Хелен Трейси Лоу-Портер ( урождённая Портер ; 15 июня 1876 г. — 26 апреля 1963 г.) [2] была американской переводчицей и писательницей, наиболее известной тем, что перевела почти все произведения Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [3]
Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портера. Она была племянницей Шарлотты Эндимион Портер , редактора поэтического журнала Poet Lore и эксперта по Шекспиру , Элизабет и Роберту Браунингу . [4] Она закончила начальное образование в родном Тованде, штат Пенсильвания, и посещала колледж Уэллса в Авроре, штат Нью-Йорк , который окончила в 1898 году как член Phi Beta Kappa . [1] Она работала со своей тетей, чтобы подготовить произведения английской литературы к переизданию. [1] Она вышла замуж за палеографа Элиаса Эвери Лоу в 1911 году. Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук - Борис Джонсон , бывший премьер-министр Соединенного Королевства . [5]
Более двух десятилетий Лоу-Портер имела исключительные права на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский язык. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [6]
В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Например, она написала, что при переводе второго тома серии «Джозеф» Манна, « Молодой Джозеф» , она «была вынуждена — поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] — в некоторой степени выхолостить стиль, стараясь писать только то, что было бы приемлемым литературным использованием по обе стороны океана». [7] Она также сказала в своей заметке к своему переводу « Волшебной горы » ( Der Zauberberg ):
[Фиолетовую краску нужно бросить в тигель, органическое произведение искусства переделать на другом языке... [С]кольку в творческом акте слово и мысль неразделимы, задача рассматривалась как задача, перед которой художники сжимаются, а логические умы отступают. [8]
Она написала оригинальную пьесу « Отречение », которая была впервые поставлена в Дублине в сентябре 1948 года. [9] Это был «тонко завуалированный портрет свержения Эдуарда VIII », опубликованный Альфредом А. Кнопфом. [10]
Переводы произведений Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, включают в себя следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после нее — к англоязычным переводам).
В течение десятилетий переводы Манна Лоу-Портером были единственными версиями, которые существовали в англоязычном мире, помимо Германа Георга Шеффауэра . Манн выразил свою признательность Лоу-Портер за ее работу, назвав ее «die Lowe», но также добавил оговорку: «насколько хватит моих лингвистических знаний». Критик Теодор Циолковский сказал о переводе Лоу-Портером « Будденброков » Манна :
Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна изначально доступным для английской и американской публики. [11]
Другие комментарии к ее переводам включают следующее:
Переводы Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, несмотря на отдельные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают ироничный и пиротехнический стиль оригинала. [12]
Несмотря на незначительные неточности, неточности прочтения и возможные ошибки суждения (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портер широко любимы и стали классикой сами по себе, встав рядом с Толстым и Достоевским Констанс Гарнетт и Прустом Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, как по количеству, так и по качеству, одна из величайших переводчиц нашего времени. [13]
Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [14]
Хотя ранние рецензенты в целом были впечатлены относительной читабельностью английского языка Лоу-Портера и масштабом поставленной задачи, с 1950-х годов высказывались сомнения относительно точности переводов, достигшие кульминации в исследовании Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляют собой «грубо искаженные и уменьшенные версии» [15] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [15] Ее знание немецкого языка было не только настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки в понимании, но она также часто делала пропуски и добавления и неоправданно упрощала характерный сложный синтаксис Манна. [16] В обзоре перевода Джона Э. Вудса « Будденброков » Манна говорится, что в своем переводе романа Лоу-Портер «выровняла красочное разнообразие речи Манна в единообразный ровный стиль, в некоторых случаях просто опуская отрывки. В результате большая часть юмора романа была утрачена». [17]
Новая оценка английских переводов Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических исследований перевода была предоставлена Дэвидом Хортоном. [18] Хортон стремится выйти за рамки оценки литературного перевода, основанной исключительно на ошибках, исследует различные существенные аспекты версий Лоу-Портера, Дэвида Люка и Джона Э. Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике, распространенной в то время. [19] В обзоре книги Хортона делается вывод: «Не последним достижением Хортона является реабилитация репутации [Лоу-Портера]...» [20]