Леон Кобрин (1873 1 –1946) был драматургом в идишском театре , писателем рассказов и романов , а также переводчиком. Как драматург он обычно рассматривается как ученик Якова Гордина , но его зрелые работы были более ориентированы на характеры, более открыты и реалистичны в своем представлении человеческого сексуального желания и менее полемичны, чем у Гордина. Многие из его пьес были «драмами гетто», посвященными вопросам традиций и ассимиляции, а также проблемам поколений между еврейскими иммигрантами в Америке и первым поколением евреев, родившихся в Америке.
Родился в Витебске , тогда входившем в состав Российской империи , а теперь в Беларуси , он сначала писал на русском языке (Schulman & Denman 2007). В 1892 году он эмигрировал в Соединенные Штаты, поселившись в Филадельфии , штат Пенсильвания; только тогда у него появился интерес к идишской литературе и театру (Schulman & Denman 2007).
В США он сначала работал чернорабочим в Филадельфии, а также в сельской Пенсильвании и Нью-Джерси , прежде чем переехать в Нью-Йорк (Sandrow 1986, стр. 172). Он стал журналистом, затем писателем рассказов и, наконец, получил известность как драматург.
Он начал писать на идиш, переводя рассказы с русского; первым оригинальным рассказом, который он опубликовал, был «A merder oys libe» («Убийца из-за любви»), который появился в газете «Филадельфьер Штот-Цайтунг » в 1894 году (Schulman & Denman 2007).
Первая пьеса Кобрина, «Мина» (Minna), была переписана и адаптирована Якобом Гордином для постановки в 1899 году, а оригинальный текст появился в печати позднее в том же году (Sandrow 1986, стр. 169-170; Schulman & Denman 2007). Сильное влияние Гордина на творчество Кобрина отражено в его следующей пьесе, Natur, Mensh un Khaye ( Природа, человек и зверь , 1900), которая сознательно ссылается на Got, Mensh un Tayvl ( Бог, человек и дьявол , 1893) Гордина . Липцин выделяет трагедию Кобрина «Янкель Бойль» (1908, основанную на его собственном рассказе 1898 года) как «вершину» своего творчества и описывает ее главного героя как «добросердечного, но туповатого еврейского юношу… втянутого в сложную моральную и эмоциональную дилемму, для которой он не мог найти иного решения, кроме самоубийства» (Липцин 1972, стр. 81).
Около 30 пьес Кобрина охватывают оба «золотых века» идишского театра в Америке. Когда он начинал как драматург на рубеже 20-го века, идишский театр привозил в Америку сложную современную классику, такую как произведения Генрика Ибсена и Августа Стриндберга , и Льва Толстого , иногда до того, как они были представлены на англоязычной американской сцене; и его карьера продолжилась в эпоху движения художественного театра на идише, примером которого в Нью-Йорке был Идишский художественный театр Мориса Шварца .
Кобрин продолжал на протяжении всей своей жизни сотрудничать с газетами на идишском языке. Он также много работал в качестве переводчика современной классики с французского и русского на идиш. Среди авторов, чьи работы он переводил, были Ги де Мопассан , Эмиль Золя , Максим Горький , Лев Толстой , Федор Достоевский и Антон Чехов . Его жена Полина сотрудничала с некоторыми из этих переводов.
1 Это год, указанный Липциным. Сандроу и Кембриджская история указывают 1872.