stringtranslate.com

Свинья латынь

Свиная латынь ( Igpay Atinlay ) — это языковая игра , арго или жаргон , в котором слова в английском языке изменяются, обычно путем добавления искусственного суффикса или путем перемещения начала или начального согласного или группы согласных слова в конец слова и добавления гласного слога (обычно -ay или /eɪ/) для создания такого суффикса. [1] Например, «Wikipedia» станет «Ikipediaway» (взяв «W» и «ay» для создания суффикса).

Целью часто является сокрытие слов от других, не знакомых с правилами. Ссылка на латынь является преднамеренным неправильным употреблением названия ; Pig Latin — это просто форма арго или жаргона , не связанная с латынью, и название используется из-за его английских коннотаций как странного и иностранно звучащего языка. Чаще всего его используют маленькие дети как забавный способ запутать людей, незнакомых с Pig Latin.

Происхождение и история

Ранние упоминания о свиной латыни или латыни для свиней описывают то, что мы сегодня называем собачьей латынью , типом пародийной латыни. [ необходима ссылка ] Примеры этого существовали еще до Шекспира , чья пьеса 1598 года « Бесплодные усилия любви » включает ссылку на собачью латынь: [2]


Олоферн: О , я чую фальшивую латынь ; навозная куча вместо негритянского.

—  «Бесплодные усилия любви», Уильям Шекспир

В статье 1866 года описывается «свиной латынь», которая имеет некоторое сходство с современной свиной латынью. В статье говорится: «Он добавляет столько же новых букв, сколько мальчики в своей «свиной латыни», которая используется для того, чтобы мистифицировать подслушивающих. Мальчик, который просит друга пойти с ним, говорит: «Wig-ge you-ge go-ge wig-ge me-ge?» Другой, отвечая отрицательно, говорит: «Noge, Ige woge». [3] Это похоже на Língua do Pê .

Еще одно раннее упоминание этого имени было в журнале Putnam's Magazine в мае 1869 года: «У меня было достаточно боеприпасов в запасе, не говоря уже о нашей свиной латыни, Том. „Hoggibus, piggibus et shotam damnabile grunto“ и тому подобном», хотя жаргон этот — собачья латынь.

В номере журнала Atlantic за январь 1895 года также упоминалась эта тема: «Они все говорили на странном жаргоне, который сами придумали. Это было что-то вроде известной «свиной латыни», с которой любят играть самые разные дети».

Современная версия Pig Latin появляется в альбоме Columbia Records 1919 года , содержащем то, что звучит как современная вариация, певца по имени Артур Филдс . Песня, называемая "Pig Latin Love", сопровождается подзаголовком "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day". [4] Three Stooges использовали его несколько раз, особенно в Tassels in the Air , короткометражке 1938 года, где Мо Ховард пытается научить Керли Ховарда, как его использовать, тем самым передавая правила зрителям. В более раннем (1934) эпизоде, Three Little Pigskins , Ларри Файн пытается произвести впечатление на женщину своим мастерством в Pig Latin, но оказывается, что она тоже его знает. Никаких объяснений правил не дается. Несколькими месяцами ранее в 1934 году, в короткометражном фильме Our Gang Washee Ironee , Спанки пытается поговорить с азиатским мальчиком, используя Pig Latin. [5]

Джинджер Роджерс спела куплет « We're in the Money » на свиной латыни в сложном номере производства Басби Беркли в фильме «Золотоискатели» 1933 года . [6] Фильм, третий по кассовым сборам в том году, был включен в Национальный реестр фильмов, а песня вошла в сотню лучших песен из фильмов Американского института киноискусства. Мерл Трэвис заканчивает свою песню «When My Baby Double Talks To Me» фразой «What a aybybay», где последнее слово — на свиной латыни «ребенок».

В колонке вопросов и ответов газеты 1947 года описывается свиная латынь, как мы ее понимаем сегодня. Она описывает перемещение первой буквы в конец слова и добавление «ay». [7]

Два слова из свиной латыни, которые вошли в основной американский английский, это « ixnay » или «icksnay», версия « nix » из свиной латыни (сама по себе заимствованная из немецкого nichts [8] ), которая используется в качестве общего отрицания ; и « amscray », слово из свиной латыни, означающее « scram », что означает «убирайся» или «убирайся отсюда». [9] [10] [11] [12]

Правила

В словах, начинающихся с согласных звуков, начальный согласный звук переносится в конец слова, затем добавляется «ay», как в следующих примерах: [13]

Когда слова начинаются с согласных скоплений (несколько согласных, образующих один звук), весь звук перемещается в конец (перед добавлением «ау») при говорении или письме. [14]

Для слов, начинающихся с гласных звуков, просто добавляются "hay", "way", "nay" или "yay" в конец. Примеры:

Альтернативная конвенция для слов, начинающихся с гласных звуков, перемещает начальную гласную(ые) вместе с первой согласной или группой согласных. Обычно это работает только для слов с более чем одним слогом и предлагает более уникальный вариант слов в соответствии с таинственными, неузнаваемыми звуками преобразованных слов. Вот примеры:

Структура предложения остается такой же, как и в английском языке . Произношение некоторых слов может быть немного сложным для новичков, но люди могут легко понять Pig Latin с практикой.

Текущее использование

Свиная латынь в основном используется для развлечения. Она также может использоваться детьми или молодыми людьми, чтобы скрыть разговор. Например, разговор между двумя людьми в присутствии нежелательного другого человека может состоять из: "ehay isway eryvay illysay" = "он очень глупый".

На других языках

В немецкоязычном регионе разновидностями «свиной латыни» являются Kedelkloppersprook  [de] , возникший вокруг гамбургской гавани, и Mattenenglisch , использовавшийся в Матте , традиционном рабочем районе Берна . [ требуется ссылка ] Хотя Mattenenglisch вышел из употребления с середины XX века, он по-прежнему культивируется добровольными ассоциациями . [15] Характерной чертой «свиной латыни» Mattenenglisch является полная замена первой гласной на i , в дополнение к обычному перемещению начального согласовательного кластера и добавлению ee .

Шведский эквивалент «свиной латыни» — Fikonspråket («язык фиг» — см. Языковая игра § Список распространённых языковых игр ).

Финская свиная латынь известна как Kontinkieli («язык контейнеров»). После каждого слова вы добавляете слово kontti «контейнер», затем меняете первые слоги, так что каждое предложение преобразуется в вдвое больше псевдослов. Например, «wikipedia» ⟶ «wikipedia kontti » ⟶ «kokipedia wintti». Так что преобразование предложения «Я люблю тебя» («Minä rakastan sinua») приведет к «konä mintti kokastan rantti konua sintti».

В итальянском языке alfabeto farfallino использует похожую кодировку; в испанском языке похожая языковая вариация называется Jeringonza . Испанский язык, используемый в Латинской Америке , имеет еще одну форму, Vesre , в которой порядок слогов обратный.

В эстонском языке после первого слога используется кодировка «bi», например, «mina» («me» на английском) будет «mibina». [16]

Другой эквивалент Pig Latin используется во всех славяноязычных частях Балкан . Он называется «Šatra» (/sha-tra/) или « Šatrovački » (/shatro-vachki/) и использовался в криминальном и уличном языке. Например, балканское сленговое название марихуаны (trava – означает «трава») превращается в «vutra»; балканское сленговое название кокаина ( belo – означает «белый») превращается в lobe, пистолет (pištolj) превращается в štoljpi, bro (brate) превращается в tebra. В последние несколько лет он стал широко использоваться среди подростков-иммигрантов в странах бывшей Югославии .

Во французском языке есть кодированный язык loucherbem (или louchébem , или largonji [17] ), который, предположительно, изначально использовался мясниками ( boucher по-французски). [18] В loucherbem ведущий согласный кластер перемещается в конец слова (как в свиной латыни) и заменяется на L , а затем в конце слова добавляется суффикс (-oche , -em , -oque и т. д., в зависимости от слова). Пример: combien (сколько) = lombienquès . Похожие кодированные языки — verlan и langue de feu (см. fr:Javanais (арго). Несколько слов louchébem стали обычными французскими словами: fou (сумасшедший) = loufoque или louftingue , portefeuille (кошелек) = larfeuille , en douce (втихую) = en loucedé .

Аналогично, французский арго verlan , в котором порядок слогов в слове инвертирован, также широко используется. Термин «verlan» является автологическим примером процесса, который он описывает, полученным из инвертирования слогов l'envers, что означает «обратный». Первоначально задокументированный в 19 веке, Verlan использовался преступниками в качестве кодированного языка в попытке скрыть незаконную деятельность от других, включая полицию. Со временем, особенно в конце 20 века, его использование распространилось в пригородных районах, преимущественно населенных рабочими-мигрантами. Verlan служил языковым мостом между многими из этих разнообразных сообществ, и его популярность способствовала его распространению в рекламе, сценариях фильмов, французской рэп- и хип-хоп-музыке, средствах массовой информации и некоторых французских словарях. В некоторых случаях слова, образованные на Verlan, даже вытеснили свои первоначальные формы. [19]

Вот некоторые французские слова, которые были заимствованы из Верлана, и их английское значение: [20]

Примечания

  1. ^ "Что такое свиная латынь, язык ли это? И почему она является загадкой? - Everything After Z by Dictionary.com". Everything After Z by Dictionary.com . 2010-10-05 . Получено 2018-08-27 .
  2. ^ «Каково происхождение свиной латыни?». The Straight Dope . Июнь 2004 г.
  3. ^ Уэйкман, Джордж (1886). Звук и смысл (в «The Galaxy: A Magazine of Entertaining Reading, Volume 1»). стр. 638. Получено 13 декабря 2015 г.
  4. ^ Я всегда задавался вопросом: откуда взялась свиная латынь? Архивировано 29.01.2016 в Wayback Machine
    Похоже, что общепринято считать, что версия свиной латыни, которую мы знаем сегодня, родилась где-то в 20 веке. В 1919 году Columbia Records выпустила альбом с Артуром Филдсом, поющим «Pig Latin Love». Подзаголовок «I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day» указывает на то, что это современная форма свиной латыни, которую мы знаем сегодня. Мне удалось раздобыть фотографию нот 1919 года на eBay. Подзаголовок свиной латыни — перевод «(Я люблю тебя, дорогая)», что говорит о том, что, возможно, эта форма свиной латыни еще не укоренилась среди широкой публики.
  5. ^ "- YouTube". YouTube .
  6. ^ Триппи Джинджер Роджерс Пиг Латиноамериканец . YouTube
  7. ^ "Ответы на вопросы - Служба Хаскинса". Reading Eagle . 28 января 1947 г. стр. 12. Получено 13 декабря 2015 г.
  8. ^ Оксфордский словарь английского языка , sv
  9. ^ Блейк, Барри Дж. (2010). Секретный язык: коды, трюки, шпионы, воры и символы. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-161471-2.
  10. ^ Миллер, Д. Гэри (2014). Английский лексикогенез. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-968988-0.
  11. ^ Хендриксон, Роберт (1998). Энциклопедия происхождения слов и фраз QPB. Факты в деле. ISBN 9780965379458.
  12. ^ McGraw-Hill Education 3 MCAT Практические тесты, Третье издание. McGraw Hill Professional. 2017. ISBN 9781259859632.
  13. ^ "Полезные фразы на языке свиной латыни (IgpaAtinlay)". www.omniglot.com . Получено 03.01.2017 .
  14. ^ «Как говорить на свиной латыни».
  15. ^ "Matteänglisch-Club Bärn - Wer wir sind" . www.matteaenglisch.ch . Проверено 21 июня 2024 г.
  16. ^ Би кил. folklore.ee
  17. ^ "ЛАРГОНДЖИ: Определение ЛАРГОНДЖИ" . Cnrtl.fr . Проверено 10 марта 2014 г.
  18. ^ Франсуаза Робер л'Аржантон (1991). «Larlépem largomuche du louchébem. Parler l'argot du boucher». Langue Française (на французском языке). 90 № 1. Арготические комнаты: 113–125. дои : 10.3406/lfr.1991.6200 . Проверено 10 марта 2014 г.
  19. ^ Стилле, Александр (17 августа 2002 г.). «Французский язык движется вспять. Головокружение. Верлан, своего рода код среди иммигрантов, одновременно сбивает с толку и интригует». The New York Times .
  20. ^ Дэвис, Дж. Дж. (Осень 2004 г.). "Осень, 2004, т. 29, выпуск 3, стр. 7, 2 стр." Дословно . 29 : 7.

Ссылки