stringtranslate.com

Лейденский глоссарий

Лейденский глоссарий — это глоссарий , содержащийся в рукописи в библиотеке Лейденского университета в Нидерландах, Восс. лат. Вопрос 69. Лемматы ( главные слова ) взяты из «ряда библейских, грамматических и святоотеческих текстов». [1] Он основан на англосаксонском образце и был подготовлен ок. 800 г. в аббатстве Сен-Галль на территории современной Швейцарии. [2]

Глоссарий содержит 48 глав или сборников глянцев , в которых объясняются термины из текстов, используемых в классе Теодором Тарсийским и Адрианом Кентерберийским , которые оба преподавали в аббатстве Святого Августина в Кентербери , и, таким образом, «содержат записи их преподавания в классе». [3] Большинство толкований написано на латыни, хотя 250 из них — на древнеанглийском языке . Они свидетельствуют о впечатляющих фондах Кентерберийской библиотеки (ничего из которых не сохранилось [3] ) и читательских интересах англосаксонских церковников.

Содержание

Из 48 сборников глянцев 19 посвящены лемматам из библейских книг, остальные 23 — из позднеантичных и святоотеческих текстов. [3] Важность глоссария частично заключается в том, что они указывают на то, что хранилось в библиотеке, где подготовлен глоссарий, частично в том, в чем, по их мнению, заключались интересы глоссария. Например, интерес Феодора к трудам Папы Григория I очевиден из распределения глосс: имеется восемь глосс к « Пастырской заботе» Григория и не менее 46 (или 49) к его «Диалогиям» . В свою очередь, многочисленные глоссы из «Диалоги» , большая часть которых посвящена агиографическим отчетам , доказывают важность, придаваемую агиографии Кентерберийской школой. [2]

Особая группа касается толкований к переводу Руфином « Истории церковной истории » Евсевия , где глоссарий сохраняет три группы лемм, толкованных тремя разными людьми, «как если бы они представляли собой индивидуальные ответы трех учеников, несколько различающихся способностей, на объяснение текста учителем». [4]

Происхождение

То, что копия Святого Галла происходит от экземпляра, привезенного на континент из Англии, подтверждается англосаксонскими глоссами, а также другим содержанием: глоссы согласуются с другими библейскими комментариями, созданными Кентерберийской школой. [1] Кроме того, глоссы Руфинуса согласуются с теми, что найдены в так называемой Р-рукописи Евсевия ( BAV , Pal. lat. 822), написанной в Лоршском аббатстве (на территории современной Германии) ок. 800. Третий глоссатор Руфинус, очевидно, имел интерес к греческому языку, не разделяемый двумя другими, и Майкл Лапидж обнаруживает, что одна лемма и ее толкование перекликаются с De Virginitate Альдхельма ; Лапидж предположил, что третьим глоссатором Руфина вполне мог быть Альдхельм . [5] Рукопись Лорша, утверждает Лапидж, скорее всего, является копией рукописи, использовавшейся и аннотированной в Кентерберийской школе, а также образцом для Лейден-Фосса. лат. Вопрос 69. [5]

Стипендия и издания

Издание глосс было опубликовано в 1901 году Плазидусом Глоггером [6] с комментариями, опубликованными в 1903 году, а в 1906 году Ян Хендрик Хессельс опубликовал еще одно издание. В маленьком мире филологии такая почти одновременная публикация – редкость. В примечании к своему изданию Хессельс объясняет, что он узнал об издании Глоггера, когда заканчивал свою работу, и то только случайно (он увидел в списке рукописи примечание, какие ученые над ним работали); Глоггер отправил Хессельсу копию своей книги в 1902 году, но она была доставлена ​​не в тот колледж и так и не отправлена. В своей записке Хессельс сообщает, что Глоггер предложил уничтожить его собственную публикацию, против чего Хессельс возражал, и в свою очередь объясняет, что он не может, учитывая обстоятельства, критиковать работу Глоггера, которая, во всяком случае, была для него полезной и имела высочайшее качество. [7]

«Лейденская семья» глоссариев

Лейденский глоссарий дал название большой группе средневековых континентальных глоссариев, в которых материал взят из того же корпуса глоссариев, что и Лейденский глоссарий. Многие из них еще не редактировались. [8] Майкл Лапидж перечислил следующие рукописи, принадлежащие семье Лейден: [9]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ аб Лапидж, Англосаксонская библиотека 87.
  2. ^ аб Гретч 27.
  3. ^ abc Lapidge, Англо-саксонская библиотека 33.
  4. ^ Лапидж, англосаксонская библиотека 88.
  5. ^ аб Лапидж, Англосаксонская библиотека 89-91.
  6. ^ Шлуттер 466.
  7. ^ Хессельс XVIII.
  8. ^ [Кристин Франзен], «Введение», в «Критических эссе Эшгейта о ранних английских лексикографах», том 1: древнеанглийский , изд. Кристин Франзен (Фарнхэм: Ashgate, 2012), xv-lxxiii (стр. XXI-XXII).
  9. ^ Лапидж, Майкл, «Школа Теодора и Адриана», в Anglo-Latin Literature 600–899 (Лондон, 1996), стр. 141–68 (приложение), репр. from Anglo-Saxon England , 15 (1986), 45–72 (приложение, стр. 67–72) doi : 10.1017/S0263675100003689.

Библиография