stringtranslate.com

Хелен Трейси Лоу-Портер

Хелен Трейси Лоу-Портер ( урождённая Портер ; 15 июня 1876 г. — 26 апреля 1963 г.) [2] была американской переводчицей и писательницей, наиболее известной тем, что перевела почти все произведения Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [3]

Личная жизнь

Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портера. Она была племянницей Шарлотты Эндимион Портер , редактора поэтического журнала Poet Lore и эксперта по Шекспиру , Элизабет и Роберту Браунингу . [4] Она закончила начальное образование в родном Тованде, штат Пенсильвания, и посещала колледж Уэллса в Авроре, штат Нью-Йорк , который окончила в 1898 году как член Phi Beta Kappa . [1] Она работала со своей тетей, чтобы подготовить произведения английской литературы к переизданию. [1] Она вышла замуж за палеографа Элиаса Эвери Лоу в 1911 году. Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук - Борис Джонсон , бывший премьер-министр Соединенного Королевства . [5]

Карьера

Более двух десятилетий Лоу-Портер имела исключительные права на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский язык. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [6]

В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Например, она написала, что при переводе второго тома серии «Джозеф» Манна, « Молодой Джозеф» , она «была вынуждена — поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] — в некоторой степени выхолостить стиль, стараясь писать только то, что было бы приемлемым литературным использованием по обе стороны океана». [7] Она также сказала в своей заметке к своему переводу « Волшебной горы » ( Der Zauberberg ):

[Фиолетовую краску нужно бросить в тигель, органическое произведение искусства переделать на другом языке... [С]кольку в творческом акте слово и мысль неразделимы, задача рассматривалась как задача, перед которой художники сжимаются, а логические умы отступают. [8]

Она написала оригинальную пьесу « Отречение », которая была впервые поставлена ​​в Дублине в сентябре 1948 года. [9] Это был «тонко завуалированный портрет свержения Эдуарда VIII », опубликованный Альфредом А. Кнопфом. [10]

Переводы Томаса Манна

Переводы произведений Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, включают в себя следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после нее — к англоязычным переводам).

Критическая реакция

В течение десятилетий переводы Манна Лоу-Портером были единственными версиями, которые существовали в англоязычном мире, помимо Германа Георга Шеффауэра . Манн выразил свою признательность Лоу-Портер за ее работу, назвав ее «die Lowe», но также добавил оговорку: «насколько хватит моих лингвистических знаний». Критик Теодор Циолковский сказал о переводе Лоу-Портером « Будденброков » Манна :

Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна изначально доступным для английской и американской публики. [11]

Другие комментарии к ее переводам включают следующее:

Переводы Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, несмотря на отдельные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают ироничный и пиротехнический стиль оригинала. [12]

Несмотря на незначительные неточности, неточности прочтения и возможные ошибки суждения (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портер широко любимы и стали классикой сами по себе, встав рядом с Толстым и Достоевским Констанс Гарнетт и Прустом Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, как по количеству, так и по качеству, одна из величайших переводчиц нашего времени. [13]

Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [14]

Хотя ранние рецензенты в целом были впечатлены относительной читабельностью английского языка Лоу-Портера и масштабом поставленной задачи, с 1950-х годов высказывались сомнения относительно точности переводов, достигшие кульминации в исследовании Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляют собой «грубо искаженные и уменьшенные версии» [15] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [15] Ее знание немецкого языка было не только настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки в понимании, но она также часто делала пропуски и добавления и неоправданно упрощала характерный сложный синтаксис Манна. [16] В обзоре перевода Джона Э. Вудса « Будденброков » Манна говорится, что в своем переводе романа Лоу-Портер «выровняла красочное разнообразие речи Манна в единообразный ровный стиль, в некоторых случаях просто опуская отрывки. В результате большая часть юмора романа была утрачена». [17]

Новая оценка английских переводов Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических исследований перевода была предоставлена ​​Дэвидом Хортоном. [18] Хортон стремится выйти за рамки оценки литературного перевода, основанной исключительно на ошибках, исследует различные существенные аспекты версий Лоу-Портера, Дэвида Люка и Джона Э. Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике, распространенной в то время. [19] В обзоре книги Хортона делается вывод: «Не последним достижением Хортона является реабилитация репутации [Лоу-Портера]...» [20]

Ссылки

  1. ^ abc Льюис, Джейн Э.; и др. (The Women's Project of New Jersey Incorporated) (1997). "Хелен Трейси Лоу-Портер, 1876–1963". Прошлое и обещание: жизни женщин Нью-Джерси . Syracuse University Press. стр. 346–347. ISBN 0-8156-0418-1.
  2. стр. 428-429, Известные американские женщины: современный период: биографический словарь , Барбара Сичерман, Кэрол Херд Грин, Издательство Гарвардского университета, 1980; ISBN 0674627334
  3. ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна. Издательство Кембриджского университета. С. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
  4. ^ "Pennsylvania Literary Biographies, Pennsylvania State University". Архивировано из оригинала 15 мая 2013 г. Получено 7 декабря 2013 г.
  5. ^ "День Бориса: все, что вам нужно знать о новом премьер-министре Великобритании Борисе Джонсоне". gulfnews.com . Получено 22 августа 2019 г. .
  6. ^ «Бланш и Альфред Кнопф ... побуждают Манна взять миссис Лоу в качестве переводчика ...» На другом языке: запись тридцатилетних отношений между Томасом Манном и его английской переводчицей Хелен Трейси Лоу-Портер (1966), Джон К. Терлуолл. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф (стр. 10-11).
  7. ^ "On Translating Thomas Mann," в Thirlwall, In Another Language , стр. 191. Части этого эссе были опубликованы ранее как ″Translating Thomas Mann″ в Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (том 9, выпуск 2 (1956)). См. Thirlwall, стр. xviii, прим. 3.
  8. Примечание переводчика к «Волшебной горе» . Нью-Йорк, Альфред А. Кнопф, 1927 (цитируется в книге Терлуолла « На другом языке» , стр. 15).
  9. Хью Смит (28 сентября 1948 г.). «Отречение поклонов в Дублинском театре; пьеса миссис Х. Т. Лоу-Портер поставлена ​​Хилтоном Эдвардсом — МакЛиаммоир лидирует в актерском составе». New York Times . Получено 25 октября 2008 г.
  10. Селия Макги, «Секрет переводчика Томаса Манна». The New York Times , 30 января 2024 г.
  11. Теодор Циолковский (18 апреля 1993 г.). «Приземленная сторона Будденброков». New York Times . Получено 24 октября 2008 г.
  12. Уильям Эрроусмит и Роджер Шаттак, ред. «Искусство и контекст перевода», симпозиум. Издательство Техасского университета. Остин, 1961.
  13. Виктор Ваковский: Художественное произведение, выдумка, подделка: ремесло переводчика. Fratelli Verlag, Сан-Франциско, 1983.
  14. Жан Кокто , Дневник неизвестного , Нью-Йорк: Paragon House, 1988.
  15. ^ ab Robertson, Ritchie (2002). Cambridge Companion to Thomas Mann . Cambridge University Press. стр. 244. ISBN 9780521653107.
  16. ^ Франс, Питер (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе. Oxford University Press. С. 333. ISBN 0198183593.
  17. Теодор Циолковский, «Приземленная сторона Будденброков», New York Times, 18 апреля 1993 г.
  18. ^ Хортон, Дэвид П. (2013). Томас Манн на английском языке: исследование литературного перевода . Нью-Йорк: Bloomsbury. ISBN 9781441167989.
  19. ^ "Как и другие переводчики ее поколения, Лоу-Портер стремилась стать невидимой, чтобы создать текст, который читался бы так, как будто он был написан на английском языке. Ее готовность переписать Манна таким образом полностью соответствовала общепринятой практике того времени". Тодд Контье, обзор Дэвида Хортона, Томас Манн на английском языке, в Translation and Literature, т. 23, выпуск 2, стр. 292-297, цитата на стр. 294 (июль 2014 г.)
  20. Контье, стр. 297.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

  1. ^ Селия Макги. «Секрет переводчика Томаса Манна». The New York Times , 30 января 2024 г.