Лера Бородицкая (родилась около 1976 г. [1] ) — когнитивный ученый и профессор в области языка и познания. Она является одним из основных авторов теории лингвистической относительности . [2] Она является стипендиатом Searle , стипендиатом McDonnell, обладателем премии National Science Foundation Career Award и выдающимся ученым Американской психологической ассоциации . [3] Она является профессором когнитивных наук в Калифорнийском университете в Сан-Диего . Ранее она работала на факультете в Массачусетском технологическом институте и в Стэнфордском университете .
Бородицкая родилась в Беларуси в еврейской семье. [4] Когда ей было 12 лет, ее семья эмигрировала в Соединенные Штаты , где она научилась говорить на английском как на четвертом языке. [4] [1] Будучи подростком, она начала думать о том, в какой степени языковые различия могут формировать аргумент и преувеличивать различия между людьми. [1] Она получила степень бакалавра в области когнитивных наук в Северо-Западном университете в 1996 году. Она поступила в аспирантуру Стэнфордского университета, где в 2001 году получила докторскую степень в области когнитивной психологии. Она работала под руководством Гордона Бауэра , который был ее научным руководителем в Стэнфорде. Бородицкая также проводила исследования в Стэнфордском университете.
Она стала доцентом кафедры мозга и когнитивных наук в Массачусетском технологическом институте, прежде чем ее наняли в Стэнфорд в 2004 году. Гордон Бауэр говорит: «Для нас большая редкость снова нанимать наших собственных аспирантов. Она принесла с собой очень высокий IQ и потрясающую способность к глубокому анализу». [1] В Стэнфорде она была доцентом кафедры психологии, философии и лингвистики.
Бородицкая — профессор когнитивной науки в Калифорнийском университете в Сан-Диего (UCSD). Она изучает язык и познание, уделяя особое внимание взаимодействию между языком, познанием и восприятием. Ее исследования сочетают идеи и методы из лингвистики , психологии , нейронауки и антропологии .
Ее работа дала новое понимание спорного вопроса о том, формируют ли языки, на которых мы говорим, то, как мы думаем (лингвистическая относительность). Она использует яркие примеры межъязыковых различий в мышлении и восприятии, которые вытекают из синтаксических или лексических различий между языками. Ее статьи и лекции оказали влияние на области психологии, философии и лингвистики, предоставив доказательства и исследования против представления о том, что человеческое познание в значительной степени универсально и независимо от языка и культуры. [5]
Она была названа стипендиатом Searle [6] и получила несколько наград за свои исследования, включая премию NSF CAREER, премию Marr от Cognitive Science Society и премию McDonnell Scholar Award . [7]
Кроме того, Бородицкая читает научно-популярные лекции для широкой публики, а ее работа освещалась в новостях и СМИ. Бородицкая рассказывает о том, чем все языки отличаются друг от друга, будь то грамматические различия или наличие разных звуков, лексики или моделей. Бородицкая изучает, как языки, на которых мы говорим, формируют наш образ мышления.
Бородицкая известна своими исследованиями в области когнитивной науки, влияния языка на то, как мы думаем, и других тем, связанных с лингвистикой. Одна из ее основных тем исследований посвящена тому, как люди с разным языковым бэкграундом действуют или ведут себя по-разному, подвергаясь определенным событиям. На индивидуальном уровне Бородицкая интересуется тем, как языки, на которых мы говорим, влияют и формируют наш образ мышления.
Она провела исследования, сравнивая английский с другими носителями другого языка и наблюдая различия в том, как они думают и действуют в определенных ситуациях. Например, английский и русский различают чашки и стаканы. В русском языке разница между чашкой и стаканом основана на ее форме, а не на материале, как в английском. [8]
Другим примером ее работы является то, как она подчеркнула разницу в организации времени и пространства от английского к китайскому . В своей статье «Язык формирует мысль? Концепции времени на китайском и английском языках» [9] Бородицкая выступила за слабую версию лингвистической относительности, предоставив для нее основание с помощью своих межъязыковых исследований времен глаголов, проведенных с носителями английского и китайского языков. Она утверждает, что носители английского языка воспринимают время способом, аналогичным их представлению о пространственном горизонтальном движении, тогда как носители китайского языка ассоциируют его с вертикальным движением. Она также заявила, что эти различия не полностью определяют концептуализацию, поскольку носителей языка можно научить думать так же, как носители других языков, без необходимости изучать какой-либо такой язык. Следовательно, и по мнению Бородицкой, родные языки могут оказывать влияние на познание, но не являются определяющими. [10]
Исследование, опубликованное в 2000 году, отметило, что «обработка конкретной области пространства может модулировать обработку абстрактной области времени, но не наоборот». Частое использование ментальной метафоры связывает ее с абстрактной концепцией и помогает разуму хранить неконкретную информацию в долговременной памяти . [11] Бородицки также провела исследование метафор и их связи с преступностью. Ее работа показала, что некоторые общепринятые и систематические метафоры влияют на то, как люди рассуждают о проблемах, которые они описывают. Например, предыдущая работа показала, что люди с большей вероятностью хотели бы дать отпор преступному «зверю», увеличив численность полиции, но с большей вероятностью хотели бы диагностировать и лечить преступный «вирус» посредством социальных реформ. [12]