stringtranslate.com

Лара Вапняр

Лара Вапняр (родилась в 1975 году) — русско-американская писательница, в настоящее время проживающая в США. Она изучала сравнительное литературоведение в CUNY и работала с Андре Асиманом и Луи Менандом . [1]

Вапняр опубликовала четыре романа и два сборника рассказов. Ее работы также публиковались в The New Yorker , Harper's Magazine , Open City (журнал) и Zoetrope: All Story .

Жизнь

Вапняр провела первые 19 лет своей жизни в Москве , где она получила степень по русскому языку и литературе. Ее мать была профессором математического образования. В 1998 году, будучи беременной, она переехала в Соединенные Штаты и позже поселилась на Статен-Айленде со своим мужем. [2]

Хотя муж и родственники Вапняр нашли работу в США относительно легко, Вапняр не смогла найти работу. Чувствуя себя одинокой и отчужденной, Вапняр начала писать рассказы на английском языке. Впервые она была опубликована в 2002 году. [2]

В 2011 году Вапняр получил стипендию Гуггенхайма. [3] ] [4] и является профессором творческого письма в Колумбийском университете . [5]

Работа

Критики последовательно связывают Вапняра с формирующейся группой молодых русско-американских авторов, которые, помимо того, что пишут исключительно на английском языке, разделяют «озабоченность вопросами культурной идентичности, адаптации и ассимиляции, а также ностальгии». [6] Наряду с Вапняром в эту группу входят такие писатели, как Дэвид Безмозгис , Борис Фишман , Ольга Грушина , Ирина Рейн , Максим Д. Шраер , Аня Улинич , Гари Штейнгарт и другие, все из которых иммигрировали в Соединенные Штаты и Канаду из бывшего СССР в детстве или юности. [7]

Из-за их общего интереса к выражению опыта иммигрантов на неродном языке, Вапняр и ее литературные соратники часто называются «транслингвами» и исследуют «что значит быть русским писателем с дефисом». [8] Таким образом, тенденция современных русско-американских авторов заключается не в том, чтобы изображать «иммигрантов на пути к окончательной ассимиляции… [но вместо этого] представлять себя как частично отчужденных чужаков» для отчетливо американской аудитории. [9]

С одной стороны, авторы «рассмотрели подводные камни написания о своей стране происхождения для иностранной аудитории». [10] Например, в «Писатель как гид» Вапняр «сообщает, что читатель, который сам был русским иммигрантом, сказал ей, что ее книги вызывают у него дискомфорт, потому что они были явно написаны для американской аудитории». [ 10] С другой стороны, изображение «североамериканских контекстов с точки зрения русского новичка» позволяет авторам эффективно передавать отчуждающий опыт иммиграции и помогать им обрести собственную транслингвальную, транскультурную идентичность. [11] Этот последний пункт, что акт творческого письма является катарсическим и формирующим, особенно актуален для Вапняр, которая задавалась вопросом (в интервью), научилась бы она чувствовать себя комфортно в Соединенных Штатах, не написав художественную литературу на английском языке . Для Вапняр творческое письмо является ее основным «средством утверждения своей идентичности на ее новой родине». [12]

Опора Вапняр на творческое письмо как средство формирования собственной идентичности отражена в ее частом использовании тропа, общего для всех писателей Четвертой волны, который был определен как «автопортрет автора как транслингвального и транскультурного рассказчика». [13] Этот троп по сути является актом пародии, где романы и короткие рассказы, созданные группой, представляют главных героев, которые сами являются авторами или рассказчиками, проводя большую часть повествования, объясняя свою советскую жизнь американским персонажам. Делая это, Вапняр может «символически разыгрывать... [свою] собственную роль как самоэкзотизирующего транслингвального писателя, который представляет свою родную культуру аудитории американских читателей». [14]

Три книги Вапняр вышли на русском языке , хотя она не принимала участия в их переводе.

Библиография

Романы

Короткий рассказ

Коллекции
Истории [а]

Документальная литература

—————

Примечания
  1. ^ Короткие рассказы, если не указано иное.

Ссылки

  1. ^ "The Rumpus Q&A" . Получено 18 октября 2019 г.
  2. ^ ab Шустер, Елена (2007). «Затерянные в Статен-Айленде: Интервью с Ларой Вапняр». The Birch : 51–53.
  3. ^ "All Fellows". Фонд памяти Джона Саймона Гуггенхайма . Фонд памяти Джона Саймона Гуггенхайма.
  4. ^ "Авторы". Авторы - Лара Вапняр . Penguin Random House . Получено 9 декабря 2016 г.
  5. ^ "Faculty". Writing Faculty . Columbia University . Получено 9 декабря 2016 г.
  6. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. стр. 27.
  7. ^ "Эмигрантская эстетика". Еврейская неделя . 26 ноября 2014 г.
  8. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. стр. 29.
  9. ^ Ваннер, Адриан (2011). Из России: вымыслы новой транслингвальной диаспоры . Эванстон, Иллинойс: Northwestern University Press. стр. 10. ISBN 9780810127609.
  10. ^ ab Wanner, Adrian (2011). «Русский иммигрантский рассказ как метапроза». The Slavic and East European Journal . 55 (1): 63.
  11. ^ Хансен, Джули (2012). «Осмысление транслингвального текста: русская игра слов, имена и культурные аллюзии в произведении Ольги Грушиной «Жизнь Суханова во сне». The Modern Language Review . 107 (2): 540. doi :10.5699/modelangrevi.107.2.0540.
  12. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. стр. 30.
  13. ^ Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский рассказ как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 58.
  14. ^ Ваннер, Адриан (2015). «Пишем транслингвальную жизнь: недавние мемуары и авто-проза русско-американских и русско-немецких романистов» (PDF) . L2 Journal . 7 (1): 146. doi : 10.5070/L27122756 .

Дальнейшее чтение