Луна и ее мать ( древнегреч . Σελήνη καὶ μήτηρ ) — древнегреческая басня, сомнительно приписываемая Эзопу . В индексе Перри она находится под номером 468 , а в инклюзивной коллекции Лоры Гиббс она указана под номером 16 в индексе Вернона Джонса (1912). [1]
Эту историю засвидетельствовал греческий автор Плутарх в своем произведении «Пир семи мудрецов» из « Моралий» , приписывая ее мудрецу Клеобулу , который, в свою очередь, пересказывает ее как историю, рассказанную его дочерью Клеобулиной своему брату. [2]
В настоящее время эта басня включена во многие сборники басен Эзопа, но урок, который из нее можно извлечь, отличается от рассказчика к рассказчику.
В истории, рассказанной Плутархом, « Луна [a] хотела, чтобы ее мать соткала для нее одежду по ее мерке; и мать сказала: «Как я могу соткать ее по твоей мерке? Ведь сейчас я вижу тебя полной и круглой, а в другой раз — в форме полумесяца, а в третий раз — чуть больше половины твоего полного размера». Вывод, сделанный Клеобулом, заключается в том, что «нет меры имущества, которая могла бы быть применена к глупому и никчемному человеку». Затем Клеобул сравнивает такого глупого человека с нерасчетливой собакой из басни, рассказанной Эзопом, который также присутствует на пиру. [3]
Самый ранний английский рассказ об этой истории как об отдельной басне появляется в « Баснях Эзопа» Роджера Л'Эстранжа ( 1692) под названием «Луна просит новое платье», но в его случае мораль заключается в том, что «юмор многих людей [заключается] в том, чтобы постоянно тосковать по чему-то или чему-то, чего нет», поскольку «нет меры, которую можно было бы принять к неустойчивому уму». [4] Позднее басня была пересказана в «Баснях Эзопа » Томаса Джеймса (1851) [5] и в последовавших за ними сборниках.
Распространенность басни за пределами Британии подтверждается итальянской версией Марчелло Адриани-младшего (1533–1604), позднее переложенной в стихах преподобным Г. Бейли в его сборнике « 50 басен для маленьких людей», переложенных с итальянского (Сидней, 1861). [6] Басня пересказывается только в первых четырех строках поэмы, в то время как мораль излагается подробно, основываясь на рассказе Плутарха об этом эпизоде. Другая версификация была предпринята Авраамом Аруэти в его «Баснях в стихах, вдохновленных Эзопом и Лафонтеном» (2000), чей перевод проясняет урок, который следует извлечь:
Определите, являетесь ли вы молодой луной, полной луной или имеете форму серпа,
Но, пожалуйста, перестаньте быть такими непостоянными.
Позвольте мне выдвинуть весьма настойчивое требование:
Что бы вы ни делали, всегда будьте последовательны. [7]
Иллюстрации басни сравнительно редки. Они включают цветные иллюстрации Артура Рэкхема для сборника басен В. С. Вернона Джонса [8] и черно-белые иллюстрации Норы Фрай для ее собственного сборника Басен Эзопа (1930), [9] в котором мораль дается как «Изменчивых людей нелегко удовлетворить».
Более поздняя американская музыкальная иллюстрация этой басни представлена в виде раздела «Басни для гобоя и фортепиано» Лиз Неделы. [10]