« Лейденская загадка » — древнеанглийская загадка (которая также сохранилась в похожей форме в Книге Эксетера, известной как Загадка Книги Эксетера 33 или 35 ). Она примечательна тем, что является одним из самых ранних засвидетельствованных произведений английской поэзии; одним из немногих представителей нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка; одним из сравнительно небольшого числа древнеанглийских стихотворений, сохранившихся в нескольких рукописях; и свидетельством перевода латинской поэзии Альдхельма на древнеанглийский язык.
Загадка Лейдена засвидетельствована в MS Leiden VLQ 106, Библиотека Лейденского университета , где она сопровождает латинский текст, на котором она основана. Рукопись была описана Гербертом Дином Мерритом следующим образом:
Рукопись, вероятно, была скопирована в западной Франции, возможно, в аббатстве Флери . Загадка была добавлена после завершения основного содержания, определенно в аббатстве Флери , в десятом веке, но язык текста старше, восьмого века. Его уже было трудно читать в начале девятнадцатого века, и он был дополнительно поврежден библиотекарем Виллемом Джорджем Плюйгерсом, который в 1864 году применил реагенты к тексту, пытаясь сделать его более разборчивым. [8]
Западно-саксонский аристократ, монах, ученый и поэт Альдхельм (ок. 639–709) составил, среди многих других работ, набор из ста гексаметрических « энигмат » или «загадок», вдохновленных так называемыми Загадками Симфосия . Тридцать третьей была Лорика («корсет»). Она была переведена на древнеанглийский язык и впервые засвидетельствована в нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка как Лейденская загадка; язык относится к седьмому или восьмому веку. [9] Необычно, что загадка также засвидетельствована на западно-саксонском языке среди древнеанглийских загадок более поздней Эксетерской книги десятого века , где она имеет номер 33 или 35 (в зависимости от рассматриваемого издания). Помимо различий в языке, вызванных диалектом и датой, а также повреждения Лейденской рукописи, тексты идентичны во всем, за исключением пары пунктов. [10]
Перевод хвалили за его сложность и остроумие. По оценке Томаса Кляйна,
Загадка Лейдена — необычайно архаичный пример древнеанглийского языка и один из относительно немногих представителей его нортумбрийского диалекта . Это легко показать, сравнив Загадку Лейдена с более поздней, западно-саксонской копией в Книге Эксетера:
Различия между этими двумя копиями являются достаточным свидетельством расстояний во времени и пространстве, которые их разделяют. Некоторые из них относительно поверхностны, представляя различные соглашения для написания того, что было на самом деле одним и тем же звуком: например, типично ранние лейденские ⟨u⟩, ⟨th⟩ и ⟨b⟩, часто появляющиеся для эксетерских ⟨w⟩ (англосаксонская буква ' wynn '), ⟨þ⟩ и ⟨f⟩. Отражая особое произношение, лейденские формы ueta (1), herum (4) и auefun (9), чье ⟨e⟩ против эксетерских ⟨æ⟩ представляет собой одно из важнейших диалектных разделений между западносаксонским и англским ; Аналогично значимыми являются гласные, например, в Лейдене heh (4) вместо heah , uarp (5) в отличие от wearp , biað (5) рядом с beoð и т. д. В целом, в Лейдене гораздо больше безударных гласных, что является еще одной чертой раннего периода (до их слияния; сравните, например, innaðae (2) с innaðe , hlimmith (6) с hlimmeð ); и некоторые важные различия в окончаниях флексий (например, раннее претеритное множественное число Лейдена auefun (9), позднее awæfan Эксетера ). [12]