Ливийский арабский ( араб . ليبي , латинизированный : Lībī ), также называемый учеными сулеймитским арабским языком , [1] [3] представляет собой разновидность арабского языка, на котором говорят в Ливии и соседних странах. Его можно разделить на две основные диалектные области; восточный сосредоточен в Бенгази и Байде , а западный - в Триполи и Мисурате . Восточная разновидность простирается за пределы границ на восток и имеет один и тот же диалект с дальним западным Египтом, западно-египетским арабским языком бедави , на котором в Египте говорят от 90 000 до 474 000 человек. [4] [1] Также существует отличительный южный сорт, сосредоточенный на Сабхе , который больше похож на западный сорт. Еще один южный диалект также распространен вдоль границ с Нигером : по состоянию на 2021 год в Нигере говорят 12 900 человек .
Транскрипция ливийского арабского языка на латиницу создает несколько проблем. Во - первых, не существует ни одной стандартной транскрипции даже для современного стандартного арабского языка . Использование только Международного фонетического алфавита недостаточно, поскольку оно скрывает некоторые моменты, которые можно будет лучше понять, если несколько разных аллофонов ливийского арабского языка транскрибировать с использованием одного и того же символа.
С другой стороны, схемы транскрипции современного стандартного арабского языка, хотя и обеспечивают хорошую поддержку для представления арабских звуков, которые обычно не представлены латинским алфавитом, не содержат символов для других звуков, встречающихся в ливийском арабском языке.
Поэтому, чтобы сделать эту статью более разборчивой, используется стандарт DIN 31635 с некоторыми дополнениями для передачи фонем , характерных для ливийского арабского языка. Эти дополнения заключаются в следующем:
Два важнейших исторических события сформировали ливийский диалект: миграция Хилалиан - Сулейми и миграция арабов из Аль-Андалуса в Магриб после Реконкисты . Ливийский арабский язык также находился под влиянием греческого и итальянского языков и, в меньшей степени, турецкого языка . Он содержит несколько берберских заимствований, которые составляют 2–3% его словарного запаса. [5]
Ливийский диалект используется преимущественно в устном общении в Ливии . Он также используется в ливийской народной поэзии, телевизионных драмах и комедиях, песнях, а также в мультфильмах. Ливийский арабский язык также используется в качестве лингва-франка ливийцами неарабского происхождения, родной язык которых не является арабским. Ливийский арабский язык обычно не пишется, поскольку письменный регистр обычно представляет собой современный стандартный арабский язык , но ливийский арабский язык является основным языком карикатуристов и единственным подходящим языком для написания ливийской народной поэзии. Об этом также пишут на интернет-форумах, в электронных письмах и в приложениях для обмена мгновенными сообщениями.
Как и в случае со всеми бедуинскими диалектами и некоторыми городскими диалектами, звук / q / в современном стандартном арабском языке реализуется как [ ɡ ] , за исключением некоторых слов, недавно заимствованных из литературного арабского языка.
В следующей таблице показаны согласные, используемые в ливийском арабском языке. Примечание: некоторые звуки встречаются в одних региональных вариантах и полностью отсутствуют в других.
В западных диалектах межзубные фрикативные звуки /θ ð ðˤ/ слились с соответствующими зубными упорами /t d dˤ/ . В восточных диалектах обычно все еще различают эти два набора, но существует тенденция заменять /dˤ/ на /ðˤ/ .
/ă/ слышится как [ɛ] в безударных закрытых слогах. /aː/ слышится как [ɑ] до и после велярных согласных и как [æː] в свободной вариации перед невелярными согласными. /ɪ/ фонетически встречается как более центральный, почти близкий звук [ɨ̞] . [6]
Гласные e и o существуют только в полной форме. Это можно объяснить тем фактом, что эти гласные изначально были дифтонгами в классическом арабском языке, где /eː/ заменяло /ai/ , а /oː/ заменяло /au/ . Однако в некоторых восточных вариантах классический /ai/ изменился на /ei/ и /au/ на /ou/ .
В ливийском арабском языке есть как минимум три щелчка , которые используются в качестве междометий , что характерно для бедуинских диалектов Центральной Аравии . Первый используется для утвердительных ответов и обычно считается очень случайным и иногда ассоциируется с низким социальным статусом. Второй вариант — щелчок зубов , используется для отрицательных ответов и похож на английское «tut». Третий — небный щелчок , используемый исключительно женщинами, имеющий значение, близкое к английскому слову «увы».
Хотя западный ливийский арабский язык допускает появление следующей слоговой структуры .
Анаптиктический [ə] вставляется между C 3 и C 4 для облегчения произношения, изменяя приведенную выше структуру на следующую.
С другой стороны, в восточно-ливийском языке всегда имеется анаптиктический ə между C 1 и C 2 следующим образом.
Большая часть словарного запаса ливийского арабского языка имеет древнеарабское происхождение, обычно с измененной структурой межсогласных гласных. Помимо турецких , берберских , испанских и английских слов также существует множество итальянских заимствований .
Основная часть словарного запаса ливийского арабского языка имеет то же значение, что и в классическом арабском языке. Однако многие слова имеют значения, отличные от значений классического арабского языка, но родственные им . Следующая таблица служит иллюстрацией этой связи. Прошедшее время используется в случае глаголов, поскольку оно более характерно и традиционно используется в арабских лексиконах . Канонически эти глаголы произносятся с конечной буквой «а» (маркер прошедшего времени в классическом арабском языке). Эти обозначения сохранены в таблице ниже. Однако связь между ливийскими и классическими арабскими глаголами можно будет лучше понять, если опустить последнюю букву «а» в соответствии с правилом исключения гласных перед паузой в классическом арабском языке.
1. В приведенной выше таблице использовано западноливийское произношение.
Итальянские заимствования существуют в основном, но не исключительно, как технический жаргон. Например, детали машин, инструменты для мастерских, электроприборы, названия видов рыб и т. д.
Турецкие слова были заимствованы во времена Османской империи в Ливии. Слова турецкого происхождения не так распространены, как итальянские.
До массовой арабизации территории современной Ливии берберский язык был родным языком для большинства людей. Это привело к заимствованию ряда берберских слов в ливийском арабском языке. [ нужна цитата ] Некоторые примеры берберских слов в ливийском арабском языке: сардук, фаллоус, куша, гарджута, шлама, кармус, земмита, базин, кускси и зукра . [7]
Ливийский арабский язык имеет общую черту начального n- от первого лица единственного числа , как и остальная часть континуума арабского диалекта Магриби , к которому он принадлежит. Как и другие разговорные арабские диалекты, в ливийском грамматические падежи не обозначаются склонением . Однако оно имеет богатую структуру глагольного спряжения .
Существительные в ливийском арабском языке имеют два грамматических рода , называемые мужским и женским, и три грамматических числа : единственное, двойственное и множественное число. Число Паукаля существует и для некоторых существительных. Уменьшительное слово до сих пор широко используется (особенно женщинами) для придания исходному существительному нежного или сопереживающего оттенка. Как и в классическом арабском языке, правила образования уменьшительного типа основаны на апофонии гласных .
Неопределенность не отмечена. Определенные существительные обозначаются арабским определенным артиклем , но с несколько другими правилами произношения:
Хотя обозначение глаголов для двойного числа полностью утрачено в ливийском арабском языке, как и в других арабских разновидностях, существительные имеют специальную форму двойного числа. Однако в Восточной Ливии он имеет более широкое распространение.
В ливийском арабском языке существуют различные наборы демонстративных слов. Ниже приводится список некоторых из них. Группировка по столбцам не обязательно отражает группировку в действительности:
Подобно классическому арабскому языку, образование основы является важным морфологическим аспектом ливийского арабского языка. Однако стебли III и X непродуктивны, тогда как стебли IV и IX не существуют. В следующей таблице показаны классические арабские основы и их ливийские арабские аналоги.
Диалект Триполи используется в таблице выше.
Подобно классическому арабскому языку и другим арабским диалектам, ливийский арабский язык различает две основные категории корней: сильные корни (те, которые не имеют гласных или хамзы ) и слабые корни .
Сильные корни подчиняются более предсказуемым правилам спряжения, и их можно разделить на три категории для основы I в западноливийском арабском языке:
Эта классификация не всегда строго соблюдается. Например, прошедшее лицо женского рода от третьего лица корня rgd, который является у-глаголом, обычно произносится [rəɡdət] вместо [ruɡdət] . Кроме того, а-глаголы и у-глаголы подчиняются одним и тем же правилам в прошедшем спряжении.
1. I в i-глаголе обычно произносится как [ə] .
2. В корнях с начальными увулярными , глоточными и голосовыми фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ но не q ), i в настоящем и повелительном наклонении произносится [e] . Например, корень ʁ-lb (преодолеть) спрягается как jeʁləb , teʁləb и т. д.
1.Реализуется по-разному как а и ɑ в зависимости от согласной структуры слова.
1. В корнях с начальными увулярными , глоточными или голосовыми фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ но не q ), u , в настоящем и повелительном наклонении, реализуется через o . Например, корень ʁ-rf (зачерпывать) спрягается как joʁrəf , toʁrəf и т. д.
Спряжение в восточно-ливийском арабском языке более мелкозернистое, что дает более богатую структуру.
Будущее в ливийском арабском языке образуется путем добавления начальной буквы bi , обычно сокращаемой до b , к спряжению настоящего времени. Таким образом, «tiktəb» (она пишет) становится «btiktəb» (она будет писать). Его не следует путать с ориентировочным маркером, распространенным в некоторых восточно-арабских вариантах.
Западно-ливийский арабский язык Триполитании и Феццана очень понятен тунисцам и в значительной степени восточным алжирцам. Однако для жителей Египта и Ближнего Востока, говорящих на арабском языке, ливийский арабский язык может быть чрезвычайно трудным для понимания, поскольку это магрибский диалект, на который повлияли итальянские, турецкие и берберские слова.
Ливийцам редко приходится заменять некоторые слова на ливийском арабском языке, чтобы их поняли другие арабоязычные люди, особенно жители Ближнего Востока . Слова-заменители обычно заимствуются из современного стандарта или египетского арабского языка . В следующей таблице показаны некоторые часто заменяемые слова:
Как правило, заменяются все итальянские и в некоторой степени турецкие заимствования.
Если слово заменить, это не значит, что оно исключительно ливийское. Иногда ситуация возникает из-за того, что говорящий ошибочно предполагает, что этого слова не существует в диалекте слушающего. Например, слово « зарда» (пир, пикник) имеет близкие варианты в других диалектах Магриби, но обычно заменяется в контекстах Магриби, потому что большинство говорящих не знают о существовании таких вариантов.
Ливийский пиджин существует в Ливии как контактный язык, используемый неарабами, в основном африканцами из Сахары и Африки к югу от Сахары, живущими в Ливии . [ нужна цитация ] Как и другие пиджины, он имеет упрощенную структуру и ограниченную выразительную силу.
e26
была вызвана, но так и не определена (см. страницу справки ).