Свиная латынь ( Igpay Atinlay ) — это языковая игра , арго или жаргон , в котором слова в английском языке изменяются, обычно путем добавления искусственного суффикса или путем перемещения начала или начального согласного или группы согласных слова в конец слова и добавления гласного слога (обычно -ay или /eɪ/) для создания такого суффикса. [1] Например, «Wikipedia» станет «Ikipediaway» (взяв «W» и «ay» для создания суффикса).
Целью часто является сокрытие слов от других, не знакомых с правилами. Ссылка на латынь является преднамеренным неправильным употреблением названия ; Pig Latin — это просто форма арго или жаргона , не связанная с латынью, и название используется из-за его английских коннотаций как странного и иностранно звучащего языка. Чаще всего его используют маленькие дети как забавный способ запутать людей, незнакомых с Pig Latin.
Ранние упоминания о свиной латыни или латыни для свиней описывают то, что мы сегодня называем собачьей латынью , типом пародийной латыни. [ необходима ссылка ] Примеры этого существовали еще до Шекспира , чья пьеса 1598 года « Бесплодные усилия любви » включает ссылку на собачью латынь: [2]
Олоферн: О , я чую фальшивую латынь ; навозная куча вместо негритянского.— «Бесплодные усилия любви», Уильям Шекспир
В статье 1866 года описывается «свиной латынь», которая имеет некоторое сходство с современной свиной латынью. В статье говорится: «Он добавляет столько же новых букв, сколько мальчики в своей «свиной латыни», которая используется для того, чтобы мистифицировать подслушивающих. Мальчик, который просит друга пойти с ним, говорит: «Wig-ge you-ge go-ge wig-ge me-ge?» Другой, отвечая отрицательно, говорит: «Noge, Ige woge». [3] Это похоже на Língua do Pê .
Еще одно раннее упоминание этого имени было в журнале Putnam's Magazine в мае 1869 года: «У меня было достаточно боеприпасов в запасе, не говоря уже о нашей свиной латыни, Том. „Hoggibus, piggibus et shotam damnabile grunto“ и тому подобном», хотя жаргон этот — собачья латынь.
В номере журнала Atlantic за январь 1895 года также упоминалась эта тема: «Они все говорили на странном жаргоне, который сами придумали. Это было что-то вроде известной «свиной латыни», с которой любят играть самые разные дети».
Современная версия Pig Latin появляется в альбоме Columbia Records 1919 года , содержащем то, что звучит как современная вариация, певца по имени Артур Филдс . Песня, называемая "Pig Latin Love", сопровождается подзаголовком "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day". [4] Three Stooges использовали его несколько раз, особенно в Tassels in the Air , короткометражке 1938 года, где Мо Ховард пытается научить Керли Ховарда, как его использовать, тем самым передавая правила зрителям. В более раннем (1934) эпизоде, Three Little Pigskins , Ларри Файн пытается произвести впечатление на женщину своим мастерством в Pig Latin, но оказывается, что она тоже его знает. Никаких объяснений правил не дается. Несколькими месяцами ранее в 1934 году, в короткометражном фильме Our Gang Washee Ironee , Спанки пытается поговорить с азиатским мальчиком, используя Pig Latin. [5]
Джинджер Роджерс спела куплет « We're in the Money » на свиной латыни в сложном номере производства Басби Беркли в фильме «Золотоискатели» 1933 года . [6] Фильм, третий по кассовым сборам в том году, был включен в Национальный реестр фильмов, а песня вошла в сотню лучших песен из фильмов Американского института киноискусства. Мерл Трэвис заканчивает свою песню «When My Baby Double Talks To Me» фразой «What a aybybay», где последнее слово — на свиной латыни «ребенок».
В колонке вопросов и ответов газеты 1947 года описывается свиная латынь, как мы ее понимаем сегодня. Она описывает перемещение первой буквы в конец слова и добавление «ay». [7]
Два слова из свиной латыни, которые вошли в основной американский английский, это « ixnay » или «icksnay», версия « nix » из свиной латыни (сама по себе заимствованная из немецкого nichts [8] ), которая используется в качестве общего отрицания ; и « amscray », слово из свиной латыни, означающее « scram », что означает «убирайся» или «убирайся отсюда». [9] [10] [11] [12]
В словах, начинающихся с согласных звуков, начальный согласный звук переносится в конец слова, затем добавляется «ay», как в следующих примерах: [13]
Когда слова начинаются с согласных скоплений (несколько согласных, образующих один звук), весь звук перемещается в конец (перед добавлением «ау») при говорении или письме. [14]
Для слов, начинающихся с гласных звуков, просто добавляются "hay", "way", "nay" или "yay" в конец. Примеры:
Альтернативная конвенция для слов, начинающихся с гласных звуков, перемещает начальную гласную(ые) вместе с первой согласной или группой согласных. Обычно это работает только для слов с более чем одним слогом и предлагает более уникальный вариант слов в соответствии с таинственными, неузнаваемыми звуками преобразованных слов. Вот примеры:
Структура предложения остается такой же, как и в английском языке . Произношение некоторых слов может быть немного сложным для новичков, но люди могут легко понять Pig Latin с практикой.
Свиная латынь в основном используется для развлечения. Она также может использоваться детьми или молодыми людьми, чтобы скрыть разговор. Например, разговор между двумя людьми в присутствии нежелательного другого человека может состоять из: "ehay isway eryvay illysay" = "он очень глупый".
В немецкоязычном регионе разновидностями «свиной латыни» являются Kedelkloppersprook [de] , возникший вокруг гамбургской гавани, и Mattenenglisch , использовавшийся в Матте , традиционном рабочем районе Берна . [ требуется ссылка ] Хотя Mattenenglisch вышел из употребления с середины XX века, он по-прежнему культивируется добровольными ассоциациями . [15] Характерной чертой «свиной латыни» Mattenenglisch является полная замена первой гласной на i , в дополнение к обычному перемещению начального согласовательного кластера и добавлению ee .
Шведский эквивалент «свиной латыни» — Fikonspråket («язык фиг» — см. Языковая игра § Список распространённых языковых игр ).
Финская свиная латынь известна как Kontinkieli («язык контейнеров»). После каждого слова вы добавляете слово kontti «контейнер», затем меняете первые слоги, так что каждое предложение преобразуется в вдвое больше псевдослов. Например, «wikipedia» ⟶ «wikipedia kontti » ⟶ «kokipedia wintti». Так что преобразование предложения «Я люблю тебя» («Minä rakastan sinua») приведет к «konä mintti kokastan rantti konua sintti».
В итальянском языке alfabeto farfallino использует похожую кодировку; в испанском языке похожая языковая вариация называется Jeringonza . Испанский язык, используемый в Латинской Америке , имеет еще одну форму, Vesre , в которой порядок слогов обратный.
В эстонском языке после первого слога используется кодировка «bi», например, «mina» («me» на английском) будет «mibina». [16]
Другой эквивалент Pig Latin используется во всех славяноязычных частях Балкан . Он называется «Šatra» (/sha-tra/) или « Šatrovački » (/shatro-vachki/) и использовался в криминальном и уличном языке. Например, балканское сленговое название марихуаны (trava – означает «трава») превращается в «vutra»; балканское сленговое название кокаина ( belo – означает «белый») превращается в lobe, пистолет (pištolj) превращается в štoljpi, bro (brate) превращается в tebra. В последние несколько лет он стал широко использоваться среди подростков-иммигрантов в странах бывшей Югославии .
Во французском языке есть кодированный язык loucherbem (или louchébem , или largonji [17] ), который, предположительно, изначально использовался мясниками ( boucher по-французски). [18] В loucherbem ведущий согласный кластер перемещается в конец слова (как в свиной латыни) и заменяется на L , а затем в конце слова добавляется суффикс (-oche , -em , -oque и т. д., в зависимости от слова). Пример: combien (сколько) = lombienquès . Похожие кодированные языки — verlan и langue de feu (см. fr:Javanais (арго). Несколько слов louchébem стали обычными французскими словами: fou (сумасшедший) = loufoque или louftingue , portefeuille (кошелек) = larfeuille , en douce (втихую) = en loucedé .
Аналогично, французский арго verlan , в котором порядок слогов в слове инвертирован, также широко используется. Термин «verlan» является автологическим примером процесса, который он описывает, полученным из инвертирования слогов l'envers, что означает «обратный». Первоначально задокументированный в 19 веке, Verlan использовался преступниками в качестве кодированного языка в попытке скрыть незаконную деятельность от других, включая полицию. Со временем, особенно в конце 20 века, его использование распространилось в пригородных районах, преимущественно населенных рабочими-мигрантами. Verlan служил языковым мостом между многими из этих разнообразных сообществ, и его популярность способствовала его распространению в рекламе, сценариях фильмов, французской рэп- и хип-хоп-музыке, средствах массовой информации и некоторых французских словарях. В некоторых случаях слова, образованные на Verlan, даже вытеснили свои первоначальные формы. [19]
Вот некоторые французские слова, которые были заимствованы из Верлана, и их английское значение: [20]
YouTube