stringtranslate.com

Восточный Мидлендс английский

Восточно-мидлендский английский — это диалект , включающий местные и социальные вариации, на которых говорят в большинстве частей Восточного Мидленда в Англии. Он обычно включает области к востоку от Уотлинг-стрит [n 1] (которая отделяет его от западно-мидлендского английского ), к северу от изоглоссы, отделяющей его от вариантов южноанглийского (например, Оксфордшир ) и восточно-английского английского (например, Кембриджшир ), и к югу от другой, отделяющей его от северных английских диалектов (например, Йоркшир ). Сюда входят графства Дербишир , Лестершир , Линкольншир , Ноттингемшир , Ратленд и Нортгемптоншир . Диалекты северного Дербишира, Ноттингемшира и Линкольншира обычно имеют сходство с североанглийскими диалектами. По сравнению с другими английскими диалектами было проведено относительно мало исследований восточно-мидлендского английского.

Происхождение

Пять округов Восточного Мидленда, отличные от Королевства Мерсия в начале X века [1]

Восточно-английский Мидлендс был включен в контролируемый норвежцами Данелаг в конце 9-го века Иваром Бескостным . С их завоеванием города графств Восточного Мидлендса были преобразованы в укрепленные города-государства викингов, известные как Пять округов Данелага . Диалект региона во многом обязан своей грамматикой и словарным запасом скандинавскому влиянию своих завоевателей. Например, глагол Восточного Мидлендса to scraight ('плакать'), как полагают, произошел от норвежского, skrike в современном скандинавском языке, также означающего плакать. [2]

Диалект среднеанглийского языка Восточного Мидленда , который распространялся на гораздо большую территорию, вплоть до Мидлсекса на юге, является предшественником современного английского языка, [3] который произошел от раннего современного английского языка начала XVI века.

Диалекты Восточного Мидленда в литературе

Писатель и уроженец Восточного Мидленда Д. Г. Лоуренс был родом из города Иствуд в Ноттингемшире и писал на диалектах Ноттингемшира и Дербишира Коулфилда несколько стихотворений, а также свои наиболее известные произведения, такие как « Любовник леди Чаттерлей» и «Сыновья и любовники» . [4]

Хотя сегодня на нем говорят реже, диалект Восточного Мидленда был исследован в таких текстах, как серия книг (и LP) Ey Up Mi Duck [5] Ричарда Сколлинза и Джона Титфорда. Эти книги изначально были предназначены для изучения дербиширского диалекта, в частности, отличительной речи Илкстона и долины Эреваш , но более поздние издания признают сходство в словаре и грамматике, которое объединяет диалекты Восточного Мидленда и расширяет их привлекательность для региона в целом.

«Ey up» (часто пишется как ayup / eyup) — приветствие, предположительно древнескандинавского происхождения (se upp), широко используемое в Восточном Мидленде , Северном Мидленде , Северном Стаффордшире и Йоркшире , а «m' duck», как полагают, произошло от уважительной англосаксонской формы обращения «Duka» (буквально «герцог») и не имеет отношения к водоплавающим птицам. [6] [n 2] Некоренные жители Восточного Мидленда и Северного Стаффордшира часто удивляются, когда слышат, как мужчины приветствуют друг друга как «m' duck».

Грамматика

Те, кто говорит на традиционных региональных диалектах, не безуспешно пытаются говорить на стандартном английском . Восточно-Мидлендский английский следует ряду отдельных грамматических правил. Ниже приведены некоторые примеры.

Официальный адрес

До середины 20 века было не редкостью слышать использование неформальных форм обращения, thee и thou , по сравнению с более формальным you . Использование неформальной формы обращения в настоящее время редко встречается в современной речи.

Личные и притяжательные местоимения

Личные местоимения отличаются от стандартного английского языка следующим образом:

Пример: It ent theirn; it's ourn! (Это не их; это наше!)

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения характеризуются заменой «self» на sen (от среднеанглийского seluen ).

Пример: We sh'll ay to do it ussens. (Нам придется сделать это самим.)

Словарный запас

В юмористических текстах, таких как «Ноттингем как он есть», фонетически написанные слова намеренно использовались для того, чтобы сбивать с толку неместных жителей региона. [9]

Alrate yooth?
Вы в порядке, молодой человек? Здесь ⟨alrate⟩ — это написание, призванное передать фонологическую спецификацию в традиционном диалекте ⟨right⟩ , которая представляет собой /riːt/ , и небольшой дифтонг / / .
Авья горра вийя?
Is the wife with you? (досл. «Её с тобой?») Произношение /wɪ jə/ со слабой формой WITH , как утверждается, более распространено в Ноттингеме и Юго-Восточном Мидлендсе; произношение с th-фронтированием в WITH , как утверждается, более распространено в других местах. TH-фронтирование стало потенциальной особенностью акцентов региона примерно в 1960 году. [10] Юмористические варианты написания призваны указывать на опускание H, «правило северного перехода от T к R» и /wi/ , нестандартную слабую форму ⟨with⟩ , которая распространена во многих диалектах Англии.
«Нет ли у тебя чего-нибудь, нет ли у тебя чего-нибудь?»
Вот пример белперского диалекта Дербишира, когда спрашивают группу людей, есть ли у кого-нибудь спички, чтобы зажечь трубку. Разве у кого-нибудь из вас нет при себе [спичек]?
Он выглядит немного черным, как у Билла.
Похоже на дождь. (досл. «It's looking a little black over Bill's Mother's.») — распространённое, хотя и несколько старомодное выражение в Мидлендсе, подразумевающее надвигающуюся плохую погоду. Написание ⟨ower⟩ выбрано для указания фонологической спецификации в традиционном диалекте ⟨over⟩ : /ɒvɚ/ . Личность Билла или местонахождение дома его матери остаются под вопросом, хотя, возможно, оно происходит от имени немецкого императора Вильгельма II . [11]
Не буду воровать!
Я не собирался, не так ли? ⟨Awont⟩ , ⟨gunta⟩ и ⟨worra⟩ — это сочетания слов, призванные передавать фонологическую спецификацию на традиционном диалекте ⟨I wasn't⟩ , ⟨going to⟩ и ⟨was I⟩ .
А я в отрубе
Я нашел его в Канале (дословно «Я нашел его в разрезе»). Используя традиционное и местное слово ⟨Cut⟩ для обозначения канала. Каналы изначально назывались «Cuts», потому что во время промышленной революции каналы или шоссе для транспортировки товаров буквально «вырубались» в ландшафте и заполнялись водой.
Thez суммируют wi'im
Я думаю, он может быть болен. (досл. «С ним что-то не так»). Написание здесь выбрано для указания на ''северную'' особенность, что /eə/ является монофтонгом, нестандартным английским словом / ˈ s ʌ m ə t / , которое исторически встречается во многих диалектах по всей Англии (ср. его использование лондонскими лодочниками Гаффером и Райдерхудом в Our Mutual Friend и фермерами в Far from the Madding Crowd), слабой формой ⟨with⟩ , упомянутой ранее, и отбрасыванием H.
У тебя нет никаких туфлей!
У вас нет никаких сладостей! (не следует понимать только как «ириски», так как на диалекте Восточного Мидленда «tuffees» может означать все виды сладостей). Юмористические варианты написания здесь были выбраны для указания на правило северного T-to-R и фонологическую спецификацию в традиционном диалекте ⟨have⟩ , которая выглядит как / / .

Однако в традиционном диалекте Восточного Мидленда используется много слов, которые не встречаются в стандартном английском. Приведенный ниже краткий список ни в коем случае не является исчерпывающим. Более полные глоссарии существуют в текстах, таких как Ey Up Mi Duck Ричарда Сколлинза и Джона Титфорда.

ничего /nəʊt/
nothing (омографично / n ɔː t /, цифровому коду 0 , и (теперь только литературному) нулю / n ɔː t / из общеанглийского языка; /nəʊt/ — традиционная диалектная фонологическая спецификация, а / n ɔː t / — регулярное развитие в общеанглийском языке).
ничего /əʊt/
что угодно (омографично нынешнему литературному общеанглийскому / ɔː t / )
неш
слабый человек или тот, кто чувствует холод. Встречается во многих частях Англии, ср. его использование в Hardy.
поясная работа
легкая работа (используется в некоторых шахтерских поселках, где требуется наблюдение за конвейерной лентой )
каузи
тротуар («cauy» — более старое слово, от которого произошло «causway». [12] )
початок
булочка ( бэп ) ; (как глагол) бросать
хлеб из початка
термин пекарей, используемый в Великобритании для обозначения полусферической буханки хлеба
затрещины
брюки ( / k l ts / , обычно произносится [klaːts] ); (как глагол:) ударяет по чему-то или кому-то .
причал/пристань
переулок .
твичель
Аллея. Обычно (но не исключительно) аллеи, обеспечивающие доступ к задней части террасного жилья. Может также означать тропинку между садами (например, наделами)
ларуп/ларуп
покрывать (обычно густым веществом)
марди (или этимологический марреди)
сварливый, угрюмый (т. е. «Она — сварливая!»)
пюре
заварить чайничек (т. е. «Я пойду и заварю чай»).
поросенок
ковырять струп, пятно или раздражение кожи (например, «Хватит ковырять этот струп!»)
лужа/пьяный в лужу
пьяный или глупый
путтер
неконтролируемо изливать [13] обычно дым, пар или пыль
раммель
мусор/отходы
царапать/царапать
плакать/плач [4]
молчаливый
сильный дождь
защелка или защелка
обед/еда, теккен та верк [14]
поддельный/поддельный/поддельный
покрытый/заражённый, ( Д. Г. Лоуренс использовал слово «заражённый» при описании нашествия мышей в «Сыновьях и любовниках» .) [ 14]
wazzerk/вассок
дурак (используется в Восточном и Западном Мидленде)

Существуют также словоформы, которые встречаются в стандартном английском языке, но имеют дополнительные значения в некоторых из рассматриваемых здесь вариантов.

миленький
Во многих диалектах это имеет значение «выглядеть хорошо», часто относящееся к здоровой полноте. [15] [16] В Дерби, Лестере и Ноттингеме все еще существует переданное значение пухлого, крепкого, крепкого или избыточного веса, происходящее от этого значения. Ср . комментарий Сэмюэля Джонсона о том, что «похоже, оно используется в общем разговоре для обозначения пухлого », как цитируется в NED Bonny 2 b как ( J. ).

( Существует еще более старое значение, которое в настоящее время широко используется только в шотландских , северных и некоторых центральных диалектах и ​​означает «красивый» в общем, а не в отношении людей с приятным внешним видом в частности. ) [17]

быстрый
застрял, поймался (т. е. «У кого быстрый палец?»)
туффи
сладости, кондитерские изделия
плохо
похмелье/больной
горбыль
доктор
крогги
(незаконная) езда на перекладине, езда «вдвоём» на перекладине велосипеда
утиные шеи
бутылка лимонада
возиться
специальный шведский стол или Potluck
дубовый
мороженое (распространено в Лестершире) см. Hokey cokey
горшок
гипсовая повязка
присоска
замороженный леденец
вкладки
уши, также называемые люфтами
чушь
дергать
потому что
Не могли бы вы

Приветствие «now then» (например, «Nah theen») до сих пор используется в Линкольншире и северо-восточном Дербишире, где другие люди могут сказать «Hello». [ требуется цитата ] «Nen mate» также можно услышать вместо «now then mate».

Жители Лестера известны на популярном курорте Скегнесс как «Чизиты» из-за их выражения «сколько это стоит», когда они спрашивают цену на товары в магазинах. [18]

Фонология

Диалектные вариации в пределах политического региона

Южный Нортгемптоншир

Нортгемптоншир находится в регионе Восточный Мидлендс, определенном в конце 20-го века, и исторически имел свой собственный диалект, сопоставимый с другими формами восточно-мидлендского английского языка, [13] особенно среди старшего поколения. Однако в последнее время его языковая самобытность значительно ослабла из-за влияний западных частей Восточной Англии , Западного Мидлендса и Юга, а также « изоглоссы Уотфордского разрыва », демаркационной линии между южным и северным английским акцентом.

Данелаг разделил нынешнее графство на север викингов и юг саксов. Это довольно ясно слышно, когда люди на юге говорят больше как люди из Оксфордшира или Кембриджшира, а люди на севере говорят больше как люди из Лестершира. [ нужна цитата ]

Корбиит

Также следует отметить аномальный диалект корбиитского языка, на котором говорят вокруг Корби на севере Нортгемптоншира , что отражает миграцию большого количества шотландских и ирландских сталеваров в город в 20 веке. Диалект часто сравнивают с глазвегским . [ требуется цитата ]

Дербишир

Дербишир, в отличие от других графств Восточного Мидленда, не имеет единого опознаваемого акцента или диалекта в пределах своих границ. Это отчасти связано с тем, что его границы охватывают области, которые естественным образом «отрезаны» от остальной части графства топографическими границами, такими как Peak District , а также области, которые находятся на значительном расстоянии от города Дерби и его диаспоры, поэтому слишком далеки, чтобы оказывать какое-либо влияние как в языковом, так и в культурном плане. Это, в сочетании с политическими и экономическими факторами, вызвало дебаты в Честерфилде и округе Хай-Пик — последний из которых имеет чрезвычайно широкий географический охват в северо-западной Англии — относительно будущего региональной и связанной с округом идентичности обоих округов. [ необходима цитата ]

Город Дерби, а также районы в окрестностях города, такие как Эмбер-Вэлли и Эреваш , имеют общий диалект Дерби, который во многом похож на другие города и округа Восточного Мидленда. Кроме того, в городе Бертон-апон-Трент в Стаффордшире есть акцент, который более идентифицируется как акцент Восточного Мидленда. Это во многом связано с расположением города недалеко от границ с Дербиширом и Лестерширом, а также с автомагистралью A38, обеспечивающей пригородное сообщение с Восточным Мидлендом.

Однако, как уже упоминалось, во многих других областях в пределах Дербишира есть акценты, на которые повлияли соседние графства и города. Например, диалект Глоссопа , Хэдфилда и Геймсли в округе Хай-Пик во многом похож на манчестерский диалект из-за того, что находится менее чем в миле от границы с Большим Манчестером ; в то время как диалекты Хоуп-Вэлли , Северо-Восточного Дербишира , Честерфилда и Болсовера имеют общие черты с диалектом Южного Йоркшира из-за их близости к Шеффилду . Кроме того, диалект Бакстона и частей Дербишир-Дейлс перекликается с диалектом близлежащих районов Сток-он-Трент , Восточного Чешира и Стаффордширских пустошей .

Говорят, что диалект Коулвилля в Лестершире напоминает диалект Дерби, потому что многие шахтеры Коулвилля были оттуда. Название Коулвилля до сих пор почти исключительно произносится его жителями как «Ковиль». Соседние шахтерские деревни, такие как Уитвик («Уиттик»), разделяют интонацию Коулвилля из-за того же огромного притока шахтеров Дербишира.

Линкольншир и Восточный Линкольншир

Линкольншир долгое время был экономически относительно однородным, менее промышленным, более сельскохозяйственным графством и частично естественным образом отделен рекой Трент, отделяющей его крупнейший торговый город, Гейнсборо, Торкси и город Линкольн от Ноттингемшира . К востоку от Линкольнширских холмов , в южной части графства, диалект Линкольншира тесно связан с Фенсами и Восточной Англией , где говорят на восточноанглийском английском , а в северных районах графства местная речь имеет общие черты с речью Восточного райдинга Йоркшира . Это во многом связано с тем, что большая часть земельной площади Линкольншира была окружена морем, Хамбером , болотами и холмами; эти географические обстоятельства допускали небольшое языковое вмешательство со стороны диалектов Восточного Мидленда до девятнадцатого века, когда каналы и железнодорожные пути проникли в восточное сердце страны.

Ноттингемшир

Незначительные различия все еще сохраняются между Ноттингемширом и Дербиширом . Хотя все носители языка звучат одинаково, есть заметные различия между акцентами жителей, например, Ноттингема и Дерби [ нужна цитата ] или Мэнсфилда и Болсовера , который произносится на местном уровне как / b z ə / . [ нужна цитата ]

Диалект Бассетлоу в северном Ноттингемшире очень похож на диалект Южного Йоркшира из-за его близости к Шеффилду и Донкастеру . Это включает в себя периодическое использование местоимения thou среди пожилых людей. Примеры речи в районе Уорксопа приведены в книге Стивена Уайлса A Scab is no Son of Mine . [ требуется ссылка ]

Округа Восточного Мидленда, в которых говорят на английском языке

В популярной культуре

Детская писательница Хелен Крессвелл родом из Ноттингема, жила в Икринге , и некоторые из ее персонажей, появлявшихся на телевидении в 1970-х и 1980-х годах, такие как Лиззи Дриппинг и Полли Флинт, имеют отчетливый акцент Восточного Мидленда, который в то время редко можно было услышать в национальных вещательных СМИ. [ необходима ссылка ]

У актера Джека О'Коннелла отчетливый дербиширский акцент.

Персонаж «Сильвия» в сериале Disney+ Marvel «Локи», которую играет София Ди Мартино, имеет акцент Восточного Мидленда: «Желание Ди Мартино представлять обездоленных людей привело ее к использованию своего естественного ноттингемского акцента в «Локи». [26]

Примечания

  1. ^ Также называется A5 или дорога Лондон – Шрусбери.
  2. ^ Существуют также другие предположения о происхождении термина «утка»: одно из них приписывается группе маленьких детей, которые собирались в реке Дервент в районе Морледж в Дерби в начале 19 века, когда течение реки было намного медленнее. Люди, наблюдавшие за ними, иногда отмечали, что они могли «плавать как утки», наблюдение, которое Джозеф Мастерс однажды отметил в своих мемуарах. Вскоре дети приветствовали друг друга словами «Эй, моя утка», назвав себя «утками Дерби» вскоре после этого. [7] Эту историю следует тщательно изучить с учетом того, что слово «утка» было ласковым словом по крайней мере с 1580-х годов. [8]

Ссылки

  1. ^ Фалькус и Джиллингем и Хилл.
  2. ^ "BBC Inside Out – Dialect". BBC. 17 января 2005 г. Получено 24 июля 2011 г.
  3. ^ "Восточно-Мидлендский диалект". Краткий Оксфордский справочник по английскому языку . Oxford University Press. Январь 2003. ISBN 9780192800619.
  4. ^ ab Павел, Джон (23 апреля 2008 г.). "Диалектные поэмы Д. Г. Лоуренса". Архивировано из оригинала 17 мая 2008 г. Получено 24 июля 2011 г.
  5. Сколлинз, Ричард; Титфорд, Джон (1 сентября 2000 г.). Ey Up Mi Duck! . Countryside Books. ISBN 978-1-85306-658-0.
  6. ^ "История диалекта Поттерис". BBC. 2005. Получено 24 июля 2011 .
  7. ^ "Мнение: "Крякающая дефиниция знаменитого дербийского приветствия "ми утка"". Derby Telegraph . 29 марта 2015 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Харпер, Дуглас. «Утка». Онлайн-этимологический словарь .
  9. ^ "Books". The Old Meadows.co.uk . Получено 24 июля 2011 г. .
  10. ^ Керсвилл, Пол (2003). «Уравнивание диалектов и географическая диффузия в британском английском». В Британии, Д.; Чешир, Дж. (ред.). Социальная диалектология . Амстердам: Benjamins. стр. 223–243 – через Researchgate.net.
  11. ^ Мейерханс, Дженнифер (6 ноября 2016 г.). «Объяснение самых странных фраз Англии». BBC News.
  12. ^ Чисхолм, Хью , ред. (1911). "Causeway"  . Encyclopaedia Britannica . Том 5 (11-е изд.). Cambridge University Press. стр. 558.
  13. ^ ab "Местные диалектные слова и их использование". Sulgrave.org . Получено 24 июля 2011 г.
  14. ^ ab "Sons and Lovers". Архивировано из оригинала 30 июня 2007 года.
  15. Новый английский словарь (1888) Bonny, прил., 2. б. (https://archive.org/stream/oed01arch#page/987/mode/1up)
  16. Оксфордский словарь английского языка, 2-е изд. (1989) Bonny, прил., 2. б.
  17. Новый английский словарь (1888) 2nd Bonny, прил., 1. (https://archive.org/stream/oed01arch#page/987/mode/1up)
  18. Leicester Mercury , 16 июля 2004 г.
  19. ^ Хьюз, Труджилл и Уоттс, Акценты и диалекты английского языка: введение в социальные и региональные разновидности английского языка на Британских островах , глава о речи Лестера, Ходдер Арнольд, 2005
  20. ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2002). Фонетика голландского и английского языков (5-е изд.). Лейден / Бостон : Brill Publishers . С. 290–302.
  21. Уэллс (1982), стр. 189, 366.
  22. ^ "Voices – The Voices Recordings". BBC. 6 июля 1975 г. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 г. Получено 1 августа 2013 г.
  23. ^ Стоддарт, Яна; Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. (1999). «Шеффилдский диалект в 1990-х: пересмотр концепции НОРМ». Urban Voices . Лондон: Арнольд. С. 74.
  24. ^ https://archive.today/20240524044851/https://www.webcitation.org/5QdQDYjD0?url=http://www.joensuu.fi/fld/methodsxi/abstracts/dyer.html. Архивировано из оригинала 24 мая 2024 года . Получено 19 июля 2020 года . {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  25. ^ Язык на Британских островах , стр. 67, ред. Дэвид Британ, Cambridge University Press, 2007
  26. Клаф, Роб (15 сентября 2021 г.). «Нерассказанная правда о Софии Ди Мартино». Looper.com . Получено 30 августа 2022 г.

Библиография

Внешние ссылки

Ссылки на диалект Восточного Мидленда в литературе