришлите мне Кумарадживу, как только вы победите Куча». [15] Однако, когда основная армия Фу Цзяня в столице потерпела поражение, его генерал Люй Гуан провозгласил свое собственное государство и стал военачальником в 386 году нашей эры, а Кумарадживу захватил в плен, когда ему было около 40 лет. [16] Будучи небуддистом, Люй Гуан заключил Кумарадживу в тюрьму на многие годы, по сути, в качестве добычи. Считается, что за это время Кумараджива познакомился с китайским языком . Люй также вынудил Кумарадживу жениться на дочери царя Куча, и поэтому он был вынужден отказаться от своих монашеских обетов. [17]

После того, как семья Яо из бывшего Цинь свергла предыдущего правителя Фу Цзяня, император Яо Син неоднократно обращался к военачальникам семьи Люй с просьбой освободить Кумарадживу и отправить его на восток, в Чанъань. [18] Когда семья Люй не освободила Кумарадживу из своего заложника, разгневанный Яо Син приказал отправить армии в Лянчжоу, чтобы победить военачальников семьи Лю и вернуть Кумарадживу им. [18] Наконец армиям императора Яо удалось победить семью Люй, и Кумараджива был доставлен на восток, в столицу Чанъань в 401 году нашей эры. [18]

Чанъань и переводческая работа

Краткая карта Хань Чанъаня , написанная во времена династии Цин.

В Чанъане Кумараджива был представлен императору Яо Сину , двору и буддийским лидерам. Он стал известным и уважаемым в Китае, получив титул «Национальный наставник» ( гуши ). [19] [20] В Чанъане Кумараджива возглавил спонсируемую судом группу ученых-переводчиков, которые работали над переводом многочисленных санскритских буддийских текстов на китайский язык. [5] Яо Син смотрел на него как на своего учителя, и многие молодые и старые китайские буддисты стекались к нему, обучаясь как на его прямых учениях, так и на работе его бюро переводов в садах Сяояо, где проводились ежедневные занятия (на которых присутствовало более тысяч монахов). [19] За десять лет бюро переводов Кумарадживы перевело около тридцати пяти сутр в 294 свитках. Его переводы до сих пор используются в китайском буддизме. [5] У Кумарадживы было четыре основных ученика, которые работали в его команде: Даошэн (竺道生), Сенчжао (僧肇), Даорун (道融) и Сенгруй (僧睿).

Научная работа

Раздел «Алмазной сутры» , рукописная копия Чжан Цзичжи, основанная на переводе Кумарадживы с санскрита на китайский.

Перевод

Кумараджива произвел революцию в китайском буддизме , а стиль перевода его команды известен своей ясностью и преодолением предыдущей системы перевода гейи (сопоставления понятий), которая сопоставляла буддийскую терминологию с даосскими и конфуцианскими терминами. Читабельный стиль перевода Кумарадживы был отличительным, обладая плавной плавностью, что отражает его приоритет в передаче смысла, а не точной буквальной передачи. [21] Из-за этого его переводы основополагающих текстов Махаяны часто оставались более популярными, чем более поздние, более буквальные переводы, например переводы Сюаньцзана . [22]

Переводы Кумарадживы оказали большое влияние на развитие китайского буддизма и ввели много широко используемой терминологии, такой как: [23] [24]

Эти переводы были коллективной работой, и поэтому правильнее было бы сказать, что они были переведены комитетом, которым руководил Кумараджива, а не только Кумараджива. Процесс перевода начался с чтения текста Кумарадживой, который также дал краткий комментарий на китайском языке. Китайские монахи и студенты обсуждали текст с Кумарадживой и между собой. В результате этого процесса появится перевод на китайский язык, который будет проверен Кумарадживой. Затем текст записывался и неоднократно редактировался. Это также были публичные мероприятия, на которых присутствовали преданные, в том числе император Яо Син. [25]

Кумараджива также разработал систему транскрипции для перевода санскритских терминов на китайский язык, используя определенные китайские иероглифы и их звуки для обозначения каждого слога иностранного слова. Эта система впоследствии стала основой развития латинизации пиньинь . [26] Эта встреча с санскритом повлияла на развитие самого китайского языка, не только в принятии специфически буддийских терминов, но также и в отношении некоторых светских терминов (таких как «момент»). [26]

Как китайские, так и западные ученые иногда считали Кумарадживу сокращенным его переводом, а более поздние переводчики, такие как Сюаньцзан , считались более «точными». По мнению Яна Наттьера, на самом деле это ошибочное и ошибочное мнение, и основное отличие было связано с более ранними версиями исходных текстов Кумарадживы:

[Там, где работу Кумарадживы можно сравнить с сохранившейся индийской рукописью – то есть в тех редких случаях, когда часть или весь переведенный им текст сохранился в санскритской или пракритской версии – получается несколько удивительный результат. Хотя его переводы действительно во многих случаях короче, чем их существующие (и намного более поздние) санскритские аналоги, когда доступны более ранние фрагменты рукописей на индийском языке, они часто дают точные параллели предполагаемым «аббревиатурам» Кумарадживы. В целом, скорее всего, произошло то, что Кумараджива работал над более ранними индийскими версиями, в которых эти расширения еще не имели места. [27]

Переведенные тексты

По словам Джона М. Томпсона, «в настоящее время в Тайсё под его именем имеется пятьдесят два перевода , и их подлинность достаточно широко признана». [28] Они включают в себя сутры Махаяны, а также работы по буддийской медитации ( дхьяне ) и Абхидхарме . [28]

Сутры

Среди наиболее важных сутр, переведенных Кумарадживой и его командой (вероятно, из целевых источников Кучана), можно выделить следующие: [29] [30] [31]

Трактаты

Они также перевели несколько ключевых трактатов (в основном школы Мадхьямака ), которые стали центральными произведениями восточноазиатского буддизма Мадхьямаки. Это: [32]

Другие трактаты, над которыми работала команда, включают « Дашабхумика-вибхаша» (т. 1521) , комментарий к « Дашабхумика-сутре» , приписываемый Нагарджуне, и « Трактат о возникновении бодхичитты» (т. 1659). [41]

Тексты для медитации

Кумараджива и его команда также перевели несколько трактатов по медитации ( дхьяне ) . В «Тайшо Трипитаке» (том 15) Кумарадживе приписывают пять работ по медитации: [42] [43]

Ученые расходятся во мнениях относительно того, над сколькими из них на самом деле работал Кумараджива (хотя Т. 613 и Т. 614 хорошо засвидетельствованы в ранних каталогах и предисловиях). Более того, китайские источники указывают, что эти работы были отредактированы, обобщены и извлечены из индийских источников. [44] Эрик Грин объясняет, что основными методами посредничества, которым учит Т. 614, являются «пять ворот тян» (五門禪), «связанные с так называемыми йогачарами северо-западной Индии», которые «стали стандартным механизмом в более поздние сочинения о медитации» и следующие: [45]

Успокоив ум и войдя в дхьяну (чан禪) с помощью этих методов, медитирующий затем приступает к развитию мудрости (праджня), развивая четыре «основы осознанности» (синиан чу 思念處; смритюпастхана ). По словам Грина, «после этого человек проходит через так называемые четыре нирведха-бхагия-кушаламула (si shan gen四善根), «корни добра, ведущие к освобождению», которые в системе сарвастивадина являются высшими уровнями Это, в свою очередь, ведет к так называемому «пути видения» (даршана-марага), последовательности из шестнадцати ментальных моментов, в которых посредством постижения четырех благородных истин». [46]

Хотя в Т. 614 обсуждается путь хинаяны, а также путь бодхисаттвы, реальные практики медитации не отличаются друг от друга, просто к ним подходят по-разному. Например, бодхисаттвы практикуют то же созерцание нечистоты, что и шраваки, но их также предупреждают, чтобы они не испытывали настолько отвращения к миру, чтобы стремиться к немедленной нирване. Вместо этого бодхисаттва должен всегда практиковать эти медитации с желанием усовершенствовать себя, чтобы помочь другим. [47] Таким образом, Кумараджива, похоже, понимал, что практика бодхисаттвы состоит из тех же методов медитации, которые можно найти в источниках шравака-яны, с той лишь разницей, что у бодхисаттв другая мотивация и другая цель (состояние будды). [47]

Другой

Другие переводы включают Да чжуан янь цзин лунь大莊嚴經論(*Махаланкара-сутра-шастра)  Ашвагхоши и Самьюкта авадана сутру. [48]

По словам Робинсона,

Дополнениями Кумарадживы к разделу Винаи китайского канона являются Сарвастивада-виная (Т. 1435), Сарвастивада - пратимокша -сутра (Т. 1436) и, согласно традиции, Пу-са-чиех-пн ( бодхисаттва — пратимокша ), что, вероятно, является второй половиной настоящей Брахмаджала-сутры (Т. 1484). [49]

Оригинальные произведения и философия

Картина Кумарадживы в пагоде Белой Лошади , Дуньхуан.

Кумараджива также известен как автор нескольких оригинальных работ, в том числе своего «Комментария к Вималакирти-нирдеша-сутре» ( Чжу Веймодзи Цзин. Тайшо, номер 1775) и « Шиксян лунь» ( «Трактат о Таттве », ныне утерян). [50] [51] Кумараджива и его команда также несут ответственность за биографию Нагарджуны (T. 2047), которая, возможно, была основана на собственных рассказах Кумарадживы своим ученикам. [52]

Другой текст, содержащий некоторые оригинальные учения Кумарадживы, - это « Джиумолуоши фаши дайи» («Великое учение Мастера Дхармы Кумарадживы»; Т. № 1856), который представляет собой серию писем между Кумарадживой и Лушаном Хуэйюанем (334–416), в которых обсуждаются некоторые основы Махаяны. темы. [53]

Что касается собственных философских взглядов Кумарадживы, по словам Ричарда Х. Робинсона:

Он показывает себя ортодоксальным Шуньявадином и Мадхьямикой, отвергает авторитет Абхидхармы и интерпретирует Агамы в духе Махаяны, считает, что утверждения Будды чисто прагматичны и не подразумевают никаких реальных сущностей, и отрицает возникновение реальных сущностей. потому что (а) ни присущность, ни непринадлежность следствия к причине недопустимы и (б) одновременное и последовательное возникновение причины и следствия одинаково несостоятельны. Он утверждает, что реальность превосходит четыре модуса тетралеммы , и придерживается концепции отрицания Нагарджуны. [54]

Точно так же, по словам Джона М. Томпсона, философия, вытекающая из объяснений Кумарадживы, «практически идентична взглядам Нагарджуны и других Мадхьямиков, подчеркивающих пустоту всех дхарм (даже «пустоту пустоты») и невозмутимость Бодхисаттвы. -привязанность ко всем вещам и учениям». [55] Томпсон добавляет:

Как и сутры Праджняпарамиты , и комментарии Мадхьямики, Кумараджива говорит, что учения Будды в конечном итоге приходят и ведут нас на уровень за пределами слов и мыслей. Поскольку Будда и Бодхисаттвы обитают в этом трансцендентном мире (которым является не что иное, как наш нынешний мир), их мудрость позволяет им использовать различные упайи , чтобы вести страдающих существ к просветлению. Очевидные противоречия и путаница в буддийских текстах происходят из-за их упаи, которая соответствует уровню аудитории и ведет ее к истине. Кумараджива даже предполагает, что учения сутр могут ввести в заблуждение тех, кто не подготовлен, то есть находится на более низком уровне понимания. По мнению Кумарадживы, мы по-настоящему понимаем Дхарму только тогда, когда достигаем полной и чистой праджни . Праджня — это средство устранения всех препятствий и препятствий, всех привязанностей, даже привязанностей к самому себе. Как говорит Кумараджива: «В Буддадхарме лекарство праджни именно такое. С помощью этого лекарства человек уничтожает объекты пристрастий. Если внутри существа праджни возникает зависимость, тогда нужно практиковать метод лечения. праджня, нет пристрастий к праджне , тогда дальнейшее лечение не применяется». [55]

Эти идеи встречаются в Дажидулун (Т. 1509; санскр. Махапраджняпарамитопадеша ). Различные современные ученые также считают, что « Дажидулун» , который традиционно считался оригинальным произведением Нагарджуны , переведенным командой Кумарадживы, на самом деле содержит многочисленные дополнения Кумарадживы и его команды или на самом деле является продуктом редакции ученика Кумарадживы Сенгруи . [56] [57] [58] Как отмечает Этьен Ламотт , команда Кумарадживы также значительно отредактировала и сократила вторую половину этого текста. [59]

Влияние

По словам Рафаля Фельбура,

Переводы, связанные с его именем, выполненные как с пракрита , то есть народных форм санскрита, так и с ранних форм буддийского санскрита на форму классического китайского языка, пользовались огромным успехом в китайской традиции. Этот успех настолько велик, что даже когда в последующие столетия другие учёные создали новые и предположительно улучшенные переводы тех же текстов, именно «версии Кумарадживы» остались в употреблении в религиозной, экзегетической и литературной жизни Восточная Азия до наших дней. В двадцатом и двадцать первом веках, когда традиции синитского буддизма способствовали возникновению отчетливо глобального модернистского буддизма, корпус переводов начала пятого века Кумарадживы был неявно основным присутствием. [60]

Помимо лингвистического и терминологического влияния переводческой работы Кумарадживы, его работа также повлияла на философское понимание буддизма в Китае. По словам Фань Муйо, до Кумарадживы у многих китайских буддистов было серьезное непонимание пустоты и отсутствия «я». Это потому, что они находились под влиянием неодаосской философии Сюаньсюэ и, таким образом, видели пустоту либо как своего рода небытие, либо как реальную, либо абсолютную субстанцию ​​(оба из которых являются ошибочными интерпретациями концепций шуньяты и анатмана ). [61] Кумараджива и его ученики, такие как Сенгжао и Сенгруи, осознали эти ошибки и работали над их исправлением, вводя правильные интерпретации, основанные на индийской философии Мадхьямаки. [61]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Поллард 2015, с. 287.
  2. ^ Биби Лонсдейл, Эллисон; Энсингер, Дорис; Пресас, Мариса (2000). Исследование перевода: избранные статьи 4-го Международного конгресса по переводу, Барселона, 1998 г., с. 48. Издательство Джона Бенджамина.
  3. ^ Рахул, Рам (2000). Марш Средней Азии, с. 83. Индус Паблишинг.
  4. ^ Лай, Уэлен (1991). «Переосмысление теории внезапного просветления Тао Шэна». В Грегори, Питер Н. Внезапно и постепенно. Подходы к Просвещению в китайской мысли. Дели: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. п. 180
  5. ^ abc Mair, Виктор Х.; Санпин Чен, Вуд, Фрэнсис (2013). Жизни китайцев: Люди, создавшие цивилизацию, № 28, Кумараджива. Темза и Гудзон.
  6. ^ Сингх 2009, с. 523.
  7. ^ Чандра 1977, с. 180.
  8. ^ Смит 1971, с. 115.
  9. ^ Хансен, Валери (2015). Шелковый путь: новая история. Издательство Оксфордского университета. п. 66. ИСБН 978-0-19-021842-3.
  10. ^ Хансен, Валери (2015). Шелковый путь: новая история, с. 66. Издательство Оксфордского университета.
  11. ^ abc Zürcher 2007 стр. 226.
  12. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 71. Мэдисон: Университет Висконсина.
  13. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 73. Мэдисон: Университет Висконсина.
  14. ^ Кумар 2005, с. 107.
  15. ^ Дуань, Вэньцзе. Искусство Дуньхуана: глазами Дуань Вэньцзе. 1995. с. 94
  16. ^ Нан 1998, с. 84.
  17. ^ Ву 1938, с. 455
  18. ^ abc Кумар 2005, с. 108.
  19. ^ аб Юктешвар Кумар (2005). История китайско-индийских отношений: с 1-го века по 7-й век нашей эры: движение народов и идей между Индией и Китаем от Кашьяпы Матанги до И Цзин, с. 128. Издательство АПХ.
  20. ^ Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 76.
  21. ^ Наттье 1992, с. 186.
  22. ^ Наттье 1992, с. 188.
  23. ^ Эйтель и Эдкинс 1871, с. 217.
  24. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 79. Мэдисон: Университет Висконсина.
  25. ^ Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 78.
  26. ^ Аб Хансен, Валери (2015). Шелковый путь: новая история, стр. 69-70. Издательство Оксфордского университета.
  27. ^ Наттье 2005, с. 60.
  28. ^ Аб Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, стр. 78.
  29. ^ Литиан Фанг (2018) Китайский буддизм и традиционная культура, глава 2. Рутледж.
  30. ^ Раманан, К. Венката (1987). Философия Нагарджуны: изложенная в «Маха-Праджняпарамита-шастре» , стр. 15. Мотилал Банарсидасс.
  31. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , стр. 74-76. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  32. ^ Нан, Хуай-Чин. Основы буддизма: изучение буддизма и дзэн. 1997. с. 91
  33. ^ Ченг, Сюэ-ли (2013). Трактат о Двенадцати Вратах Нагарджуны, переведенный с вступительными эссе, комментариями и примечаниями. Спрингер, ISBN 9789400977778 . п. 5 
  34. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN 9004099840 . п. 27 
  35. ^ Рюгг, Дэвид. Литература философской школы Мадхьямака в Индии, Том 7 .
  36. ^ Ламотт, Этьен. Шурангамасамадхисутра . п. 40
  37. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN 9004099840 . п. 27 
  38. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN 9004099840 . п. 27 
  39. ^ Лю, Мин-Вуд (1994). Мадхьямака думал в Китае . Э.Дж. Брилл, ISBN 9004099840 . стр.27 
  40. ^ Петцольд, Бруно, Классификация буддизма, стр. 300.
  41. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 74. Мэдисон: Университет Висконсина.
  42. ^ Ямабе, Нобуёси; Суэки, Фумихико (2009). Сутра о концентрации сидячей медитации (Тайсё, том 15, номер 614), стр. xiv-xvii. Беркли: Центр буддийских переводов и исследований Нумата.
  43. ^ Тансен Сен (2014) Буддизм в Азии: сети материального, интеллектуального и культурного обмена, том 1 , стр. 116. Институт исследований Юго-Восточной Азии.
  44. ^ Грин 2012, с. 41.
  45. ^ Грин 2012, с. 44.
  46. ^ Грин 2012, с. 45.
  47. ^ ab Greene 2012, с. 46.
  48. ^ Юктешвар Кумар (2005). История китайско-индийских отношений: с 1-го века по 7-й век нашей эры: движение народов и идей между Индией и Китаем от Кашьяпы Матанги до И Цзин, с. 128. Издательство АПХ.
  49. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 74. Мэдисон: Университет Висконсина.
  50. ^ Ло Юет-Кеунг «Убеждение и развлечение одновременно: буддийское повествование Кумарадживы в его комментарии к сутре Вималакирти», Бюллетень Института китайской литературы и философии (Academia Sinica) 21 (2002), 93-103.
  51. ^ Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, с. 78.
  52. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , стр. 21-26. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  53. ^ Фан Мую. Пересмотр влияния мысли Кумарадживы на его перевод Вималакиртинирдеша. Восточный буддист 47/1: 57-80 ©2018 Общество Восточных буддистов.
  54. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , с. 90. Мэдисон: Университет Висконсина.
  55. ^ Аб Томпсон, Джон М. (2008) Понимание Праджни: «дикие слова» Сенчжао и поиск мудрости, стр. 79.
  56. ^ Р. Хиката, Сувикрантавикрами-парипричха Праджняпарамита-Сутра (Фукуока: Издательство Университета Кюсю, 1958), lii-lxxv.
  57. ^ Чоу, По-кан, Проблема авторства Махапраджняпарамитопадеши: пересмотр, BIBLID1012-8514(2004)34p.281-327 19 октября 2004 г., 21 декабря 2004 г. 通過刊登
  58. ^ Робинсон, Ричард Х. 1967. Ранняя Мадхьямика в Китае и Индии , стр. 21-26. Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  59. ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , том V, главы XLIX – LII и глава XX (2-я серия), с. 1772.
  60. ^ Фельбур, Рафаль. Кумараджива «Великий человек» и культурное событие. Спутник мировой литературы. Под редакцией Кена Сеньери. © John Wiley & Sons, Ltd., 2019 г. Опубликовано John Wiley & Sons, Ltd. в 2019 г. DOI: 10.1002/9781118635193.ctwl0312
  61. ^ аб Фан Муйо. Пересмотр влияния мысли Кумарадживы на его перевод Вималакиртинирдеши . Восточный буддист 47/1: 57-80 ©2018 Общество Восточных буддистов.

Источники

Внешние ссылки