stringtranslate.com

Лу Чжи (поэт)

Лу Чжи ( упрощенный китайский :卢挚; традиционный китайский :盧摯; Уэйд-Джайлс : Лу Чи , ок. 1243—1315) был китайским писателем династии Юань . Его учтивое имя было Чудао (处道), а его псевдоним был Шучжай (疏斋). Он родился в современном Чжочжоу, Хэбэй , хотя некоторые источники утверждают, что он был из современного Юнцзя, Чжэцзян .

Лу получил степень Цзиньши в 1269 году и занимал различные административные должности, пока не стал членом Академии Ханьлинь . После того, как Хубилай-хан занял трон, китайские литераторы были призваны служить новому правящему дому во дворце, Лу был одним из них. Он был известен своими работами в разных жанрах, но его лирика саньцюй получила особое внимание как представительные работы раннего периода жанра. Многие из лирики поэта саньцюй характеризуются историческими темами и стремлением к затворнической жизни, несмотря на его положение видного высокопоставленного чиновника династии Юань. Его работы демонстрируют высокий уровень литературных достижений, а также прямоту и прямоту эмоционального выражения. Большая часть его поэзии демонстрирует прямоту и ясность, которые можно было бы ожидать от анонимных и популярных произведений.

Около 120 стихотворений сохранилось в « Собрании стихов Юань Саньцюй» . Собранные произведения Лу были утеряны. Однако его сохранившиеся стихи и проза были снова собраны и опубликованы в 1984 году. У Лу был роман с актрисой Чжу Ляньсю. Стихи, которыми они обменивались, сохранились до сих пор.

Цитаты

Озеро Дунтинху, надпись на стене Храма рогов оленя [1]

Дожди пройдут, и тучи рассеются,

Яркая луна заполняет реку.
Ветры стихают, и волны затихают;
Одинокий лист корабля.
Разум бодрствует в полночь
С мечтами о прошлом, настоящем и будущем.
Тысячи миль разлучены;
Печально я прислоняюсь к окну корабля .

И поспи немного.

Сочинено в гостинице Линъин [2]

Цветы сливы удерживают тающий снег и переносят его;

Ивы наклоняются под восточным ветром и ждут своих листьев.
Гибкая девушка, винные кубки, комната в башне;
Странник в красном рукаве

Поёт тихим голосом Приход весны .

Наслаждаюсь Собой [3]

Мягкое постукивание во время танца,

Красный шелк на весеннем ветру.
Мягкие хлопки во время попурри,
Луна и красные кастаньеты.
Золотые апельсины и текущее зеленое вино,
Курильницы с благовониями и красные свечи.
Так намного лучше, чем тихие разговоры в холодной комнате!
Когда я был пьян, я шел домой,

Не могу вспомнить, кто помог мне сесть на лошадь.

Расставание с Чжу Ляньсю [4]

Только что нашел радость,

Быстро расстались.
Боль, боль, так тяжело расставаться!
Цветная лодка берет весну и уходит;

Напрасно держать яркую луну в реке.

Примечания

  1. ^ CYSQ , т. 1, стр. 103-104
  2. ^ CYSQ , т. 1, стр. 107.
  3. ^ CYSQ , стр. т. 1, стр. 112.
  4. ^ CYSQ , т. 1, стр. 131

Ссылки