stringtranslate.com

Лев, Медведь и Лиса

«Лев, медведь и лисица» — одна из басен Эзопа , которая занимает 147-е место в индексе Перри . [1] Существуют схожие типы историй как восточного, так и западного происхождения, в которых два спорщика уступают предмет своего спора третьему.

Западные версии и варианты

Существуют древнегреческие версии басни, и она была включена в сборник басен Эзопа «Рукописи Медичи» [2], датируемый 1470-ми годами. [3] Однако ее самое раннее появление на другом языке - под номером 60 в сборнике из 150 басен на латинском языке австрийского поэта Пантелеимона Кандида (1604). [4] Здесь лев и медведь одновременно нападают на олененка и дерутся за него, пока не падают от усталости. Затем лиса , которая наблюдала за ними, хватает их добычу и убегает с ней. Мораль, которую Пантелеимон черпает в конце, - это Saepe alter alterius fruitur labribus (из чужих трудов часто извлекает выгоду другой). Похоже, эта история вошла в печатные сборники басен Эзопа из этого источника. В своем пересказе 1692 года сэр Роджер Л'Эстрейндж перефразировал заключение следующим образом: «Такова судьба всех Готэмских ссор, когда дураки сходятся за уши, чтобы мошенники убежали со ставками».

Более ранние европейские версии этого типа истории показывают двух других животных, сражающихся за находку или свою добычу, только чтобы третье пришло и украло ее. Одна из самых ранних на английском языке кратко упоминается в « Истории рыцаря » Джеффри Чосера (1490):

Мы боремся, как две гончие за кость,
Они сражались весь день, но их участие было незначительным;
Пролетел коршун, пока они были в гневе,
И вынес кость между ними обоими. (CT 1177–80)

Ситуация была поговоркой и альтернативно выражалась в английском языке как «Пока две собаки дерутся за кость, третья убегает с ней». Ее голландский эквивалент, Als twee honden vechten om een ​​been, loopt de derde om mee heen [5], был среди тех, что проиллюстрированы в «Нидерландских пословицах» Питера Брейгеля Старшего (1559).

Оноре Викторен Домье: Литография басни Лафонтена «Осел и два вора», 1863 г.

Басни Лафонтена превратили историю в Les voleurs et l'âne (I.13). [6] Там два вора сражаются из-за вопроса, оставить или продать украденного осла, только чтобы другой вор уехал на нем, пока они это делают. Лафонтен выводит политическую мораль, сравнивая спор с современной войной между Венгрией и Турцией из-за провинции Трансильвания . В имитации валлонского диалекта, сделанной Франсуа Байе в 1851 году, Lès voleûrs èt l'ågne , [7] этот автор сравнивает спор между ворами с двумя влюбленными, которые сражаются из-за девушки, в то время как третий добивается ее.

Амброз Бирс также переосмыслил эту историю в разделе «Старые пилы с новыми зубьями» своих «Фантастических басен» (1899): [8]

Два вора, укравшие пианино и неспособные поделить его честно без остатка, подали в суд и продолжали состязание до тех пор, пока кто-либо из них не мог украсть доллар, чтобы подкупить судью. Когда они не могли дать больше, появился Честный Человек и, заплатив всего лишь небольшую сумму, добился решения суда и забрал пианино домой, где его дочь использовала его для развития своих бицепсов, став знаменитым боксером.

Бирс берет намек на поведение своего «честного человека» из «Басен Эзопа и других » Сэмюэля Кроксалла : переведенных на английский язык с поучительными приложениями (1722 и часто переиздававшихся). «Приложение» к басне «Лев, Медведь и Лисица» размышляет о глупости обращения к юристам в спорах о собственности: «Когда люди обращаются в суд из-за неопределенного титула и тратят все свои имения в споре, нет ничего более обычного, чем вмешаться какой-нибудь мелочный адвокат и закрепить это за собой». [9] Томас Бьюик указывает на ту же мораль в своих иллюстрированных « Избранных баснях Эзопа » (1784). Там предисловие к басне 20, озаглавленной «Лев, Тигр и Лисица», предупреждает, что «Неумеренная ярость клиентов дает юристу возможность захватить спорное имущество». [10]

Восточные вариации

Так же, как история о собаках, которые потеряли все, сражаясь из-за кости, стала пословицей в Англии, индийский пословичный эквивалент выражается как «обезьянье правосудие». История, к которой она относится, повествует о двух кошках, которые дерутся из-за куска хлеба, масла или сыра и идут к обезьяне, чтобы рассудить их доли. Он разрезает его на две неравные половины и должен сначала откусить одну, потом другую, чтобы они стали равными, пока кошки не умоляют его остановиться; заявляя это в качестве своей платы, обезьяна съедает остаток и не оставляет им ничего. [11] Венгерская народная сказка с почти таким же сюжетом повествует о двух медведях, ссорящихся из-за раздела сыра и обращающихся к лисе за решением суда. Она стала предметом русского анимационного короткометражного фильма в 1954 году [12] и пересказа на английском языке в 1998 году. [13]

Индийская басня подразумевает то же недоверие к юристам, что и на Западе, и именно эта параллель подчеркивается в некоторых европейских литературных пересказах. Один из самых ранних примеров появляется в « Новых баснях » Антуана Удара де ла Мотта , английский перевод которых вышел в 1721 году. [14] Вскоре после этого Аллан Рэмзи использовал ее в качестве основы для своей поэмы на шотландском диалекте «Два кота и сыр». [15] Та же история снова появляется в поэме Альфреда де Сен-Кантена на гайанском креольском языке « Два кота и обезьяна» [16], а также появляется на раннем английском языке в «Эзопе в рифме » Джеффериса Тейлора . [ 17]

Гораздо более ранняя индийская вариация этой истории появляется в буддийских писаниях как Dabbhapuppha Jataka . [18] Здесь шакал предлагает стать арбитром между двумя выдрами, которые ссорятся из-за раздела рыбы, которую они вместе вытащили на сушу. Шакал присуждает им голову и хвост и убегает с большей частью их улова. Моральный вывод является политическим:

Подобно тому, как когда среди людей возникает раздор,
Они ищут арбитра: тогда он — лидер,
Их богатство угасает, а королевская казна растёт .

История имеет очевидное сходство с басней о Львиной Доле и похожей политической моралью, выведенной из нее некоторыми комментаторами. Она была применена, в частности, к проблемам Индии под английским колониальным режимом [19] и позднее Ганди к проблемам, возникшим из-за раздела Индии в 1947 году. [20]

Художественные интерпретации

Басня «Лев, Медведь и Лиса» фигурировала как одна из серии в период Коупленда и Гарретта поздней керамики Споуда между 1830–79. Рисунки для них были взяты из иллюстраций в издании 1793 года «Басни Эзопа» преподобного Сэмюэля Кроксолла . [21]

Оноре Домье написал картину маслом по мотивам басни Лафонтена (ок. 1858–1860), которая экспонируется в Музее Орсэ . Она основана на литографии уличных драчунов, которая появилась в Le Charivari 23 августа 1845 года, предварительный рисунок для которой также находится в том же музее. Художник подчеркивает драку между ворами на переднем плане, выделяющуюся на общем темном колорите, в то время как на заднем плане, скрытом в тени, грубо набросан бег третьего вора на осле. [22] Среди других французских художников 19 века, которые обращались к этой теме, были Франсуа Шиффлар [23] и Поль Сезанн [24] Первый из них изображает двух воров, сражающихся на нижнем переднем плане широкого пейзажа, а третий скачет к тропе вверх по далеким скалам. На более поздней картине Сезанна (1879/80) изображена группа из четырех воров, сражающихся в углу динамичного приморского пейзажа, над которым возвышаются скалы и сосны; осел мирно бредет вниз по склону к двум сидящим персонажам, один из которых курит.

Французская басня также была переложена для хорового исполнения Жоржем Муано (р. 1914).

Ссылки

  1. ^ Эзопика
  2. ^ Посмотреть онлайн
  3. ^ Обсуждается на сайте Нью-Йоркской публичной библиотеки.
  4. ^ Лев и Медведь
  5. ^ Эмануэль Штраус, Краткий словарь европейских пословиц , Routledge 2013, Пословица 1302
  6. ^ "Поэма Жана де Лафонтена: Воры и осел". Readbookonline.org . Получено 28.05.2010 .
  7. ^ Пирон, Морис: Антология диалектной литературы Валлонии , Льеж, 1979, стр. 147–148.
  8. ^ Проект Гутенберг электронная книга
  9. ^ Google Книги
  10. ^ Басни Эзопа на английском, латинском и греческом языках
  11. ^ Панчатантра 7
  12. ^ Два жадных медвежонка , Animator.ru
  13. ^ Два жадных медведя: Адаптировано из венгерской народной сказки Мирры Гинзбург , обзор Publishers Weekly
  14. Сто новых придворных басен , Басня XI, стр.180
  15. Стихотворения , 1760, стр. 207
  16. ^ MJ Альфред де Сен-Кантен, L'Histoire de Cayenne, Антиб, 1872 г., стр. 50–53.
  17. Джефферис Тейлор, «Эзоп в рифмах», Лондон, 1820, Fable 39, стр. 61–62.
  18. ^ "Джатака: или истории о прошлых рождениях Будды". 1895. Получено 28.05.2010 .
  19. ^ Марк Ферро, Использование и злоупотребление историей: или как прошлое преподается детям, Routledge 2004
  20. ^ PK Nigam, «Почему Индия разделилась», 13 сентября 2012 г.
  21. ^ "Spode Aesops Fables China найдены в нашем виртуальном музее традиционного английского фарфора". Blueandwhite.com . Получено 28.05.2010 .
  22. ^ Посмотреть онлайн
  23. Датировано 1849 годом в Музее отеля Санделин, Сен-Омер.
  24. Музей современного искусства, Милан

Внешние ссылки