stringtranslate.com

Портрет Лозаны: похотливая андалузская женщина

Портрет андалузской Лозаны (оригинальное название на испанском языке: Retrato de la Loçana andaluza , переведено на английский язык Бруно Дамиани в 1987 году как Портрет Лозаны: похотливая андалузская женщина) был опубликован в Венеции испанским писателем эпохи Возрождения Франсиско Деликадо в 1528 году после того, как он бежал из Рима из-за антииспанских настроений, которые поднялись после разграбления Рима годом ранее. Опубликованная анонимно, книга содержит описание жизни в преступном мире Рима в первой трети XVI века, уделяя особое внимание миру женщин-иммигранток из Испании и испанской Южной Италии. Она включает в себя один из первых рассказов о женщинах, изготавливающих косметические средства и работающих косметологами. Она считается потомком книги Селестины (написанной примерно за тридцать лет до этого Фернандо де Рохасом ) из-за литературного жанра, романа в диалоге и одного из самых ранних проявлений плутовского романа . Сохранился только один экземпляр книги, который сейчас находится в Национальной библиотеке Австрии в Вене.

Краткое содержание сюжета

Книга начинается в Кордове , где сексуально развитая Альдонса живет со своей матерью. После смерти матери она переезжает в дом своей тети, откуда сбегает с Диомедом, морским торговцем. После путешествия по многим городам Средиземноморья и Ближнего Востока и смены имени на Лосана, они приезжают в Марсель, чтобы встретиться с отцом Диомеда, который, испытывая отвращение к своему сыну, отправляет его в тюрьму и платит моряку, чтобы тот заставил Лосану исчезнуть. Однако моряк не подчиняется отданному приказу и увозит Лосану в Ливорно , где она продолжает свое путешествие до Рима. Без денег Лосана отправляется в испанский центр Рима, чтобы попросить о помощи; там женщины видят ее способности в кулинарии и создании косметических средств (хотя ее лицо немного изуродовано сифилисом ) . После того, как неаполитанская женщина дает ей слугу по имени Рампин, Лосана заключает с ним соглашение, чтобы он стал на время ее слугой и любовником. Следуя совету почтальона и с помощью еврея по имени Тригос, который поселяет ее в своем доме, она начинает новую жизнь проститутки . Через несколько лет она становится хозяйкой борделя , затем Лозана и Рампин переезжают в Липари ; книга заканчивается небольшим повествованием о разграблении Рима .

Литературное значение и критика

Одной из важнейших характеристик книги является дидактико-сатирическая линия (как и других книг плутовского романа , как задумал Ласарильо де Тормес как сильный критик гуманистов ) , поскольку она раскрывает моральный упадок Рима , и все показанные персонажи — от епископов до злодеев — предстают окруженными миром коррупции , проституции и насилия . Это делает книгу красноречивым, реалистичным свидетельством нравов и жизни в римском преступном мире с 1513 по 1524 год и последующего нападения имперских войск Карла V в 1527 году, которое привело к завершению первого периода Возрождения . Хотя повествование так и не доходит до 1527 года, есть некоторые подсказки, предсказывающие этот конец, который можно сравнить с наказанием Вавилона за грехи римлян: Pues «año de veinte e siete, deja a Roma y vete» , — говорит автор (Прибыл в двадцать седьмом году , оставил Рим и ушел), как явное проявление божественного наказания за плохие поступки (наряду с догматом вознаграждения в христианской вере).

Литературные аспекты в этой книге - это социальное описание персонажей, таких как Лосана и Рампин, защита евреев ( в исторический момент, когда нетерпимое отношение к ним, а также к мусульманам , началось в Испании; также поддерживается теорией, которая делает Франсиско Деликадо converso ). С периодическим вмешательством автора как персонажа (как в более ранней Cárcel de Amor ( Тюрьма любви ) Диего де Сан Педро ), ее повествовательная структура (разделенная на 3 части и 66 mamotretos ) продолжает линию, начатую Селестиной , и повествование строится на основе диалогов:

Лозана . Больше всего я спал, когда это было еще раз
Тиа . Sobrino, cená con nosotros, en tanto que vo e la ayudo a desnudar
Рампин . Сеньора, да.
( Лозана . Я бы предпочел спать, чем что-либо еще.
Тетя . Племянник, поужинай с нами, а я пока пойду помогу ей раздеться.
Рампин . Да, моя леди).

В повествовании преобладают скатологические и сексуальные элементы: есть описания ménage à trois ; эпизод, в котором Рампин с головы до ног покрыт экскрементами после падения в отхожее место ; и другие неприкрытые намеки на восстановление девственной плевы и деторождение . Это дает одно из свидетельств о сифилисе как чуме в первые годы XVI века: С точки зрения языка, в нем используются различные варианты испанского языка, такие как Germanía , каталонский и итальянский. Книгу считал непристойной Марселино Менендес-и-Пелайо, который, по словам мексиканского филолога Антонио Алаторре , наслаждался тем фактом, что у Лосаны не было потомков в испанской литературе ; этот комментарий не применим к итальянской литературе , влияние которой на нее проявилось в современных работах, таких как « Ragionamenti», написанных почти десятилетие спустя итальянским гуманистом Пьетро Аретино .

Адаптации для кино, телевидения или театральных постановок

В 1975 году вышла испано-итальянская киноверсия .

Библиография

Внешние ссылки