stringtranslate.com

Лейденская загадка

« Лейденская загадка » — древнеанглийская загадка (которая также сохранилась в похожей форме в Книге Эксетера, известной как Загадка Книги Эксетера 33 или 35 ). Она примечательна тем, что является одним из самых ранних засвидетельствованных произведений английской поэзии; одним из немногих представителей нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка; одним из сравнительно небольшого числа древнеанглийских стихотворений, сохранившихся в нескольких рукописях; и свидетельством перевода латинской поэзии Альдхельма на древнеанглийский язык.

Текст

Рукопись

Загадка Лейдена засвидетельствована в MS Leiden VLQ 106, Библиотека Лейденского университета , где она сопровождает латинский текст, на котором она основана. Рукопись была описана Гербертом Дином Мерритом следующим образом:

25 листов, Загадки Симфосия и Альдхельма, девятый век. В конце Загадок, лист 25v, находится известная Лейденская загадка на древнеанглийском языке. На листе 10r, в пространстве [xviii] в конце заголовков глав, рукой текста написаны древнеанглийские глоссы к именам нимф. [7]

Рукопись, вероятно, была скопирована в западной Франции, возможно, в аббатстве Флери . Загадка была добавлена ​​после завершения основного содержания, определенно в аббатстве Флери , в десятом веке, но язык текста старше, восьмого века. Его уже было трудно читать в начале девятнадцатого века, и он был дополнительно поврежден библиотекарем Виллемом Джорджем Плюйгерсом, который в 1864 году применил реагенты к тексту, пытаясь сделать его более разборчивым. [8]

Литературное происхождение и характер текста

Западно-саксонский аристократ, монах, ученый и поэт Альдхельм (ок. 639–709) составил, среди многих других работ, набор из ста гексаметрических « энигмат » или «загадок», вдохновленных так называемыми Загадками Симфосия . Тридцать третьей была Лорика («корсет»). Она была переведена на древнеанглийский язык и впервые засвидетельствована в нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка как Лейденская загадка; язык относится к седьмому или восьмому веку. [9] Необычно, что загадка также засвидетельствована на западно-саксонском языке среди древнеанглийских загадок более поздней Эксетерской книги десятого века , где она имеет номер 33 или 35 (в зависимости от рассматриваемого издания). Помимо различий в языке, вызванных диалектом и датой, а также повреждения Лейденской рукописи, тексты идентичны во всем, за исключением пары пунктов. [10]

Перевод хвалили за его сложность и остроумие. По оценке Томаса Кляйна,

Дух этой переписанной загадки лучше всего иллюстрирует каламбур в предпоследней строке версии книги Эксетера. Как и другие загадки, загадка бросает нам вызов найти решение, называя читателя searoþoncum gleaw , «умный с хитрыми мыслями». Как отдельное слово, searo имеет несколько конкурирующих значений. Оно может обозначать как «устройство», так и интеллектуальную силу, которая создала такое устройство. Но более конкретно, searo может означать «броня» — поэтому каламбур читается как «умный с мыслями о броне». [11]

Лингвистическое происхождение и характер текста

Загадка Лейдена — необычайно архаичный пример древнеанглийского языка и один из относительно немногих представителей его нортумбрийского диалекта . Это легко показать, сравнив Загадку Лейдена с более поздней, западно-саксонской копией в Книге Эксетера:

Различия между этими двумя копиями являются достаточным свидетельством расстояний во времени и пространстве, которые их разделяют. Некоторые из них относительно поверхностны, представляя различные соглашения для написания того, что было на самом деле одним и тем же звуком: например, типично ранние лейденские ⟨u⟩, ⟨th⟩ и ⟨b⟩, часто появляющиеся для эксетерских ⟨w⟩ (англосаксонская буква ' wynn '), ⟨þ⟩ и ⟨f⟩. Отражая особое произношение, лейденские формы ueta (1), herum (4) и auefun (9), чье ⟨e⟩ против эксетерских ⟨æ⟩ представляет собой одно из важнейших диалектных разделений между западносаксонским и англским ; Аналогично значимыми являются гласные, например, в Лейдене heh (4) вместо heah , uarp (5) в отличие от wearp , biað (5) рядом с beoð и т. д. В целом, в Лейдене гораздо больше безударных гласных, что является еще одной чертой раннего периода (до их слияния; сравните, например, innaðae (2) с innaðe , hlimmith (6) с hlimmeð ); и некоторые важные различия в окончаниях флексий (например, раннее претеритное множественное число Лейдена auefun (9), позднее awæfan Эксетера ). [12]

Издания и переводы

Записи

Ссылки

  1. ^ О. Слава (ред.), Variae Collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (pars altera) , Corpvs Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), стр. 417 (Загадка 33).
  2. MB Parkes, «The Manuscript of the Leiden Riddle», Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 208); doi :10.1017/S0263675100000168. Метки длины добавлены к транскрипции Паркеса на основе John R. Clark Hall , A Concise Anglo-Saxon Dictionary , 4th rev. edn by Herbet D. Meritt (Кембридж: Cambridge University Press, 1960).
  3. ^ C. Williamson (ред.), The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill, 1977), стр. 88-89 (Загадка 33). Знаки длины добавлены в издание Williamson на основе John R. Clark Hall , A Concise Anglo-Saxon Dictionary , 4th rev. edn by Herbet D. Meritt (Кембридж: Cambridge University Press, 1960).
  4. Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», The Review of English Studies , ns, 48 ​​(1997), 345–49 (стр. 345).
  5. Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Путеводителе по средневековой поэзии» , под ред. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
  6. Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Путеводителе по средневековой поэзии» , под ред. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
  7. Меритт, Герберт Дин (ред.), Древнеанглийские глоссы: коллекция, Ассоциация современного языка Америки, Общая серия, 16 (Лондон, 1945), стр. xvii-xviii.
  8. М. Б. Паркс, «Рукопись Лейденской загадки», Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 210–17); doi : 10.1017/S0263675100000168.
  9. ^ Аларик Холл , Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности , Anglo-Saxon Studies, 8 (Woodbridge: Boydell, 2007), стр. 79.
  10. Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», The Review of English Studies , ns, 48 ​​(1997), 345–49 (стр. 345).
  11. Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», The Review of English Studies , ns, 48 ​​(1997), 345–49 (стр. 349).
  12. Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Путеводителе по средневековой поэзии» , под ред. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34–50 (стр. 41).