«Лиса» — традиционная народная песня ( Roud 131) из Англии . Она также является предметом по крайней мере двух иллюстрированных книг: «Лиса ушла холодной ночью: старая песня» , проиллюстрированная Питером Спиром и «Лиса ушла холодной ночью» , написанная Венди Уотсон. Самая ранняя версия песни — среднеанглийская поэма, датируемая XV веком, найденная в Британском музее . [1] [2]
Типичные тексты песен следующие:
Холодной ночью лис вышел на улицу и
взмолился Луне, чтобы она дала ему света,
и ему пришлось пройти много миль этой ночью,
прежде чем он достигнет города, города, города,
много миль этой ночью,
прежде чем он достигнет города.Он бежал, пока не добежал до большого ящика
, куда были сложены утки и гуси.
«Парочка из вас намажет мне подбородок,
прежде чем я уеду из этого города, города, города,
парочка из вас намажет мне подбородок,
прежде чем я уеду из этого города».Он схватил серого гуся за шею,
перекинул утку себе на спину;
его не смущало, что они крякают, крякают,
а ноги у них болтаются вниз-о, вниз-о, вниз-о,
его не смущало, что они крякают, крякают,
а ноги у них болтаются вниз-о.Старая седая женщина вскочила с кровати;
в окно она высунула голову,
Крича: «Джон, Джон! Серый гусь исчез
, а лиса в городе-о, городе-о, городе-о!»
Крича: «Джон, Джон, серый гусь исчез
, а лиса в городе-о!»Он бежал, пока не добрался до своей уютной берлоги;
там были малыши лет восемь, девять, десять.
Они говорили: «Папа, папа, лучше возвращайся обратно,
потому что это должен быть прекрасный город-о, город-о, город-о!»
Они говорили: «Папа, папа, лучше возвращайся обратно,
потому что это должен быть прекрасный город-о».Тогда лис и его жена без всякого ссоры
разделали гуся вилкой и ножом.
Такого ужина у них в жизни не было,
и малыши грызли косточки-о, косточки-о, косточки-о,
такого ужина у них в жизни не было
, и малыши грызли косточки-о.
Две самые ранние версии [3] обе датируются пятнадцатым веком ( около 1500 г.) и написаны на среднеанглийском языке . Первая, обычно называемая «Лиса и гусь», звучит следующим образом:
« Pax uobis », — сказала лисица,
— «потому что я приду к тебе».Наступила ночь, когда
лис, со всей своей мощью,
без огня и свечей,
вернулся в дом.Когда он пришел во двор, все
вокруг замерли.
«Я прикончу немного вашего лешего,
или того, что я вынесу из дома!»Когда он вошел в хижину,
он услышал там чудесную мягкость:
«Ибо здесь я был измотан так часто,
как пришел сюда».Он поймал гуся, который был весь в глазах;
гусь быстро начал кричать;
люди, как могли, смотрели
и говорили: «Лиса, держи ее внизу!»«Нет», сказал он, «так что я…
она пойдет со мной в воду,
мы с ней в трех, и я
буду брать берис-браун».У меня есть виф, и она лежит там;
много маленьких щенков им нужно выловить;
много костей им нужно пронзить ,
чтобы свалить их на землю!»
Вторая, называемая «Ложная Лиса» («ложная» здесь означает «обманчивая»), выглядит следующим образом:
Лисица пришла к нашей ферме
и быстро стала искать наших коз;
- Как, лиса, как!
- С эй, лиса, эй!
- Не приходи больше к нам
- чтобы наши гуси были в страхе!
Лисица пришла к нам в сад
и загнала гусей в угол.
- Припев
Лисица пришла к нашим воротам
и утащила наших гусей туда, где они сидели.
- Припев
Ложная лисица прилетела в халледор
и похоронила наших гусей там, во флоре.
- Припев
В наш зал забралась лисица
и покусала всех наших гусей, и больших, и маленьких.
- Припев
Лисица пришла к нашему коровнику
и заставила наших гусей пастись там.
- Припев
Он быстро схватил гуся за шею,
и гусь начал пищать.
- Припев
Добрая жена вышла в своем смокинге
и бросила в лису свой камень.
- Припев
Добрый человек вышел со своим кнутом
и ударил лису по хвосту.
- Припев
Он бросил гозе на спину
и пошел дальше со своим рюкзаком.
- Припев
Добрый человек поклялся, что если бы он мог,
он бы спал или наступила бы ночь.
- Припев
Лисица пошла в свою нору,
и там она была совсем сладкой.
- Припев
На следующей неделе он пришел еще раз
и взял с собой и хенне, и чек.
- Припев
Хозяин сказал своей жене:
«Эта лисица живет веселой жизнью».
- Припев
Однажды ко мне прибежала лисица
и устроила драку с нашими гусями.
- Припев
Он крепко схватил гуся за шею
и заставил ее сказать: «Фууууууууу!»
- Припев
«Прошу тебя, лиса», — сказал гусь, —
«возьми мои перья, но не мою грудь».
- Припев
В сборнике произведений Джозефа Ритсона « Gammer Gurton's Garland» (1810) песня записана (под названием «Dame Widdle Waddle») следующим образом: (В кавере «The Fox» Марти Роббинса текст песни такой же, как и ниже.)
Старая Мать Виддл-Ваддл вскочила с кровати,
И в окно высунула голову:
Кричит, что дом горит, серый гусь мертв,И лиса пришла в город, о! [4]
Песню «The Fox» записали или исполнили: