stringtranslate.com

Лиллибуллеро

Квикстеп из марша Генри Перселла 1686 года, являющийся мелодией «Лиллибуллеро».

« Лиллибуллеро » (также пишется как Лиллибулеро, Лиллибурлеро или Лилли Бурлеро) — марш , приписываемый Генри Перселлу , который стал популярным в Англии во время Славной революции 1688 года .

Фон

Утверждается, что Генри Перселл сочинил мелодию «Лиллибулеро» для марша 1686 года , но это до сих пор оспаривается:

ЛИЛЛБУРЛЕРО. Мелодия для вечеринок 17-го века ... Ее приписывают Генри Перселлу, но сочинил ли Перселл мелодию или только установил бас - вопрос, окончательно не решенный. [1]

Мелодия встречается во второй половине пьесы Перселла — квикстепе . Рукописи этого марша 1686 года не сохранилось. Впервые оно было опубликовано в том же году в «Восхитительном компаньоне» , методическом пособии Джона Плейфорда по использованию блокфлейты . Написав более 200 лет спустя, Уильям Чаппелл предположил, что мелодия Перселла заслуживает девяти десятых заслуг популярности песни. [2] : 729 

Ричард Талбот, 1-й граф Тирконнелл , герой песни

Также в 1686 году Томас, лорд Уортон, сочинил текст на мелодию Перселла. Развратный Уортон высмеивал назначение королем Яковом II Ричарда Тэлбота, 1-го графа Тирконнелла, лордом - наместником Ирландии . Тщеславие Уортона — это саркастический разговор двух ирландцев о скором прибытии католика Талбота и его ужасных последствиях для протестантов. [3] : 169  «Лиллибурлеро» (с -rl ) было лозунгом, использовавшимся ирландскими католиками во время ирландского восстания 1641 года . [4] : 358 

Песня поначалу не произвела большого впечатления на публику. Однако, когда Джеймс II начал перебрасывать ирландские полки в Англию в 1688 году , тексты песен были напечатаны, и к октябрю «Лиллибуллеро» стал чрезвычайно популярен. [5] : 310  Она распространилась как популярная уличная песня в английских городах, особенно в английских казармах, чтобы высмеивать прибывающие ирландские полки. [3] [6] : 792 

В следующем месяце вторгся Вильгельм Оранский , и «Лиллибуллеро» стало еще более обычным явлением. Его пели даже дворцовые стражи, предположительно лояльные Якову II. [3] : 271  Вторая часть песни была опубликована по мере продвижения Уильяма. Язык второй части еще более грубый: два ирландских солдата, дислоцированные в Англии, тоскуют по дому, поскольку англичане все равно их ненавидят. [5] : 310 

Уортон хвастался, что он «воспел обманутого принца из трех королевств». [7] В эти бурные дни возникло множество альтернативных версий. К 17 ноября в обращении находилась антиголландская пародия на оригинал «Новая песня о Хогене Могенсе», вызванная народной враждебностью против голландцев, которые на протяжении поколения были национальными врагами, чтобы противостоять привлекательности оригинала. [5] : 314 

Текст песни

«Lillibullero Bullen a la» повторяется после каждой строки каждого куплета. Эти повторы опущены после первого стиха для экономии места.

Значение

Первый ирландский католик, занявший пост лорда-заместителя Ирландии почти за 200 лет, Талбот быстро пополнил армию в Ирландии католическими офицерами (следовательно, «у нас будет много комиссий») и новобранцами, встревожив протестантов и вселив надежды ирландцев. Католическая община за восстановление своих земель и политической власти («Христом и Святым Патриком, нация наша»). Католическое возрождение вызвало среди ирландских протестантов опасения перед резней, подобной той, которая произошла во время ирландского восстания 1641 года.

Песня пародирует широко распространенную ирландскую веру в пророчества ( « в болоте было найдено старое пророчество о том, что Ирландией будут править осел и собака»). Талбот — это не только имя, но и порода гончих или охотничьих собак. Общей темой таких пророчеств было то, что иностранцы будут изгнаны из Ирландии в какой-то решающей битве. [ нужна цитата ] Пример такого отношения см. в «Осаде Лимерика» . Название песни и слова припева были интерпретированы как искаженная версия ирландских слов An Lile ba léir é, ba linn an lá , «Лилия была повсюду, и наш день был (т. е. мы победили)». Лилия может быть отсылкой к французской Лилии или к самому знаменитому астрологу середины XVII века Уильяму Лилли , который в то время стал широко известен своими пророчествами и которому можно было легко приписать предвидение того, что католик станет королем Англии. [8] В качестве альтернативы текст может означать: «Лилли ясно [об этом], этот день будет нашим». Также считается, что «Лилли» — это знакомая форма имени Уильям, а буллеро происходит от ирландского «Buaill Léir ó», что означает: «Уильям победил все, что осталось».

Профессор Брендан О Буачалла утверждал, что они представляют собой искаженную версию ирландского предложения «Leir o, Leir o, leir o, leiro, Lilli bu leir o: bu linn an la», которое он переводит как «Манифест, манифест, манифест, проявится, Лилли проявится, этот день будет нашим», имея в виду возможное пророчество о победе Ирландии астролога Уильяма Лилли . [9]

Опера нищего

Музыка Перселла послужила мелодией для сатиры разбойника Мачита на современное общество в опере Джона Гэя « Опера нищего» , премьера которой состоялась в 1728 году, с использованием популярных народных мелодий в качестве партитуры. Вот тексты песен:

Придворные обычаи настолько распространены,
что настоящего Друга едва ли можно встретить;
Дружба ради процентов — это всего лишь кредит,
который они дают за то, что могут получить.
«Это правда, вы находите
некоторых друзей такими добрыми,
которые сами дадут вам хороший совет, чтобы защититься.
В печальной Песенке
Обещают, жалеют,
Но перекладывают за свои Деньги, от Друга к Друга.

Протестантские мальчики

Одной из самых известных пародий на «Лиллибуллеро» является протестантская народная лирика Ольстера под названием «Протестантские мальчики». Песня исполняется флейтовыми оркестрами, аккомпанирующими Ордену Оранжистов во время парадов Оранжистов или только для оркестров , которые были предметом споров во время Неприятностей в Северной Ирландии. [10]

Есть две версии «Протестантских мальчиков», обе исполняются на мотив «Лиллибуллеро». Они начинаются следующим образом:

Ноттингем Эль

« Ноттингемский эль» — английская застольная песня, исполняемая на мотив «Лиллибуллеро».

Историк Блэкнер рассказывает, что человек по имени Ганторп, который на память о живших в то время людях [1815 г.] содержал трактир «Панчбоул» на Пек-лейн, Ноттингем, послал в подарок своему брату, офицеру, бочку эля собственного приготовления. на флоте, который в ответ написал это поэтическое послание. Похоже, что это была популярная песня примерно в конце 18 века, и Голдсмиту она особенно нравилась, когда ее исполнял один из комических певцов, часто посещавший одно из его прибежищ в Лондоне.

Его пели на церемонии спуска на воду корабля «Ноттингем» , Ост-Индиана , 7 марта 1787 года на верфи Клеви в Грейвсенде. Корабль имел водоизмещение 1152 тонны, экипаж из 144 человек и был одним из самых больших и быстрых из когда-либо построенных.

Увертюры из Ричмонда

Еще один набор текстов [11], написанный на мелодию времен Гражданской войны в США, приписывается исследователю баллад Фрэнсису Дж. Чайлду , родившемуся в Бостоне в 1825 году. Это сатира на Джефферсона Дэвиса и Конфедерацию , и, возможно, относится к конференции Hampton Roads .

Проклятая жена фермера

В последнее время мелодия и припев Лиллибуллеро часто сочетаются с текстами баллады « Проклятая жена фермера» . [12] В текстах рассказывается история жены пахаря, которую Дьявол забрал в ад, но впоследствии вернул на Землю из-за своих жестоких действий против демонов.

Тексты из «The Farmer's Curst Wife» были использованы в версии «Lillibullero», записанной Bellowhead в их альбоме Broadside 2012 года , [13] и в версии, записанной группой The City Waites в их одноименном альбоме 1976 года.

Жила-была старуха

На эту же мелодию исполняется и детский стишок XIX века «В корзинке кинули старушку», опубликованный в сборнике « Матушка Гусыня» [14] .

В популярной культуре

Вещание

«Лиллибуллеро» был принят в программе Британской радиовещательной корпорации о Второй мировой войне « В бой » и стал неофициальным маршем коммандос британской армии. С момента связи с ролью BBC в войне различные записи "Лиллибуллеро" воспроизводились BBC в качестве интервального сигнала . К ним относятся марширующий оркестр и симфонический оркестр . [15]

Дэвид Кокс аранжировал версию, используемую более 30 лет. [16] В 1970-х годах воодушевляющая запись оркестра Королевской морской пехоты , использованная незадолго до часового выпуска BBC World Service News, была заменена более слабой и тихой версией духового ансамбля на том основании, что пластинка группы изношена. . Однако позже версия морской пехоты была восстановлена. [17] Самая последняя запись, написанная Дэвидом Арнольдом и исполненная струнным оркестром, до недавнего времени была [ когда? ] играл на Всемирной службе несколько раз в день. Сокращенная версия в настоящее время иногда проигрывается перед каждым часом перед выпуском новостей. [15]

Широко признанным аргументом в пользу сохранения «Лиллибуллеро» как фирменной мелодии Всемирной службы Би-би-си было то, что ее мощная и простая структура была эффективным средством идентификации вещательной компании. Инженеры, выбравшие ее, не знали о ее происхождении, хотя в истории Всемирной службы BBC говорится, что выбор интервальной темы в то время был выбором «инженеров по передаче, которые нашли ее особенно слышимой в коротковолновой мешанине, и в любом случае [BBC] знал, что это мелодия к старой английской песне «Жила старуха, брошенная в одеяло, в 20 раз выше Луны». Другая вероятная причина выбора этой мелодии во время Второй мировой войны заключается в том, что ее начальные такты произнесите ритм « Виктория V » (dit dit dit dah, повторяется), то есть букву V азбуки Морзе, которая в различных формах использовалась Би-би-си в ее внутренних и зарубежных службах». [ нужна цитата ]

Недавно созданная служба персидского телевидения BBC использует переработанную версию «Лиллибуллеро» в качестве заглавной темы своих музыкальных программ. И в музыкальном журнале, и в музыкальных документальных фильмах [18] есть фрагменты мелодии с персидским инструментальным влиянием. Он также использовался для трансляции службы BBC World Service Television в Европе и Азии в начале 1990-х годов.

Военный

Лиллибуллеро — это (официальный) полковой марш Королевских инженеров-электриков и механиков (сокр. REME). Этот Корпус был создан во время Второй мировой войны, и поэтому описанное выше официальное использование Би-би-си Лиллибуллеро во время войны вполне могло сыграть роль в его выборе со стороны REME, но кажется более вероятным, что использование BBC в своих разработках и освещении событий в военное время привело к тому, что на BBC, принявшую марш того времени в качестве фирменной мелодии (как упоминалось ранее). Это подтверждается тем фактом, что эта мелодия уже давно используется в военной музыке и что создание REME неразрывно связано со многими из этих полков. Лиллибуллеро также является официальным маршем Королевского австралийского корпуса инженеров-электриков и механиков (сокр. RAEME) вместе с «Мальчиками в подсобке».

Вымысел

В экспериментальном и комическом романе Лоуренса Стерна «Тристрам Шенди » партитура «Лиллибуллеро» печатается в конце главы 17 книги 9 после того, как дядя Тристрама, капитан Тоби Шенди, насвистывает мелодию. Ветеран британской армии, участвовавший в боях в Ирландии и Нидерландах во время правления короля Уильяма, Тоби насвистывает «Лиллибуллеро», когда ему предлагают какое-либо мнение или аргумент, которые требуют страстного опровержения или которые он находит смущающими или расстраивающими. [19]

В романе сэра Вальтера Скотта « Уэверли» горный вождь Фергус Мак-Айвор поет куплет «Лиллибулеро» во время ужина перед тем, как он и его товарищи готовятся к бою на стороне Самозванца . [20]

Один из негодяев в романе Роберта Льюиса Стивенсона « Остров сокровищ» (глава XVI) насвистывает мелодию, название которой упоминается четыре раза. [21]

Один из главных героев книги Кейджа Бейкера «Жизнь грядущего мира» , Алек, любит эту мелодию, и он несколько раз ссылается на нее. Вероятно, это связано с его известной любовью к « Острову сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона . [22]

В «Цикле барокко» Нила Стивенсона также упоминается использование Лиллибулеро в качестве антикатолической пропаганды.

В фильме «Барри Линдон» (1975) Лиллибуллеро слышно в самом начале, когда полк Барри собирается в Замке Мечей , чтобы отправиться на Семилетнюю войну .

Мелодия используется в фильмах «Последний выходец» и «Рейд на Роммеля ». Мелодия также используется в титрах приключенческого периода к востоку от Судана (1964).

В романе Фредерика Форсайта «Афган» у одного из главных героев, Терри Мартина, в качестве мелодии звонка на мобильном телефоне используется Лиллибуллеро.

В рассказе Доктора Кто « Модрин Нежить » эту тему можно услышать по радио бригадного генерала 1977 года.

Музыка

Генри Перселл впоследствии аранжировал мелодию для клавишной пьесы под названием «Новая ирландская мелодия». Композиция стала вкладом в методическое пособие по игре на вирджинилях и клавесинах под названием Musick's Hand-Maid . «A New Irish Tune» была включена во вторую часть « Musick's Hand-Maid» , изданную Генри Плейфордом . [23]

Французская версия известна как Marche du Prince d'Orange и приписывается придворным композиторам Людовика XIV Филидору Старшему и Жану-Батисту Люлли . [ нужна цитата ]

Основная мелодия «Лиллибулеро», по-видимому, была адаптирована Вольфгангом Амадеем Моцартом для темы первой части его Сонаты для фортепиано № 11 ля мажор, К. 331 (1783). С тех пор другие композиторы написали вариации на тему Моцарта, в которых связь с Лиллибулеро становится еще яснее, например, « Вариации и фуга на тему Моцарта» Макса Регера , соч. 132 (1914).

В 1936 году Вальтер Ниманн написал Kleine Variationen uber eine alt-irische Volksweise («Маленькие вариации на тему старой ирландской народной песни»), соч. 146, но в сноске признается авторство темы Перселла.

Майкл Лонгкор адаптировал «Лиллибуллеро» в качестве декорации к стихотворению Редьярда Киплинга «Браун Бесс» из своего альбома « Норман и Саксон» .

Рекомендации

  1. ^ Эрик Блом (редактор), Словарь музыки и музыкантов Гроува, пятое издание, том 5, страница 237, St Martin's Press, Inc, Нью-Йорк (1966)
  2. ^ Чаппелл, Уильям. «Перселл», Словарь музыки и музыкантов Гроува, том 2 . 1900.
  3. ^ abc Маколей, Томас Бабингтон. История Англии, Vol. 3. 1869.
  4. ^ Перси, Томас. Древнеанглийской поэзии , Vol. 2. 1765.
  5. ^ abcd Крамп, Гэлбрейт М. [редактор], Стихи о государственных делах, Сатирические стихи Августа, 1660–1714, Том IV, 1685–1688. Йель, Нью-Хейвен и Лондон, 1968 год.
  6. ^ Бернет, Гилберт. История епископа Бёрнета своего времени , Том 1. 1724 г.
  7. Правдивое изложение нескольких фактов и обстоятельств запланированного бунта и беспорядков в день рождения королевы Елизаветы в 1711 году. 5.
  8. ^ Карри, Патрик «Пророчество и сила - астрология в ранней современной Англии», Принстон, Princeton University Press, 1992.
  9. ^ Ó Буачалла, Бреандан «Лиллибулеро – Новая ирландская песня» Familia , Белфаст, 1991, стр. 47-59.
  10. ^ Синглтон, Брайан. Мужественность и современный ирландский театр . Пэлгрейв Макмиллан , 2011. 210.
  11. ^ Зильбер, Ирвин. Песни Гражданской войны . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1960.
  12. ^ Стивен Басдео. «Лиллибурлеро - самый большой хит 17 века». Хранилище истории .
  13. ^ "Лиллибулеро". Беллоухед .
  14. ^ "Лилибурлеро". Tigerlilyworkshop.com . Архивировано из оригинала 14 июня 2002 года.
  15. ^ ab «Какая фирменная мелодия Всемирной службы BBC?». Би-би-си . Проверено 16 сентября 2016 г.
  16. Независимый некролог: Дэвид Кокс, Грэм Мелвилл-Мейсон, пятница, 4 апреля 1997 г.
  17. Примечание: к 1960-м годам воспроизводимая версия морской пехоты представляла собой запись на аудиокассете, а не виниловую пластинку, как утверждал представитель BBC. Записи предшествовало заявление диктора «Это Лондон», а затем последовали «пики» сигнала времени по Гринвичу .
  18. ^ [1] ( персидский )
  19. ^ Стерн, Лоуренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена . Дж. Ф. Тейлор, 1904. 259–261.
  20. ^ Скотт, Уолтер. Уэверли . Издательство Оксфордского университета, 1912. 323.
  21. ^ Стивенсон, Роберт Луи. Остров сокровищ . Нью-Йорк: Издательство современной литературы, 1910. 125.
  22. ^ Бейкер, Кейдж. Жизнь будущего мира . Макмиллан, 2004. 254.
  23. ^ Плейфорд, Генри. Вторая часть «Служанки Музыки» . 1689.

Внешние ссылки