Cuchulain of Muirthemne — версия легенд о Кухулине , основанная на предыдущих устных и письменных версиях, собранных и переведенных леди Августой Грегори . Впервые опубликованная в 1902 году, она является одним из самых ранних подобных сборников, появившихся на английском языке. Книга охватывает период жизни героя от зачатия до смерти и опирается на фольклор и устную традицию в дополнение к историям Ульстерского цикла .
Леди Грегори считала себя сторонницей ирландского литературного возрождения , а не писательницей. Она записала в своем дневнике, что «мне приснилось, что я пишу какую-то статью, и что WBY сказал: «Не твое дело писать — твое дело создавать атмосферу». Она взялась за книгу только после того, как Уильям Батлер Йейтс отказался от предложения перевести его собственное издание ирландского мифа . [1]
В 1900 году комиссия по образованию в Ирландии опубликовала доклад, в котором заявлялось, что ирландская литература лишена идеализма и воображения . [2] Этот доклад, написанный профессором Тринити-колледжа Робертом Аткинсоном и повторенный профессором Джоном Пентландом Махаффи , вызвал ярость Гэльской лиги , ее основателя Дугласа Хайда и ирландских националистов , включая Йейтса и Грегори. [3]
Позже в том же году английский издатель Альфред Натт попросил Йетса составить сборник, который пересказывал бы ирландские мифы и легенды . Йетс отказался, сославшись на то, что слишком занят своей собственной работой. [ необходима цитата ] Вместо него вызвалась леди Грегори, изначально надеясь, что работа может послужить источником сырья для поэтов-националистов, а также опровержением критиков ирландской литературы, таких как Аткинсон и Махаффи. Сначала она не была уверена в своих писательских способностях и ожидала, что работа займет у нее всю жизнь. После того, как она заслужила поддержку Йетса, работа была отправлена в печать менее чем через два года. [4]
При оформлении и написании своей версии мифов о Кухулине леди Грегори использовала множество источников и обращалась к работам многих литературных деятелей своего круга.
Двое кузенов леди Грегори опубликовали книги, посвященные ирландским мифам. Стэндиш Джеймс О'Грейди опубликовал свою «Историю Ирландии: Героический период» в 1878 году, в которую вошли рассказы о Кухулине, Дейрдре и Медб . Стэндиш Хейс О'Грейди (которого часто путают с его кузеном) опубликовал « Сильва Гаделика» в 1892 году: корпус, в который не включен сам Кухулин, но содержатся истории о его родственниках.
Сам Натт также написал памфлет о Кухулине под названием «Кухулин, ирландский Ахилл» . Он также отослал леди Грегори к Элеоноре Халл . Ее книга « Сага о Кухулине в ирландской литературе» содержала множество историй о герое, хотя и не связанных так, как леди Грегори редактировала свою собственную версию.
Одной из самых близких лондонских подруг леди Грегори была леди Лейард (урожденная Мэри Энид Эвелин Гест). Мать леди Лейард, леди Шарлотта Гест , переехав в Уэльс в 1833 году, выучила язык и впоследствии перевела «Мабиногион» . Это был первый опубликованный перевод сказок. [5]
Йейтс вспомнил предложение Натта использовать « Смерть Артура » Томаса Мэлори в качестве образца для перевода, а леди Грегори написала об этой работе в своем дневнике как о руководстве по выбору и объединению разрозненных источников в приятную литературную прозу. [1]
Леди Грегори перевела свои материалы на диалект, который она называла килтартанским, ее версией диалекта, на котором говорили в ее родном баронстве Килтартан . Диалект был версией английского языка , но использовал синтаксис гэльских языков . Однако эффект не подавляет читателя и вполне читабелен.
Конечной целью усилий леди Грегори по переводу было создание издания легенд о Кухулине, которое было бы доступно широкой аудитории. Она чувствовала, что многие из более ранних переводов пострадали от попыток сделать буквальный перевод на современный английский язык оригинального стилизованного и придворного гэльского языка, в результате чего язык мог быть иногда неуклюжим. Вместо этого она искала более коренной ирландский стиль, знакомый ей по ее усилиям по сбору местного фольклора. С помощью Шона Коннолли она предприняла эксперимент по переводу. Коннолли, носитель ирландского языка, перевел часть легенды на разговорный ирландский язык, который леди Грегори затем дословно перевела на английский. Результаты убедили ее, что разговорный хиберно-английский язык Килтартана сохранил большую часть характера старого языка, и что он будет приемлемым инструментом перевода. [6]
Cuchulain of Muirthemne оказался финансово успешным, продав четыре издания в течение десяти лет. Он оставался прибыльным в течение 1920-х годов, принося леди Грегори в среднем 30 фунтов в год в виде гонораров до ее смерти. [ необходима цитата ]
Как ее первая опубликованная книга, «Кухулин из Мюртемне» также принес леди Грегори место силы как писателя в Ирландском Возрождении. Йейтс был очень благосклонен к книге, начав свое введение к работе, заявив, что это «…лучшее, что вышло из Ирландии в мое время», и в конечном итоге написав пять пьес вокруг легенд. Джордж Рассел и Дж. М. Синг также дали восторженную оценку. [ необходима цитата ]
В Соединенных Штатах книга вызвала восхищение Теодора Рузвельта и Марка Твена . [7]
Дуглас Хайд поначалу испытывал смешанные чувства по поводу ее усилий, заявляя, что ее народный стиль перевода не подходит для древних мифов (мнение разделял и ее кузен Стэндиш Джеймс). Как сторонник ирландского языка , Хайд также беспокоился, что популярная английская версия отпугнет тех, кто в противном случае был бы склонен изучать ирландский. Однако, увидев ее работу, Хайд согрелся, предложив информацию, источники и поддержку для ее завершения. [8]
В своих мемуарах «Привет и прощай » Джордж Мур , бывший товарищ леди Грегори и Йейтса по Ирландскому литературному театру , обвинил леди Грегори в плагиате своих материалов для работы. [9]
Многие сегодня считают «Кухулина из Мюртемне» чрезмерно ханжеской , даже подвергнутой цензуре версией рассказов, из которой удалены упоминания о сексуальности и функциях тела. Леди Грегори и Натт как издатель должны были [ требуется ссылка ] уважать правовые и социальные реалии страны, соблюдавшей в то время католическую теологию сексуальности , и компромиссы не умаляют основной истории. Современный ирландский критик Деклан Киберд объявил эту работу «ирландской классикой». [1]