stringtranslate.com

Любовь к трём апельсинам (сказка)

« Любовь к трём апельсинам » или « Три цитрона » ( неаполитанское : Le Tre Cetre ) — итальянская литературная сказка, написанная Джамбаттистой Базиле в сборнике «Пентамероне» . [1] Это заключительная история, и именно её использует героиня обрамляющей истории , чтобы показать, что её место занял самозванец .

Литературная сказка Базиля считается старейшим подтверждением типа сказки ATU 408, «Три апельсина», международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . Однако варианты зафиксированы в устной традиции в европейских средиземноморских странах, на Ближнем Востоке и в Турции, а также в Иране и Индии. [2]

Краткое содержание

Король, у которого был только один сын, с нетерпением ждал, когда он женится. Однажды принц порезал палец; его кровь попала на белый сыр. Принц заявил, что женится только на женщине такой же белой, как сыр, и такой же красной, как кровь, поэтому он отправился на ее поиски.

Принц бродил по землям, пока не пришел на Остров Людоедок , где две старушки сказали ему, что он может найти то, что ищет, если пойдет дальше, а третья дала ему три цитрона , с предупреждением не резать их, пока он не придет к фонтану. Из каждого вылетала фея , и он должен был немедленно дать ей воды.

Он вернулся домой, и у фонтана он не был достаточно быстр для первых двух, но был достаточно быстр для третьего. Женщина была красно-белой, и принц хотел доставить ее домой должным образом, в подходящей одежде и со слугами. Он держал ее шкуру на дереве. Черная рабыня, пришедшая за водой, увидела ее отражение в воде и подумала, что это ее собственное, и что она слишком красива, чтобы принести воду. Она отказалась, и ее хозяйка била ее, пока она не убежала. Фея смеялась над ней в саду, и рабыня заметила ее. Она спросила ее историю и, услышав ее, предложила уложить ее волосы для принца. Когда фея согласилась, она воткнула булавку в ее голову, и фея спаслась только превратившись в птицу. Когда принц вернулся, рабыня заявила, что злая магия изменила ее.

Уродливый раб видит в воде образ прекрасной женщины. Иллюстрация из «Зачарованной канарейки» из «Красной книги фей» (1890).

Принц и его родители приготовились к свадьбе. Птица прилетела на кухню и спросила о приготовлении. Дама приказала приготовить ее, и ее поймали и приготовили, но повар вылил воду, в которой она была ошпарена, в сад, где через три дня выросло цитрусовое дерево. Принц увидел цитрусовые, отнес их в свою комнату и расправился с ними, как с тремя последними, вернув себе невесту. Она рассказала ему, что произошло. Он привел ее на пир и потребовал от всех, что следует сделать с тем, кто причинит ей вред. Разные люди говорили разное; раб сказал, что ее нужно сжечь, и поэтому принц приказал сжечь рабыню.

Анализ

Тип сказки

Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 408, «Три апельсина», и является старейшим известным вариантом этой сказки. [3] [4] [5] Ученые отмечают, что итальянская версия является оригинальным вариантом сказки, а более поздние варианты появились на французском языке, например, вариант Шевалье де Майи ( Incarnat, blanc et noir (фр.)). [6]

В статье в Enzyklopädie des Märchens ученый Кристин Шоджаи Каван разделила тип сказки на шесть частей и заявила, что части с 3 по 5 представляют собой «ядро» истории: [7]

Мотивы

Внешность девушки

Согласно описанию сказки в международном индексе, дева может появиться из цитрусовых фруктов , таких как апельсины и лимоны . Однако она может также появиться из гранатов или других видов фруктов, и даже яиц. [8] [9]

В версии де Майи фрукты, в которых оказались заперты девушки, — это яблоки . [10] [11] [12]

Анализируя образы золотых яблок в балканских сказках, исследователь Милена Беновска-Сабкова обратила внимание на то, что в этих вариантах волшебная дева вырастает из золотых яблок, плодов, которые интерпретируются как имеющие генеративные свойства. [13]

Согласно неопубликованной рукописи Уолтера Андерсона, варианты с яйцами вместо фруктов появляются в Юго-Восточной Европе . [14]

Водный мотив

В статье, посвященной обсуждению мальтийских вариантов типа сказки, мальтийский лингвист Джордж Мифсуд Чиркоп обратил внимание на мотив воды и его символику: родители принца строят фонтан для людей; когда девушку освобождают из плода, она просит еды и воды; ложная невеста принимает облик фруктовой девы за свое собственное отражение в воде; девушку бросают в воду (колодец), и она становится рыбой. [15] Фольклорист Кристина Голдберг также отметила, что мотив воды присутствует в типе сказки: фонтан, построенный в начале истории; освобождение фруктовой девы около водоема и принц, оставляющий девушку на дереве около источника воды (колодца или ручья). Она также заметила, что мотив фонтана «отражается» колодцем. [16]

Превращения и ложная невеста

Сказочный тип характеризуется заменой жены-феи на ложную невесту. Обычно ложная невеста (ведьма или рабыня) втыкает волшебную булавку в голову или волосы девушки, и она становится голубкой. [a] В некоторых сказках фруктовая дева вновь обретает человеческий облик и должна подкупить ложную невесту на три ночи с ее возлюбленным. [18]

В других вариантах дева проходит через ряд трансформаций после освобождения от плода и вновь обретает физическое тело. [b] В этой связи, согласно статье Кристины Шоджаи-Каван, Кристина Голдберг разделила тип сказки на две формы. В первом подтипе, индексированном как AaTh 408A, дева плода претерпевает цикл метаморфоз (рыба-дерево-человек) - мотив, который Голдберг локализует "от Ближнего Востока до Италии и Франции" [20] (в частности, он появляется в Греции и Восточной Европе). [21] Во втором подтипе, AaTh 408B, девушка превращается в голубя с помощью иглы. [22]

Разлученная с мужем, она идет во дворец (одна или с другими служанками), чтобы рассказать сказки королю. Она делится своей историей с публикой и узнается им. [23]

Параллели

Серия трансформаций, засвидетельствованных в этих вариантах (из животного в дерево, затем в щепку дерева или обратно в плод, из которого она изначально произошла), сравнивается с аналогичным мотивом в древнеегипетской истории « Сказка о двух братьях» . [24] [25] [26]

Этот цикл преобразований также появляется в иранских сказках, особенно в «Девушке Наранджа и Тораджа». Основываясь на иранских сказках, иранские ученые предполагают, что эти черты, похоже, напоминают иранское божество растительности . [27] [28] [29]

Варианты

Происхождение

Ученый Линда Дег предположила общее происхождение для типов сказок ATU 403 («Черная и белая невеста»), ATU 408 («Три апельсина»), ATU 425 (« Поиски потерянного мужа »), ATU 706 (« Дева без рук ») и ATU 707 (« Три золотых сына »), поскольку «их варианты постоянно пересекаются друг с другом и поскольку их смешения встречаются чаще, чем сохранение их отдельных типовых очертаний», и даже влияют друг на друга. [30] [c] [d]

европейское происхождение

По словам Кристины Маццони, географическое распространение цитрусовых фруктов (или цитрона ) в теплую погоду, их связь с типом сказки и популярность истории в европейском Средиземноморье и на Ближнем Востоке «привели к предположению» о их возможном происхождении из Южной Европы. [34]

Ученый Джек Зайпс предполагает, что история «могла возникнуть» в Италии, а затем распространилась в остальной части Южной Европы и на Востоке. [35] Аналогичным образом, Стит Томпсон предположил, что она имеет итальянское происхождение, основываясь на распространении вариантов [36] — позиция, которую также поддерживает Итало Кальвино . [37]

восточного происхождения

По словам профессора Генюля Текина  [tr] , этот тип сказки также «очень распространён» не только в Турции, но и «по всему» Ближнему Востоку (включая Иран) и в Индии, что исключает возможное итальянское происхождение этой истории. [38]

Ричард Макгилливрей Докинз в заметках к своей книге « Современные греческие народные сказки в Малой Азии » предположил левантийское происхождение сказки, поскольку даже португальские варианты сохраняют восточный колорит. [39]

Согласно его неопубликованной рукописи о типе сказки, Уолтер Андерсон пришел к выводу, что сказка возникла в Персии. [40] Затем тип сказки мигрировал двумя разными путями: один на Восток, в Индию, а другой на Запад, на Ближний Восток и в Средиземноморье. [41]

Ученый Кристин Голдберг в своей монографии пришла к выводу, что тип сказки возник как слияние мотивов из других типов, объединенных в единое целое. [42] [43] В другой статье она предположила направление распространения сказки с Востока на Запад. [44]

Распределение

Португальский фольклорист XIX века Консильери Педросо утверждал, что эта сказка «знакома на юге Европы». [45] В том же духе немецкий филолог Бернхард Шмидт обнаружил варианты в Валахии , Венгрии, Италии и Сицилии. [46]

В 20 веке фольклорист Стит Томпсон предположил, что эта сказка регулярно встречается в Средиземноморье, распространена в Италии, Греции, Испании и Португалии. [47] Французский фольклорист Поль Деларю , в свою очередь, утверждал, что наибольшее количество вариантов можно найти в Турции, Греции, Италии и Испании. [48]

Итальянские ученые дополняют свои анализы: филолог Джанфранко Д'Аронко  [it] отметил его «большое распространение» в Италии, а также по всему Средиземноморскому бассейну . [49] Другие ученые признают, что это «очень популярная сказка», но она появляется «почти исключительно» в Южной и Юго-Восточной Европе. [50] Кроме того, Милена Беновска-Сабкова и Вальтер Пухнер заявляют о его широком распространении на Балканах . [51] [52]

Дальнейшие научные исследования указывают на то, что варианты существуют в австрийской, украинской и японской традициях. [53] Фактически, по словам испанского ученого Карме Ориоль, тип сказки «хорошо известен» в Азии, [54] даже в Китае и Корее. [55]

Сказочный тип встречается также в Африке и Америке. [56]

Европа

Италия

«Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия») содействовал исследованиям и регистрации на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Мария Чирезе  [it], а Лилиана Серафини сообщила о 58 вариантах типа 408 в итальянских источниках под названием Le Tre Melarance . [57] Фактически, в этой стране, согласно данным ученых, насчитывается наибольшее количество вариантов. [58]

Итало Кальвино включил вариант «Любовь трёх гранатов», абруццкую версию, также известную как «Белый как молоко, красный как кровь» , но отметил, что он мог бы выбрать из сорока различных итальянских версий с широким набором фруктов. [59] Например, версия «Три лимона» , опубликованная в «Книге сказок о золотом стержне» [60] и «Сын богатого графа», где фруктами являются померанцы ( горькие апельсины ). [61]

В сицилийском варианте, собранном Лаурой Гонценбах , Die Schöne mit den sieben Schleiern («Красавица с семью вуалями»), принц был проклят людоедкой, чтобы искать повсюду «красавицу с семью вуалями» и не успокоиться, пока не найдет ее. Принц встречает трех отшельников, которые указывают ему на сад, охраняемый львами и великаном. В этом саду лежат три сундука , в каждом из которых находится закутанная в вуаль девушка. Принц отпускает девушку, но оставляет ее у дерева и возвращается в свой замок. Он целует свою мать и забывает свою невесту. Год спустя он вспоминает закутанную в вуаль девушку и возвращается к ней. Когда он видит ее, он находит «уродливую женщину». Девушка превратилась в голубку. [62] Лаура Гонценбах также отметила, что эта история отличается от обычных вариантов, в которых дева появляется из фрукта, например, апельсина, цитрона или яблока. [63]

Испания

Североамериканский фольклорист Ральф Стил Боггс (нем.) утверждал, что этот тип сказок был очень популярен в Испании и встречался в Андалусии, Астурии, Эстремадуре, Новой и Старой Кастилии. [64]

По словам испанского фольклориста Хулио Камарены (es), тип сказки, также известный как La negra y la paloma («Черная женщина и голубь»), был одним из «наиболее распространенных» ( más usuales ) типов, встречающихся в провинции Сьюдад-Реаль . [65]

Португалия

Согласно «Каталогу португальских народных сказок» учёных Изабель Кардигос и Паулу Жоржи Коррейя, тип сказки 408 зарегистрирован в Португалии под названием As Três Cidras do Amor («Три цитрона любви»), в котором девушки появляются из цитронов и, поочередно, из апельсинов, лимонов, яиц и орехов. [66] [67]

Северная Европа

Автор Клара Штроебе опубликовала североевропейский вариант из Норвегии. [68] По словам Рейдара Торальфа Кристиансена , сказка была «импортом», источником которого была торговка из Кристиании . [69] Сказка указана как единственное подтверждение типа сказки 408, Tre sitroner («Три апельсина»), согласно « Типам норвежской народной сказки» Эрнульфа Ходне  [нет] . В единственной сказке героиня — голая принцесса, превращенная в лимон, и когда ложная невеста заменяет ее, она претерпевает превращение в серебряную рыбу и липу . [70]

Согласно Каталогу латышских народных сказок, этот тип сказки также зарегистрирован в Латвии под названием Trīs apelsīni («Три апельсина»): герой добывает три апельсина и освобождает фруктовую деву из третьего; другая женщина заменяет ее и превращает в рыбу или голубку. [71]

Словакия

Варианты также существуют в словацких сборниках, где фрукты заменяются тростником, яблоками или яйцами. Ученые указывают, что версии, где девушки выходят из яиц, возникли под влиянием украинцев , и эти сказки были собраны вокруг границы. Ученые также считают страну «северным продолжением» типа сказок в Европе. [72]

Словацкий вариант был собран у Яно Урды Кралика, 78-летнего мужчины из Малинки ( Новоград ), и опубликован лингвистом Самуэлем Чамбелем  [sk] . В этой сказке, озаглавленной Zlatá dievka z vajca («Золотая женщина из яйца»), в «Британии», принц по имени Сенпетер хочет жениться на женщине настолько исключительной, что ее нельзя найти «ни на солнце, ни на луне, ни на ветре, ни под небом». Он встречает старуху, которая направляет его к своей сестре. Сестра старухи указывает ему на иву, под которой находится курица с тремя яйцами, которые нужно поймать в 12 часов, если кто-то хочет найти себе жену. После этого они должны пойти в гостиницу и заказать сытный обед для яичной девы, иначе она умрет. Принц открывает первые два яйца перед банкетом, но девушка замечает пропажу некоторых блюд и погибает. С третьей яичной девочкой она выживает. После еды принц отдыхает под деревом, пока золотая дева из яйца гуляет. Она спрашивает старую служанку трактирщика о колодце, куда старая дева толкает ее, и она становится золотой рыбкой. Принц просыпается и думает, что старая дева — его невеста. Однако спутница принца замечает, что это не она, но воздерживается от того, чтобы сказать правду. Они женятся, и у пары рождается сын. Некоторое время спустя старый король желает напиться из этого колодца и посылает спутницу принца принести его. Спутница хватает ведро воды с золотой рыбкой внутри. Он приносит золотую рыбку во дворец, но старая дева бросает рыбу в огонь. Рыбья чешуя выживает и застревает между досками хижины спутницы. Он убирает хижину и бросает мусор в кучу навоза. Прорастает золотое грушевое дерево , в котором фальшивая принцесса узнает настоящую яичную принцессу. Она приказывает сжечь дерево, но черепок остается, и из него делают крест. Старушка, которая молилась в церкви, находит крест и забирает его домой. Крест начинает говорить, и старушка дает ему немного еды, и золотая дева из яйца снова обретает человеческий облик. Они начинают жить вместе, и золотая дева находит работу на фабрике. Принц посещает фабрику и спрашивает ее историю, которую она не разглашает. Он возвращается на следующий день, чтобы поговорить с ней, и через ее рассказ собирает правду воедино. Наконец, он казнит ложную невесту и женится на золотой деве из яйца. [73] [74]

В своем исследовании словацких народных сказок Иржи Поливка сообщил еще одну словацкую сказку о девушке, выходящей из яйца. В этой сказке, взятой из Шариша под названием Ako starý otec pri smrti povedal mladému svojmu synovi, aby si vzal takú ženu, ktorá je nie ani zrodená ani pokrstená («Как человек на смертном одре попросил своего сына найти невесту, которая не была рождена и не была крещена»), после того, как человек умирает, его сын бродит по миру в поисках девушки. Он встречает старика, который говорит юноше забраться на дерево и принести древесные яйца из гнезда. Принц берет первое яйцо, разбивает его и выпускает девушку, которая вскоре исчезает. Мужчина возвращается, чтобы принести второе яйцо, и выпускает еще одну девушку. Юноша приносит последнее яйцо, и старик советует ему добраться до колодца и только тогда открыть яйцо. Принц следует указаниям старика и отпускает последнюю девушку около воды. На этот раз девушка остается с ним, и он прячет ее в дупле ивы, пока он идет искать для нее одежду, так как она голая. Пока он отсутствует, появляется ведьма по имени Дженджибаба, заталкивает яичную девушку в колодец и заменяет ее своей дочерью. После того, как принц возвращается, он обнаруживает, что его невеста другая, а дочь ведьмы лжет, что пребывание в дупле дерева изменило ее. Что касается настоящей яичной девушки, она превращается в золотую рыбку внутри колодца, которую дочь ведьмы просит приготовить. Остается рыбья чешуя и превращается в липу , которую фальшивая невеста хочет срубить. Так и делается, но остается заноза, которую старая женщина приносит домой с собой. Пока старуха отсутствует, из щепки выходит яичная дева, чтобы поработать за нее. Старуха находит яичную дева и усыновляет ее. Некоторое время спустя во дворце происходит собрание женщин, чтобы выщипать перья. Яичная дева посещает собрание и рассказывает свою историю людям и принцу. Фальшивая невеста пытается помешать принцу слушать, но безуспешно. Таким образом, принц узнает правду. Яичная дева спрашивает, какое наказание следует применить к тому, кто выкапывает живое дерево и сажает засохшее. Дочь ведьмы отвечает, что их следует привязать к лошадям, чтобы их разорвали на части. Таким образом, принц наказывает Дженджибабу и ее дочь таким образом и женится на яичной девице. [75]

Словения

В словенском варианте под названием «Три цитрона» , впервые собранном автором Карелом Яромиром Эрбеном , принцу помогает персонаж по имени Езибаба (альтернативное написание Бабы Яги ). В конце сказки принц возвращает свою невесту-фею и приказывает казнить как фальшивую невесту, так и старую бабушку, которая рассказала королю о трех цитронах. [76] Уолтер Уильям Стрикленд интерпретировал сказку через мифологическую призму и предположил, что она является частью более крупного солнечного мифа. [77] Паркер Филлмор опубликовал очень похожую версию и назвал ее «чехословацкой». [78]

Хорватия

В хорватском варианте из Вараждина , Devojka postala iz pomaranče («Дева из Померанце»), принц уже знает о волшебных плодах, которые открываются и освобождают принцессу. [79]

Хорватский рассказчик из окрестностей Дарувара предоставил вариант этого типа сказки, собранный в 1970-х годах. [80]

Польша

В польском варианте из Добжинской земли , Królówna z jajka («Принцесса [рожденная] из яйца»), король отправляет своего сына на поиски, чтобы жениться на принцессе, рожденной из яйца. Он находит ведьму, которая продает ему пачку из 15 яиц и говорит ему, что если какое-либо яйцо будет кричать о воде, принц должен дать их немедленно. Он возвращается домой. По дороге каждое яйцо будет кричать о воде, но он не выполняет их просьбу. Возле своего замка он роняет последнее яйцо в воду, и из него появляется девушка. Он возвращается в замок, чтобы найти для нее одежду. Тем временем появляется ведьма и превращает девушку в дикую утку. Принц возвращается и замечает появление «девушки». Вскоре они женятся. Некоторое время спустя садовник видит в озере утку с золотым оперением, которую принц хочет себе. Пока принц отсутствует, лжекоролева приказывает повару зажарить утку и избавиться от ее крови где-нибудь в саду. На ее месте прорастает яблоня с семью кроваво-красными яблоками. Принц возвращается и просит утку, но ему сообщают о ее судьбе. Прогуливаясь по саду, он замечает сладкий запах, исходящий от яблони. Он приказывает построить забор вокруг дерева. После того, как он снова отправляется в путешествие, ложная королева приказывает съесть яблоки, а дерево срубить и сжечь. Во дворе остается несколько щепок. Старуха хватает их, чтобы развести огонь, но одна из щепок продолжает выпрыгивать из огня. Она решает принести ее домой с собой. Когда старая леди уходит за хлебом, яичная принцесса выходит из щепки, чтобы убраться в доме и возвращается в прежнем виде до того, как старая леди вернется домой ночью. Так происходит в течение двух дней. На третий день старая леди обнаруживает яичную деву и благодарит ее. Они живут вместе, яичная дева теперь навсегда в человеческом облике, и принц, чувствуя себя грустным, решает пригласить старушек побаловать его сказками. Яичная дева просит старуху дать ей одежду, чтобы она могла принять участие в собрании. Оказавшись там, она начинает рассказывать свою историю, которую слушает ложная королева. Испугавшись, она приказывает схватить яичную девицу, но принц узнает в ней свою истинную невесту и казнит ложную королеву. [81] [82]

Польский этнограф Станислав Чишевский (pl) собрал еще один польский вариант, из Смардзовице , под названием O pannie, wylęgniętej z jajka («О девушке, вылупившейся из яйца»). В этой истории король хочет, чтобы его сын женился на женщине, вылупившейся из яйца. В поисках такой женщины принц встречает старика, который дает ему яйцо и говорит ему бросить его в пруд в лесу и ждать, пока из него не выйдет девушка. Он делает, как ему говорят, но теряет терпение и разбивает яйцо, все еще находящееся в воде. Девушка внутри умирает. Он возвращается к старику, который дает ему еще одно яйцо и говорит ему терпеливо ждать. На этот раз из яйца рождается девушка. Принц накрывает ее своим плащом и везет ее на своем коне обратно в свое королевство. Он оставляет девушку из яйца около плантации и возвращается во дворец, чтобы купить ей одежду. Рядом с ней служанка-жнец видит девушку-яйцо и топит ее, заменив ее невестой принца. Девушка-яйцо становится золотой рыбкой, которую мнимая королева узнает и приказывает поймать, чтобы приготовить из нее еду. Чешуя выбрасывается, и на месте прорастает яблоня. Ложная невеста приказывает срубить дерево. Прежде чем дровосек выполняет приказ, яблоня соглашается быть срубленной, но просит, чтобы кто-то отнес ее щепки домой. Их забирает судебный пристав. Всякий раз, когда она выходит и возвращается домой, весь дом безупречен, как по волшебству. Тайна ситуации привлекает внимание людей и принца, который посещает дом старой леди. Он видит женщину, идущую за водой, и останавливает ее. Она становится змеей, чтобы ускользнуть, но мужчина все еще держит ее. Она снова становится человеком, и мужчина узнает в ней девушку-яйцо. Он отводит ее домой, и мнимая невеста падает замертво, увидев ее. [83]

Германия

По мнению немецкого ученого Курта Ранке , этот тип сказки имеет семь немецких вариантов. [84]

Ранке также опубликовал рассказ, собранный из немецкого источника в Словакии . В этом рассказе, озаглавленном «Девушка из яйца» , неженатый парень не любит девушек в своей деревне и отправляется искать одну в другом месте. Однажды, когда он чувствует голод, он приносит три яйца из гнезда и планирует съесть их. Когда он разбивает первое, появляется девушка, просящая воды, но так как у него ее нет с собой, она исчезает. То же самое происходит и со вторым яйцом. Когда он разбивает третье, он дает ей воды и оставляет ее сидеть у колодца, пока он идет домой, чтобы привести для нее повозку. Когда она уходит, появляются ведьма и ее цыганская дочь и крадут одежду яичной девы, и она прыгает в колодец, превращаясь в рыбу. Цыганка выдает себя за яичную деву, несмотря на свое уродство, и лжет, что если она съест рыбу в колодце, это вернет ей красоту. Рыбу убивают, а ее кости выбрасывают на соседней ферме, где их съедает утка, и на ней вырастают золотые перья. Женщина на ферме ощипывает утку и кладет перья в горшок. Вскоре она обнаруживает, что из перьев выходит яичная дева, чтобы поесть в ее доме, и избавляет ее от этого. Некоторое время спустя яичная дева решает пойти в дом парня, где женщины и девушки каждый день обдирают перья, в жалком обличье. В доме парня юноша просит их рассказать истории, и яичная дева, переодевшись, рассказывает свою. Парень узнает в ней свою истинную невесту и обманывает мать цыганки, заставляя ее вынести смертный приговор себе и своей дочери. [85]

Греция

Ученые Анна Ангелопулу и Эгле Броску, редакторы Каталога греческих народных сказок, заявили, что тип сказки 408 является «распространённым» в Греции, и зафиксировано 85 вариантов. [86] По словам Уолтера Пухнера , греческие варианты этого типа сказки составляют 99 сказок, некоторые из которых загрязнены типом 403A. [87]

Австрийский консул Иоганн Георг фон Ган собрал вариант из Малой Азии под названием Die Zederzitrone . Обычная история происходит, но когда фальшивая невеста столкнула фруктовую деву в воду, она превратилась в рыбу. Затем фальшивая невеста настояла, что должна съесть рыбу; когда рыбу выпотрошили, на пол упали три капли крови, и из них вырос кипарис . Затем фальшивая невеста поняла, что кипарис был настоящей невестой, и попросила принца срубить дерево и сжечь его, сделав чай ​​из его пепла. Когда костер горел, лучина кипариса застряла в переднике старой дамы. Когда старая дама ушла из дома на несколько часов, девушка появилась из лучины и подмела дом во время отсутствия старой дамы. [88] Фон Ган заметил, что эта последовательность превращений была очень похожа на последовательность в валашском варианте « Мальчиков с золотыми звездами» . [89]

Румыния

Писатель и фольклорист Кристя Санду Тимок отметил, что румынские варианты этого типа сказки были обнаружены в Южной Румынии, где этот тип был также известен как Fata din DafinДева лаврового дерева »). [90]

В румынском варианте, собранном Артуром и Альбертом Шотт из региона Банат , Die Ungeborene, Niegesehene («Нерожденная, Никогда Не Виденная [Женщина]»), пара фермеров молится Богу о сыне. Он рождается. Всякий раз, когда он плачет, его мать убаюкивает его, говоря, что он женится на «женщине, которая не была рождена и которую никогда не видел ни один мужчина». Когда он достигает совершеннолетия, он решает искать ее. Он встречает Мать Середины недели (среду), Мать Пятницы и Мать Воскресенья. Каждая из них дает ему золотое яблоко и говорит ему подойти к источнику воды и подождать, пока не появится девушка; она попросит попить воды, и после этого он должен дать ей яблоко. Он терпит неудачу в первых двух случаях, но встречает третью девушку; он просит ее подождать на вершине дерева, пока он не вернется с какой-то одеждой. Некоторое время спустя приходит «цыганка» и видит девушку. Она прикрепляет волшебную булавку к ее волосам и превращает ее в голубя. [91]

В другом румынском варианте, Cele trei rodii aurite («Три золотых граната » или «Три позолоченных граната»), принц бросает камень в кувшин старухи, разбивая его, и она проклинает его никогда не жениться, пока он не найдет три золотых граната. Удивляясь словам старухи, он решает отправиться в мир и поискать такие фрукты. Он проходит мимо трех женщин-отшельниц, которые направляют его в сад, охраняемый его стражами: драконом (которого он приветствует), пекарем, чистящим печь (которой он дает тряпку), грязным и скользким колодцем (который он чистит) и воротами, покрытыми паутиной (которые он чистит). Он крадет три граната и мчится обратно к отшельнице, и сад дрожит, чтобы предупредить своих стражей остановить его, но, благодаря добрым действиям принца, он уходит невредимым. Принц возвращается домой и по дороге открывает каждый из плодов: из каждого выходит женщина и просит воды; он не может напоить первых двух, которые умирают от жажды. Третья девушка выживает, потому что принц дает ей воды и ведет ее на дерево, пока он идет в замок, чтобы привести своего отца, чтобы встретиться с ней. Пока он отсутствует, цыганка находит волшебную девушку, втыкает булавку в ее волосы, превращает ее в золотую птицу и занимает ее место. Волшебную девушку в облике птицы позже убивают и готовят, но из ее крови прорастает ель , которую фальшивая невеста приказывает срубить. Нищенка наблюдает, как рубят ель, и берет с собой в дом лучину, чтобы использовать ее как крышку для горшка. Волшебная девушка выходит из лучины, чтобы выполнить работу по дому для нищенки, ее находит нищенка и принимает как свою дочь. Однажды волшебница просит нищенку купить немного льна, которое она использует для шитья шарфов с изображениями своей истории. Шарфы отдают принцу, который понимает обман цыганки и казнит ее. Затем он отвозит волшебницу в замок и женится на ней. [92] [93]

Писатель и фольклорист Кристя Санду Тимок собрал румынский вариант у рассказчика Флореску Флоареа из Видина под названием Cele trei roade de aur («Три золотых плода»). В этой сказке юноша-сирота, больной проказой, идет за водой из колодца, когда слышит голос, доносящийся из колодца, который говорит ему отправиться в заколдованную страну на поиски трех золотых плодов, чтобы излечиться от проказы. Вооруженный этой информацией, юноша едет на своей лошади в заколдованную страну, пересекая долины, моря и пропасти, пока не достигает сада золотых плодов. Он крадет три плода и возвращается обратно. По дороге он останавливается у колодца, чтобы отдохнуть и напоить своего коня, и открывает первое золотое яблоко: появляется прекрасная златовласая зина (фея) и просит воды, но умирает, так и не напившись. Юноша хоронит фею и идет дальше. У другого колодца он разрезает второе золотое яблоко и выпускает другую фею, которая просит воды, но умирает, не получив ее. Наконец, юноша открывает последнее яблоко около третьего колодца и дает воды фее. Затем фея велит юноше умыться водой из колодца, так как в нем вода из зачарованной страны. Он так и делает и излечивает свою проказу. Фея дает ему несколько мешков золота, чтобы он мог купить экипажи и другие припасы для их свадьбы. Пока юноша отсутствует, цыганка заменяет фею. Затем история возвращается к воспоминаниям, чтобы показать, как была заменена фея: цыганка пришла за водой и увидела отражение девушки в воде, приняв его за свое собственное. Цыганка привела к колодцу свою собственную мать, ведьму, и ведьма заметила яблочную фею на соседнем дереве. Ведьма убила фею и спрятала ее тело под кустами, затем поместила на дерево свою собственную дочь. Когда юноша возвращается со свитой музыкантов и скрипачей, он замечает, что фея теперь смуглая, но цыганка лжет, что она его невеста. Однако голос феи эхом разносится из кустов, что она лгунья - история объясняет, что еж принес оживляющую траву, чтобы вылечить фею. Юноша воссоединяется с феей и женится на ней. [94]

Болгария

Тип сказки также присутствует в Болгарии под названием «Неродената мама» или «Неродена мама» или Das ungeborene Mädchen [95] («Дева, которая никогда не рождалась») [96] , зарегистрирован 21 вариант. [97] Более позднее исследование дает большее количество вариантов — 39 в архивной версии. [98]

Согласно «Каталогу болгарских народных сказок» Лилианы Даскаловой-Перковской, девушки могут появляться из яблок, арбузов или огурцов [99] и превращаться либо в рыбу, либо в птицу [100] .

Босния

В боснийской сказке, собранной Фридрихом Саломо Крауссом под названием Von der Vila in der Goldorange («О Виле в золотом апельсине»), неженатый принц зациклен на идее найти девушку среди трех золотых апельсинов. Однако он знает, что такие фрукты редко встречаются даже на рынках, и решает обыскать весь мир в поисках нужных фруктов. В конце своего путешествия он встречает старую ведьму, у которой с собой есть дерево золотых апельсинов. Он покупает три апельсина и берет их с собой. На обратном пути он проходит мимо леса в жаркий день и решает утолить жажду, разрезав первый апельсин: появляется Вила и просит воды, и, поскольку у принца ее с собой нет, она исчезает. Он проходит еще немного и открывает второй золотой апельсин, выпуская еще одну Вилу, которая просит воды и исчезает, так как не напилась. Принц решает пока придержать последний апельсин и ищет водоем. Он достигает ручья и открывает последний апельсин: появляется прекрасная Вила с румяными щеками и длинными золотистыми волосами, которой он дает воды. Принц замечает, что Вила голая, накрывает ее плащом и оставляет в тени дуба, а сам идет покупать ей одежду в соседнем городе. После того, как он уходит, появляется старая ведьма, превращает Вилу в голубя и надевает плащ, чтобы обмануть принца. Принц возвращается с какой-то одеждой и замечает изменившуюся внешность Вилы, но ведьма лжет, что солнце потемнело ее кожу. Принц берет ведьму с собой, но подозревает что-то неладное. Он также берет с собой голубя, который рассказывает ему обо всем, а затем внезапно превращается обратно в Вилу. Он наказывает ведьму и женится на Виле из золотого апельсина на большом празднике, и у них рождается четыре сына и две дочери. [101]

Кипр

По крайней мере один вариант с Кипра , из «Архива фольклора Кипрского исследовательского центра», показывает слияние типа сказки ATU 408 с ATU 310, «Дева в башне» ( Рапунцель ). [102]

Мальта

Мальтийский лингвист Джордж Мифсуд Чиркоп заявил, что история «is-seba 'trongiet mewwija'» популярна на Мальте и Гозо . [103]

В варианте из Мальты , Die sieben krummen Zitronen («Семь кривых лимонов»), принц проклят ведьмой, чтобы найти «семь кривых лимонов». По совету старика он ухаживает за старым отшельником, который направляет его в сад другой ведьмы. Там он находит семь лимонов, каждый из которых освобождает принцессу. Каждая принцесса просит еды, питья и одежды, прежде чем они исчезнут, но принц помогает только последней. Он просит ее подождать на вершине дерева, но появляется турчанка и превращает ее в голубку. [104]

В мальтийском варианте, собранном исследователем Бертой Ильг-Кёсслер  [исп] под названием Die sieben verdrehten Sachen («Семь кривых вещей»), король обещает построить фонтан с какой-то жидкостью для бедных, если он будет благословлен сыном. Его молитвы услышаны. Принц вырастает и пугает старуху, которая пришла к фонтану. Старуха проклинает его, чтобы он сгорал от любви и не знал покоя, пока не найдет «Семь кривых вещей». Принц путешествует вверх и вниз, пока не встречает турецкую пекарь, которая дает принцу семь фруктов, похожих на сухие орехи. [105]

Кавказский регион

По мнению ученых Исидора Левина и Уку Мазинга , тип сказки 408 является «редким» на Кавказе, известно немногим более 5 вариантов. [106]

Азербайджан

Азербайджанская наука классифицирует тип сказки 408 в Азербайджане как азербайджанский тип 408, "Əməmxiyar qızı". В азербайджанском типе старая женщина проклинает принца, чтобы тот искал девушку из фрукта (например, граната) или овоща (например, огурца), или принц видит сон о фруктовой деве; принц ищет три овоща или фрукта и открывает их: либо он ничего не находит, кроме третьего, либо первые два освобождают девушек, которые просят еды; принц оставляет фруктовую деву на вершине дерева и уходит; другая девушка заталкивает фруктовую деву в колодец и заменяет ее в качестве ложной невесты принца; фруктовая дева проходит через цикл перевоплощений, затем снова обретает человеческий облик; затем она идет на собрание и раскрывает свою историю с помощью камня терпения, или ее одежда рассказывает историю в форме песни. Фруктовая дева восстанавливается, а ложная невеста наказывается. [107] [108]

В азербайджанской сказке, опубликованной азербайджанским фольклористом Ханафи Зейналлы  [az] под названием «Девушка из граната» («Девушка из граната»), принц мечтает о девушке в гранате. Он решает разыскать ее. Он посещает трех матерей- дев , которые указывают ему путь в сад. Он берет три граната и покидает сад. Первые два плода ничего не дают, но третий освобождает девушку. Он просит девушку подождать около дерева, пока он возвращается в королевство. Рабыня видит девушку, толкает ее в колодец и заменяет ее. Девушка становится розовым кустом, платаном и щепкой дерева. Щепку находит мужчина и приносит к себе домой. Фруктовая дева выходит из щепки, чтобы заняться домашними делами, и мужчина обнаруживает ее. Однажды принц созывает всех женщин к себе во двор, чтобы они рассказали ему истории, и фруктовая дева поет о своей истории, одновременно ткущая и считая жемчужины. [109] Составитель получил рассказ от информатора в Нахкрае ( Нахчыванская Автономная Республика ) и классифицировал рассказ как тип 408. [110]

В другой азербайджанской сказке, собранной в Нахкрае под названием «Женщина, вышедшая из камыша» («Жена из камыша»), у царя есть сын. Однажды принц рассказывает отцу, что ему приснился сон, что он женится на женщине из джиннов , и решает ее найти. Он советуется со старухой в городе, и старуха советует ему взять провизию на семимесячное путешествие, ехать на запад, где он встретит дива с волдырем на ноге; принц должен проколоть волдырь, спрятаться и ждать, пока див поклянется кровью своей матери не причинять вреда своему помощнику. Принц внимает ее словам и отправляется на запад, чтобы встретиться с дивом; он прокалывает волдырь на ноге, и див просыпается от боли. Див клянется именем своей матери не причинять вреда человеку, и принц представляется и объясняет причину своего путешествия. Затем дэв направляет его к реке с тремя тростниками, где он должен срезать один и только дома, а не по дороге, разрезать его. Принц следует совету дэва, но, приближаясь к своему дому, он разрезает тростник: из него выходит прекрасная девушка, но увещевает его за неподчинение приказам дэва. Тем не менее, принц очарован девушкой и помогает ей забраться на платан , в то время как он возвращается домой и приводит свиту, чтобы должным образом ее поприветствовать. Когда он уходит, и проходит время, девушка начинает пить и видит черную девушку, идущую с посудой для мытья. Девушка просит воды, но черная девушка толкает ее в море и занимает ее место на платане. Принц возвращается и забирает черную девушку во дворец, думая, что это тростниковая девушка. Что касается тростниковой девушки, она становится рыбой, которую ловят и приносят принцу, и она начинает петь ему. Ложная невеста приказывает приготовить рыбу и не допустить, чтобы на землю упала ни одна капля ее крови. Повар выполняет приказ, но кровь рыбы падает на землю, и прорастает платан. Дерево использует свои листья, чтобы ласкать принца, когда он проходит мимо, и ложная невеста также хочет, чтобы его срубили. Щепка платана выживает, и ее забирает к себе в дом старуха. Из щепки выходит тростниковая девушка, чтобы поработать в доме старухи, но ее обнаруживает и усыновляет старуха. Проходит время, тростниковая девушка умирает, и старуха, выполняя ее последнюю просьбу, кладет ее тело в гробницу. Однажды принц проходит мимо гробницы и слышит, как кто-то зовет его изнутри. Через несколько дней он возвращается в гробницу и находит тростниковую девушку живой. Тростниковая девушка рассказывает ему о своих приключениях и говорит, что у черной девушки на шее висит ключ, который нужно вернуть тростниковой девушке. Принц возвращает ключ тростниковой девушке, наказывает фальшивую невесту и женится на ней. [111] Сказка также была классифицирована составителями как тип 408. [112]

Грузия

В грузинской сказке под названием "კიტრის ქალი" ("ḳiṭris kali"), переведенной на венгерский язык под названием Az uborkalány ("Огуречная девушка"), старая женщина проклинает принца, чтобы он не знал покоя, пока не найдет огуречную девушку. Он отправляется в другое королевство и крадет огурец из королевского сада. Когда он разрезает овощ, появляется девушка. Он отводит ее на границу своего королевства и идет в замок, но девушка из огурца предостерегает его от этого. Появляется арабская девушка, меняет с ней одежду и бросает девушку в колодец. Огуречная девушка проходит через цикл превращений (золотая рыбка, затем серебряное дерево, затем щепка дерева и снова человек). Она появляется из щепки дерева, чтобы убрать дом старухи, и идет в замок с другой женщиной, чтобы рассказывать истории принцу. Девушка-огурец рассказывает свою историю, и принц замечает обман. [113] [114]

В другой грузинской сказке, "ლერწმის ქალი" ("lerc̣mis kali"), что переводится как "Камышовая дама" , сын царя отправляется за невестой для себя и находит три камыша в море. Он забирает их обратно в свое королевство, выпускает "камышовую даму". В конце концов, арабская женщина бросает ее в воду и заменяет ее в качестве невесты сына царя. Камышовая дама проходит через цикл реинкарнаций (рыба в дерево, затем в человека), и арабская женщина приказывает уничтожить форму своей соперницы, чтобы скрыть ее преступление, но тростниковая дама выживает в форме щепки дерева, которую приносит домой старая дама. Камышовая дама выходит из щепки и выполняет работу по дому для старой дамы, которая обнаруживает ее и усыновляет. В конце концов, тростниковая дама отправляется на собрание, чтобы рассказать свою историю, благодаря чему сын короля узнает ее и наказывает арабскую женщину. [115] [116] [e]

Армения

В армянской сказке под названием «Сказка о небывалом огурце» («Сказка о фантастическом огурце»), переводится как «Необыкновенный огурец », в саду мужчины появляется большой огурец, который продает его принцу с советом: возьми овощ и продолжай идти, пока не доберется до платана, но не оглядывайся. Принц внимает словам мужчины и слышит голоса, говорящие ему оглянуться, но он продолжает идти, пока не доходит до платана. Затем он берет нож, чтобы разрезать огурец, и оттуда появляется прекрасная златовласая дева. Он влюбляется в нее на месте и ведет ее на платан, где она должна ждать, пока он не вернется за ней. Он возвращается во дворец, оставляя девушку без защиты: старуха видит тень девушки в источнике за деревом и пытается убедить девушку спуститься, но она отказывается. Затем старуха превращает девушку в птицу, меняет ее облик на девочку и обманывает принца. Позже девушка, как птица, пролетает над принцем и его друзьями, но принц сворачивает ей шею и бросает ее в сад. На ее месте прорастает шелковичное дерево , которое владелец сада срубает, но большая заноза размером с ложку перелетает во двор бедной женщины. Бедная женщина находит ложку и приносит ее домой; когда она уходит, из ложки выходит огуречная дева, убирает дом и готовит еду, затем снова превращается в ложку. Бедная женщина обнаруживает ее присутствие и принимает ее как свою дочь. Позже король приказывает, чтобы в каждом доме заботились и кормили одну из лошадей короля. В доме бедной женщины огуречная дева кормит и чистит лошадь; принц приходит за лошадью и видит дочь бедной женщины, которая, как он замечает, является двойником огуречной девушки. На следующий день принц приказывает, чтобы один человек из каждого дома пришел во дворец, чтобы расчесать шерсть. Огуречная дева идет с остальными, и они заканчивают задание. Затем принц предлагает награду, и дева просит спелый гранат, маленькую куклу и острую бритву. Несмотря на странность просьбы, принц предъявляет предметы, которые дева берет с собой на пустынную дорогу. Затем огуречная дева начинает рассказывать свои печали предметам: гранат лопается в ответ на ее рассказ, кукла танцует, а бритва сильно заостряется, но прежде чем она что-либо делает, принц находит ее и отводит во дворец. Он наказывает колдунью и женится на настоящей огуречной деве. [118] [119]

Автор А. Г. Секлемян опубликовал армянскую сказку под названием «Камышница» . В этой сказке царь настаивает на том, чтобы его неженатый сын нашел себе жену, а принц отвечает, что женится только на девушке, «не рожденной отцом и матерью». Размышляя над словами, царь путешествует повсюду, спрашивая людей, знают ли они о такой девушке. Отшельник рассказывает царю о реке в лесу, где у берега растет камыш. Царь должен выбрать самую красивую и срезать ее золотым карманным ножом. Царь следует указаниям отшельника, находит камыш и освобождает прекрасную девушку для своего сына. Он оставляет девушку, которую зовут Камышница, на вершине дерева, а сам отправляется за служанками и одеждой для нее. Когда король уходит, цыганка из соседнего цыганского табора видит Тростниковую деву и хочет занять ее место: она заталкивает Тростниковую деву в реку и ждет прибытия короля. Когда монарх прибывает, он обнаруживает, что его будущая невестка изменила внешность, но поддается оправданиям фальшивой тростниковой девушки. Фальшивая невеста заявляет принцу, что она и есть та самая Тростниковая дева, которую добыл его отец, но он ей не верит. Что касается настоящей девы, то она проходит через цикл перевоплощений: на месте, где она утонула, появляется серебряная рыба с золотыми плавниками, которую цыганка приказывает приготовить; одна из рыбьих костей остается и выбрасывается в саду, где прорастает прекрасное дерево; цыганка приказывает срубить дерево и сжечь, но щепка выживает и отбрасывается в хижину бедной старухи, которую она принимает как крышку от горшка. На следующий день, когда старуха уходит, тростниковая дева выходит из щепки, чтобы заняться хозяйством, и возвращается в прежнюю форму. Старуха узнает, кто занимается хозяйством в ее доме, и усыновляет тростниковую девицу как свою дочь, которая говорит, что пока не может раскрыть свое происхождение. Позже старуха продает вышивки, сшитые тростниковой девицей, которые принц замечает как очень красивые и требует назвать их изготовителя. Старуха советуется с тростниковой девицей, которая велит ей пригласить их в хижину на трапезу. Это делается, как просит тростниковая дева, и принц, его отец и фальшивая невеста присутствуют на мероприятии. После трапезы король предлагает девушке угостить их историей, на что она соглашается: она кладет на стол сухую виноградную лозу и голубя, приготовленного для приготовления, затем заявляет, что, если ее история правдива, лоза даст свежий виноград, а голубя можно будет приготовить без огня. Затем тростниковая дева рассказывает историю о короле, который искал жену для своего сына, и, когда она заканчивает, виноградная лоза приносит свежие плоды, а голубь готовится, подтверждая ее личность как истинной тростниковой девы. Затем цыганку казнят. [120] История была первоначально опубликована автором Газаросом Агаяном под названием Եղեգնուհին  [hy] ( Yeghegunhi ; «Тростниковая девушка»).[121]

Осетия

В осетинской сказке под названием «Сказка о нерождённой» («Сказка о нерождённом») у малика и его жены рождается сын, который через некоторое время умирает. Однажды дочь кулбадагуса приносит в руках десять горшков, чтобы набрать воды из фонтана на территории малика, и сын малика, который упражняется в стрельбе из лука, стреляет стрелами и разбивает горшки. Дочь кулбадагуса возвращается к своей матери и жалуется на это, и она говорит, что в следующий раз, когда сын малика выстрелит в неё стрелами, прокляни его, чтобы он искал себе в жены девушку, которую не рожала мать. Так и происходит, и сын малика становится одержимым поиском этой таинственной девушки. Он путешествует повсюду и встречается с другими кулбагаду в своих поисках, пока не получает первую подсказку о такой девушке: такие девушки живут на дне моря, где растут три дерева. Сын малика, к которому присоединяется гончая, ныряет на дно моря, срубает среднее дерево и приносит его с собой. Он возвращается к женщине кулбадагус, которая хочет, чтобы он стал ее зятем, а ее дочь продолжает донимать юношу вопросами о стволе дерева, который он принес с собой. Раздраженный ее растущей настойчивостью, сын малика срубает ствол, и из него выходит златовласая дева. Дочь женщины кулбадагус восхищается красотой древесной девы и убеждает юношу вернуться домой и привести музыкантов и свиту для его будущей невесты. Когда он уходит, дочь женщины кулбадагус раздевает древесную деву, отрезает ей волосы и толкает ее в воду, затем занимает ее место, надев одежду и волосы. Что касается древесной девы, она становится золотой рыбкой, когда падает в воду, и позже ее убивают, чтобы приготовить ее на ужин для ложной невесты. С помощью бедной старухи в деревне, древесная дева, как рыба, просит ее принести несколько капель ее крови в передник и закопать его возле дома сына малика. Старуха следует ее указаниям и из капель крови вырастают две яблони с золотыми плодами. Ложная жена приказывает превратить деревья в дрова, и их тут же срубают. Однако остается заноза, которая падает в дом бедной женщины. Деревянная дева выходит из занозы, чтобы подмести дом и приготовить еду, и ее обнаруживает старуха, которая усыновляет ее. Позже древесная дева использует свои магические силы, чтобы создать большой дом для бедной женщины, и велит ей пригласить туда сына малика и его жену. После трех раз сын малика идет в дом бедной женщины на трапезу, и древесная дева рассказывает историю своей жизни. Сын малика узнает ее и наказывает ложную жену. [122]

Азия

Говорят, что эта сказка «очень популярна на Востоке». [123] Ученый Ульрих Марцольф заметил, что тип сказки AT 408 был одним из «наиболее часто встречающихся рассказов в арабской устной традиции», хотя и отсутствовал в сборнике «Тысяча и одна ночь ». [124]

Средний Восток

Ученый Хасан Эль-Шами перечисляет 21 вариант типа сказки в источниках Ближнего Востока и Северной Африки, сгруппированных под названием «Три апельсина» (или «Сладкие лимоны» ). [125] Варианты были собраны из Палестины ( jrefiyye , или «волшебная сказка» под названием Las muchachas de las toronjas , или «Девушки из Тораньи»), [126] и Ливана (под названием Die drei Orangen , или «Три апельсина»). [127]

Сирия

В сирийской сказке, собранной Уве Куром под названием Drei Zitronen («Три лимона»), принц видит сон о девушке и желает жениться на ней. Он едет на пляж и садится на корабль в другую страну. В этой стране он встречает женщину, срывающую листья с дерева, и она объясняет, что каждый лист — это жизнь того, кто умирает. Женщина направляет его к своей сестре. Принц встречает вторую старуху, которая шьет одежду, и когда она заканчивает шитье, рождается человек. Вторая старуха дает принцу три лимона и велит ему открыть каждый из них. Принц отправляется обратно и разрезает первые два: из каждого выскакивает девушка, но вскоре исчезает. Наконец принц подъезжает к дворцу своего отца и разрезает последний лимон: оттуда выходит девушка, которой принц дает воды. Принц просит ее залезть на дерево и ждать его. Когда он уходит, из дворца выходит уродливый слуга, чтобы постирать одежду короля, видит отражение девушки-лимона в воде и превращает ее в птицу с коричневыми перьями, занимая ее место на дереве. Слуга выдает себя за девушку-лимон и выходит замуж за принца. Птица с коричневыми перьями летит к окну принца, и фальшивая невеста сворачивает ей шею. Кровь птицы падает на землю, и прорастают три лимонных дерева. Принц приказывает огородить деревья, пока их лимоны не созреют. В конце сказки принц относит лимоны в свои покои, разрезает третий, и девушка-лимон является ему. Он замечает обман и убивает фальшивую невесту. [128]

Иран

Согласно исследованию российского ученого Владимира Минорского , тип сказки появляется в Иране как Nâranj o Toronj , в котором принц ищет «Апельсиновую (гранатовую) принцессу». [129] Позже немецкий ученый Ульрих Марцольф  [de] в своем каталоге персидских народных сказок (опубликованном в 1984 году) обнаружил 23 варианта типа сказки в Иране, который указан как Die Orangenprinzessin («Апельсиновая принцесса»). [130] В этих сказках фруктовые девы появляются из яблок, гранатов, горьких апельсинов или некоторых других видов фруктов с дерева, охраняемого злыми существами (в некоторых сказках, дивами ) . Фруктовые девы также проходят через цикл смерти и возрождения. [131]

Автор Кэтрин Пайл опубликовала сказку «Три серебряных цитрона» и взяла ее за основу как персидскую сказку. В этой истории умирающий король просит своих трех сыновей поискать жен. Двое старейшин едут по дороге и видят проходящего нищего. Мужчина просит еды, кроме черного хлеба, но два принца отказываются дать ему. Они находят себе обычных жен. Третий принц встречает того же нищего и дает ему немного еды. Взамен ему дарят волшебную трубку, которая вызывает маленьких черных «троллей» в качестве помощников. Принц спрашивает троллей, где он может найти самую прекрасную принцессу в мире, и маленькие существа отводят его туда. Они достигают замка, в который принц входит один; в комнате он встречает трех девушек, которые, испугавшись его присутствия, становятся тремя серебряными цитронами. Принц берет все три плода и покидает замок. Принц возвращается к ведьме, и она дает ему золотую чашу, с помощью которой он должен напоить принцессу после того, как принц разрежет цитроны. Принц возвращается домой и разрезает каждый из цитронов, выпуская девушку, которая просит воды. Он не может напоить первых двух, но достигает ручья, откуда черпает воду чашей и дает принцессе. Он оставляет ее на вершине дерева и обещает вернуться с платьями и драгоценностями для нее. Тем временем появляется уродливая кухарка, чтобы набрать воды, и находит отражение девушки в воде, принимая его за свое собственное. Затем она находит цитронную девушку на вершине дерева и убеждает ее увидеть себя в воде, и толкает ее туда, затем занимает ее место. Принц приводит кухарку домой, в то время как настоящая цитронная дева проходит цикл воплощений: от серебряной рыбы до серебряной птицы, к цитронному дереву. [132]

Другой персидский вариант, «Принцесса апельсина и лимона» , был собран Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером из Кермани. В этой истории герой получает благословение муллы, который упоминает титульную принцессу как «Дочь апельсина и золотого лимона». Мать героя отговаривает сына от поисков девушки, потому что это приведет к его смерти. Сказка отличается тем, что в ней есть только одна принцесса, вместо обычных трех. [133]

В иранской сказке, собранной востоковедом Артуром Кристенсеном под названием Goldapfelsins Tochter («Дочь Золотого Апельсина»), король обещает построить фонтан из меда и масла, которые бедняки смогут собирать, если здоровье его сына улучшится. Так и происходит. Однажды бедная старушка приходит к фонтану, чтобы получить немного масла и меда, но принц пугает женщину, подшучивая над ней: он стреляет из лука в яйцо, которое она несет. Старуха проклинает принца, заставляя его влюбиться и искать Дочь Золотого Апельсина. Любопытство принца задето, и он спрашивает старуху, где он может ее найти. Старуха отвечает, что в стране пери и дэвов апельсиновое дерево хранит плоды, а внутри молодая женщина. Принц берет семь апельсинов из сада, охраняемого дэвами. Он разрезает первые шесть плодов; из них появляется девушка, просящая хлеба и воды, но, поскольку принц находится в дороге и далеко от любого города, она умирает. Седьмой девушке дают хлеб и воду, но она появляется в черных одеждах - она ​​объясняет принцу, что скорбит по другим девушкам, своим сестрам. Черная служанка убивает оранжевую девушку и занимает ее место, в то время как она становится прекрасным маленьким кустом, из которого она выходит, чтобы выступить в роли таинственной экономки для старой прачки. Позже оранжевая девушка, по имени Нана Газор, и другие женщины приглашаются в замок, чтобы рассказывать истории и работать. [134]

Другая «очень известная» иранская сказка — Dokhtar-e Naranj va Toranj («Дочь апельсина и бергамота»), которая в значительной степени следует последовательности сказок, как описано в международном индексе: бездетный король обещает построить фонтан для бедных. Принц рождается и унижает старуху, которая проклинает его, чтобы он сгорел от любви к фруктовой деве. Эту сказочную девушку можно найти только в саду в далекой стране. Принц берет фрукты, открывает их у воды, и из них выходит прекрасная девушка. Он оставляет девушку возле дерева, пока не приходит уродливая рабыня, убивает фруктовую деву и заменяет ее. Уродливая рабыня выдает себя за фруктовую деву и выходит замуж за принца. Однако ее соперница все еще жива: она становится апельсиновым деревом, которое раб хочет срубить и сделать из него мебель. [135]

Профессор Магомед-Нури Османович Османов (ru) опубликовал иранскую сказку под названием «Померанцевая Дева» («Девушка Померанс»). В этой сказке бездетный падишах обещает построить фонтан с медом и маслом для бедных. Бог слышит его молитвы, и рождается сын. Двадцать лет спустя, когда старуха идет к фонтану, чтобы принести немного масла и меда, принц говорит, что он пуст. Разочарованная, старуха велит принцу искать титулованную Девушку Померанс. Девушка — дочь падишаха пери и живет как фрукт в далеком саду, охраняемом дивами. Принц берет три померанса и открывает каждый; оттуда выходит девушка, просящая воды и хлеба. Только третья выживает, потому что он дает ей еду и питье. [136]

Российский иранист Александр Ромаскевич (ru) собрал еще одну иранскую сказку на еврейско-иранском диалекте Шираза под названием «Жена-померанец и злая негритянка» («Оранжевая жена и злая черная женщина»). [137]

Ирак

Автор Инеа Бушнак опубликовала иракский вариант под названием «Дева Дерева Раранж и Таранж» . В этой истории бездетный король молится Аллаху, чтобы у нее родился сын. Королева делает то же самое: если ее молитвы будут услышаны, то жир и мед потекут по всему королевству. Их молитвы были услышаны, но королева забывает выполнить свое обещание, пока молодому принцу не приснится сон, в котором человек говорит мальчику напомнить его матери о ее обещании. Фонтаны построены. Однажды старая женщина приносит немного жира и меда в своей чаше. Из своего окна принц стреляет стрелой в чашу женщины, которая разбивается. Старая женщина проклинает принца, чтобы тот искал «Деву Дерева Раранж и Таранж», которая, как узнает принц, спрятана на дереве в саду, охраняемом джиннами. [138]

В иракской сказке, опубликованной профессором Б. А. Яременко под названием «Раранджа и Транджа» («Раранджа и Транджа»), бездетная женщина дает обет Аллаху вырыть две канавы и наполнить их медом и маслом для людей. Со временем ее молитвы были услышаны, и у нее с мужем родился сын с золотыми волосами. Однажды, когда он играл с друзьями, к нему подошла очень старая женщина и сказала мальчику напомнить его матери о ее обещании. Мальчик возвращается домой и рассказывает матери об этом инциденте. Опасаясь, что с ее сыном что-то может случиться, она нанимает строителей, чтобы они вырыли две канавы и наполнили их медом и маслом, а затем приглашает людей принять участие в ее подношениях. Та же старая женщина берет свой кувшин и идет за ним, но находит только остатки, которые кладет в свой кувшин. Когда она идет домой, мальчик падает на нее, и она роняет свой кувшин. В гневе она проклинает мальчика, чтобы он сгорал от любви к «рарандже и трандже» («кислый лимон и горькие апельсины»). Мальчик тогда очаровывается этим и, спустя годы, решает искать ее. Он едет на своей лошади на перекресток и находит старика, который указывает ему правильное направление. Затем он встречает великаншу, работающую на мельнице и делающую муку; он берет немного муки и сосет грудь великанши, чтобы завоевать ее доверие. После того, как он объясняет причину своего путешествия, великанша пытается отговорить его, так как путь впереди полон монстров, которые охраняют «рарандже и трандже». Несмотря на ее предупреждение, он продолжает путь, срывает три плода и отправляется в путь домой. По дороге домой он слышит голос, говорящий, что ему нужна вода; первый плод падает из его сумки на землю в гнилом состоянии, то же самое происходит и со вторым. Когда он слышит голос в третий раз, он бросается к ручью и бросает там плод, и оттуда появляется златовласая дева. Он берет ее с собой рядом со своей родной деревней и оставляет на дереве у ручья, пока ищет для нее еды. Когда он уходит, появляется старая ведьма с грязной посудой, видит отражение девушки в воде, принимает его за свое собственное отражение и идет жаловаться своей хозяйке. Она возвращается к девушке на дереве, вонзает в нее иголку, превращая ее в маленькую птичку, и занимает ее место. После возвращения юноши ведьма выдает себя за фруктовую деву. Что касается настоящей, то она летит к своему возлюбленному как птица, но фальшивая невеста убивает его. На месте, куда приземлилась кровь птицы, вырастает дерево лотоса (которое, как объясняет Яременко, является диким ююбой) зеленого и золотого цвета, усыпанная жемчугом. Ложная жена требует, чтобы дерево было превращено в колыбель для ее будущего ребенка, и так и происходит. После того, как ведьма кладет ребенка в колыбель, ребенок плачет от боли, и ведьма избавляется от колыбели, продавая ее бедной женщине. В доме бедной женщины фруктовая дева выходит из колыбели, чтобы помыть посуду и убрать дом, и в конце концов ее обнаруживает бедная старуха. Старуха обещает сохранить ее тайну. Позже ведьма понимает, что в проданной ею колыбели был жемчуг, выкупает ее и приказывает девушкам в деревне прийти и сшить для нее платье, усыпанное жемчугом. Фруктовая дева присоединяется к другим девушкам в этом занятии и рассказывает свою историю, нанизывая жемчуг. Юноша понимает, что она настоящая фруктовая дева, и берет ее с собой в свою родную деревню. [139]

В иракской сказке под названием «Три огурца » король бездетен, и его жена обещает Богу, что они построят два ручья, один с медом, а другой с маслом, если Бог даст им ребенка. У них рождается сын, к счастью монархов, и они забывают свою клятву. Когда принц подрастает, ему снится человек, который напоминает ему об обещании их отца. Принц рассказывает родителям о своем сне, и королева исполняет свою клятву. Однажды старуха приходит за медом в кувшине, и избалованный принц разбивает ее кувшин. Старуха, которая является ведьмой, проклинает его, чтобы он влюбился в три огурца. Тронутый ее словами, принц бродит по миру, пока не находит старика, который дает ему кольцо. Кольцо призывает коня, на котором принц добирается до трех огурцов и забирает их. На обратном пути он разрезает первый огурец и выпускает девушку, которая просит воды. Удивленный ее присутствием, принц не может дать ей воды, и она умирает. То же самое происходит со вторым огурцом. Опасаясь за третью девушку, он спешит к ручью и разбивает третий огурец, освобождая другую девушку. Он дает ей воды, и она становится еще красивее. Затем принц отводит девушку-огурец к своим родителям, женится на ней, и у них рождаются дети. Некоторое время спустя девушка-огурец идет вдоль реки со своим ребенком, когда рабыня видит отражение девушки в воде, топит ее и занимает ее место жены принца, говоря, что она превратилась в рабыню. Принц верит в нее из любви к ней и забирает ее обратно. Что касается настоящей девушки-огурца, капли ее крови превращаются в голубя, который продолжает чирикать и приставать к фальшивой принцессе. Боясь, что птица скажет правду, фальшивая принцесса просит принца убить птицу и подать ее как блюдо для ее сына. Принц убивает птицу и подает ее; из ее крови вырастает высокое дерево. Ложная принцесса просит принца сжечь дерево, что он и делает, но из пепла дерева выскакивает курица. Ложная принцесса отдает курицу соседке-старушке. Старуха уходит из дома, чтобы купить кое-какие вещи, и находит свой дом чисто выметенным. Она обнаруживает настоящую огуречную деву, которая выходит из своей куриной шкуры, чтобы выполнить работу по дому в доме старухи. Огуречная дева объясняет старухе все, что произошло, и старуха идет, чтобы сообщить об этом принцу. Затем принц сжигает рабыню и ее троих детей. [140]

курдский народ

В курдской сказке под названием «Яйца древнего дерева » сын падишаха отправляется в секретный сад, охраняемый существами, чтобы принести три яйца с дерева. После того, как он берет три яйца, дерево, на котором они были, начинает громко звенеть, и он убегает на лошади из сада. Он останавливается у дерева возле реки и разбивает каждое из яиц: первые два взывают о «хлебе и воде», а затем исчезают. Затем он разбивает третье яйцо и выполняет его просьбу. Из яйца выходит прекрасная девушка пери, которую принц помещает на ближайшее дерево, пока он возвращается во дворец, чтобы привести свадебную процессию ( berbûk ), чтобы приветствовать ее как свою невесту, и оставляет ее там. Тем временем две старые путешественницы видят отражение пери в воде и сражаются друг с другом, желая получить прекрасный облик для себя. Девушка пери, наблюдая за сценой и жалея гребущих женщин, говорит со своего места, что отражение принадлежит ей, чтобы прекратить их драку. Женщины-бродяги видят пери, и одна из них забирается на дерево, затем обманом заставляет фею отдать ей одежду. После того, как пери наивно делает это, женщины-бродяги спускают фею с дерева, чтобы они могли видеть свои лица в воде, и толкают ее в реку, и «природа расцвела», с деревьями и цветами повсюду. Одна из женщин уходит, а другая, одетая в одежду пери, остается. Прибывает бербук принца, и все удивляются цветам вместо фальшивой невесты, которая груба с ними. Несмотря на некоторые сомнения, свадебная процессия возвращает фальшивую невесту, и она выходит замуж за принца. Вскоре после этого девушка-пери проходит через цикл перевоплощений: цветок, который принесла с собой свадебная процессия, падает на землю и становится тополемчто фальшивая невеста хочет, чтобы ее сделали колыбелью для ее ребенка; позже фальшивая невеста приказывает сжечь колыбель. Ее приказы выполняются. Однажды старуха приходит во дворец, чтобы одолжить немного углей, и находит яйцо среди пепла, которое она приносит домой и кладет в деревянную корзину. В ее доме, после того, как старуха уходит, пери выходит из яйца, выполняет работу по дому, затем возвращается в свою прежнюю форму. Старуха обнаруживает ее и усыновляет ее. Позже сын падишаха раздает ослов в каждый дом, чтобы о них заботились, и женщина берет уродливого на вид по просьбе пери. Пери кормит осла, пока он не выздоровеет, и сын падишаха приказывает своим солдатам собрать животных обратно в королевские конюшни. К удивлению солдат, хромой на вид осел действительно здоров, но во дворце он садится и не двигается (что ему и было приказано сделать пери). Сын падишаха хочет объяснений, и старуха говорит, что ее дочь была той, которая заботилась о животном, но она придет только в том случае, если принц заполнит тропу перинами. После того, как просьба девушки была выполнена, пери приходит во дворец в красивой одежде, и принц узнает ее. [141]

Турция

В Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок») Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава тип сказки ATU 408 соответствует турецкому типу TTV 89, «Der drei Zitronen-Mädchen» («Три цитрусовые девы»). [142] [143] В качестве альтернативы он также может быть известен как Üç Turunçlar («Три цитрусовых» или «Три кислых апельсина»). [144] Турецкий каталог зарегистрировал 40 вариантов, [145] являясь третьей «наиболее часто встречающейся народной сказкой» после типов AT 707 и AT 883A. [146]

В турецких вариантах волшебная дева приравнивается к пери и в нескольких вариантах ей удаётся сбежать от ложной невесты в другой форме, например, в виде розы или кипариса. [147] В большинстве записанных вариантов фруктами являются апельсины, за которыми следуют гранаты, цитроны и огурцы в некоторых из них; затем яблоки, яйца или тыквы (соответственно в одном варианте каждый). [148] [149] Кроме того, по словам французских фольклористов Поля Деларю и Марии-Луизы Тенес, очень частым мотивом в турецких текстах является то, что герой разбивает кувшин или банку старухи, а старуха, в свою очередь, проклинает героя, чтобы тот нашёл фруктовых девушек. [150]

Венгерский фольклорист Игнац Кунош опубликовал турецкий вариант под названием A három narancs-peri , переведенный на английский как «Три апельсина - пери» . [151] [152] Сказка также была переведена как «Апельсиновая фея» в «Книге фей о елке» . [153]

В турецкой сказке, собранной в провинции Анкара под названием « Молодой лорд и девушка-огурец» , молодой лорд везет свою лошадь напиться воды из фонтана, и животное случайно наступает на ногу ведьмы. За это она проклинает молодого лорда, чтобы он сгорел от любви к девушке-огурцу. Он рассказывает своему отцу, бею, о своей тоске и решает уехать, чтобы найти эту девушку. Он укрывается у мужчины с длинной бородой и его дочери. Оба дают лорду инструкции, как ему добраться до сада с огурцами. Он предупреждает их, чтобы они открывали огурцы около водоема, чтобы девушки, которые выйдут из воли, не умерли от жажды. Молодой лорд следует инструкциям и получает огурцы. На обратном пути он открывает первые два овоща в пустынных местах, и девушки умирают. Он добирается до фонтана рядом с городом и разламывает последний огурец, давая девушке воды. Девушка-огурец просит молодого лорда провести 40-дневное свадебное торжество, а затем вернуться за ней, так как она будет ждать на вершине тополя. После того, как лорд уходит, появляется уродливая женщина с кувшинами и принимает образ девушки-огурца за свое собственное отражение, и прекращает работу, разбивая кувшины. Ее семья отчитывает ее, и она идет к фонтану, где замечает девушку на дереве. Она убеждает девушку спуститься вниз, чтобы она могла вывести вшей из волос девушки, но та вырывает прядь белых волос (жизненно важное место девушки), и она умирает. Когда она умирает, прорастает кунжутное растение. Молодой лорд возвращается и обманывается уродливой женщиной, которая выдает себя за девушку-огурца. Что касается девушки, она проходит цикл реинкарнаций: сначала в кунжутное растение, которое бросают в огонь; затем в двух голубей, которых ловят и убивают; в-третьих, к тополю, где зарыты птицы, который срубают, чтобы сделать ясли для ребенка женщины; затем к единственной щепке, которую берет старуха. Девушка-огурец выходит из деревянной щепки, чтобы убраться в доме женщины, и ее обнаруживают, и она ее усыновляет. Позже, во время голода, лорд посылает своих лошадей в каждый дом, даже к старухе, чтобы они заботились о них и кормили их. Девушка-огурец кормит и чистит лошадь лорда некоторое время, и, когда лорд идет за ней, он узнает правду от возрожденной девушки-огурца. [154]

Афганистан

В афганской сказке из Герата «Дева-фея в тыкве » принц отправляется в сад , чтобы собрать изысканные тыквы, и приносит их домой. Он разрезает одну из них, и оттуда выходит волшебная дева, которая жалуется ему. Он проходит еще немного и отдыхает у канала. Он решает разрезать вторую тыкву, и оттуда выходит вторая волшебная дева. Она говорит, что она голая, и просит его принести ей одежду. Поскольку она голая и ее может увидеть кто угодно, она забирается на дерево. Пока принц отсутствует, волшебная дева защищает гнездо Симурга от нападения змеи. Вскоре после этого появляется уродливая служанка и видит прекрасное лицо, отраженное в воде — лицо феи. Думая, что это ее собственное, она возвращается к своему хозяину и говорит, что больше не будет работать на него. Ее хозяин избивает и выгоняет ее. Служанка видит волшебную девочку на дереве. Внезапно дерево раскалывается, в него входит волшебная дева, и оно снова закрывается. Служанка заменяет ее и выходит замуж за принца. Однажды она просит, чтобы дерево было использовано для изготовления колыбели для ее дочери. Почувствовав, что это волшебная дева, каким-то образом все еще жива, она приказывает сжечь колыбель дотла. Старуха собирает остатки дров и хлопка и несет их домой. Из леса и хлопка выходит волшебная дева, чтобы помочь старухе прясть и выполнять работу по дому. Однажды принц созывает всех девушек к себе во двор, чтобы нанизать жемчужное ожерелье для своей дочери. Приглашают волшебную девочку, и принц узнает ее. [155]

Центральная Азия

Исследователь Азиза Шаназарова обобщила повествование из среднеазиатского труда «Maẓhar al-ʿajāʾib» суфийского ученого , датируемого XVI веком. В этой истории, озаглавленной « История камня терпения» , принц Канширина хочет красивую жену и отправляется в «скрытое царство», где ему дают три буханки хлеба, чтобы он открыл их около воды. На обратном пути принц разламывает первую буханку, из нее появляется прекрасная женщина, просит воды, но вскоре умирает от жажды. Через некоторое время он открывает вторую буханку, появляется другая женщина и умирает из-за нехватки воды. Наконец, принц открывает последнюю буханку около источника воды, появляется третья женщина и пьет воду. Принц отвозит ее в Чахар Баг («Четыре сада») и оставляет на дереве, а сам идет в город. Тем временем чародейка канизак («служанка») из Кашмира отправляется за водой и видит отражение женщины-хлебопечки в волшебном пруду, думая, что это ее собственное отражение. Женщина-хлебопечка смеется над служанкой и бросается в волшебный пруд, в то время как служанка занимает ее место и выходит замуж за принца. Что касается женщины-хлебопечки, она выживает, находясь в пруду благодаря гаус -и азам («величайшее пропитание»), который дает ей ключ, позволяющий ей покинуть пруд, и она отправляется в город, чтобы найти пира («хозяина») и санг -и сабр («камень терпения»), которым она должна рассказать свои секреты. Женщина-хлебопечка встречает пира, который усыновляет ее. Позже принц, все больше подозревая свою фальшивую невесту, заболевает и просит своих подданных приносить ему еду. Однажды он получает блюдо с очищенным машем ( маш-и мукашшар ), приготовленным дочерью пира. Принц ест блюдо и идет на встречу с пиром, который носит вуаль, чтобы скрыть свою личность. Дама в вуали просит принца принести ей камень терпения. Принц делает, как его просят, и люди собираются, чтобы увидеть событие: женщина в вуали кладет камень терпения на миску с молоком и просит его пересказать ее историю. Камень рассказывает историю женщины в вуали, пока молоко не становится кровью, и камень не лопается, открывая белый камень внутри, который ударяет в голову служанки, убивая ее. Дама снимает вуаль и открывается принцу как женщина из хлеба, и они женятся. [156] По словам Шаназаровой, эта история содержится в копии «Махар аль-аджаиб» , занесенной в каталог под номером MS 8716 и датированной 1766 годом. [157]

Япония

Японские ученые утверждают, что существует некоторая связь между типом сказки ATU 408 и японской народной сказкой Урикохимэ («Принцесса дыни»), поскольку обе сказки повествуют о девушке, рожденной из плода, и ее замене ложной невесты (в типе сказки) и злого существа Аманодзяку (в японских версиях). [158] [159] Фактически, профессор Хироко Икеда классифицировал историю Урикохимэ как тип 408B в своем японском каталоге. [160]

Америка

Соединенные Штаты

По мнению Уильяма Бернарда Маккарти, этот тип сказки появляется во франко-американской и иберо-американской традиции. [161]

Бразилия

В бразильском варианте, собранном юристом и литературным критиком Сильвио Ромеро, A moura torta , отец дает каждому из своих трех сыновей по арбузу и предупреждает их, чтобы они разбили плоды около водоема. Старшие сыновья открывают свои арбузы, из каждого появляется девушка и просит воды или молока, затем, не в силах утолить жажду, умирает. Третий брат открывает свой около источника и дает девушке воды. Увидев, что она голая, он приказывает ей забраться на дерево, а сам возвращается с одеждой. Рядом стоящая moura (мавританская женщина) видит отражение девушки в воде, замечает девушку на дереве и превращает ее в голубку, воткнув булавку ей в голову. [162]

Центральная Америка

По словам профессора Фернандо Пеньялосы, тип 408 известен в источниках майя как 408, Las tres toronjas или Три грейпфрута : принц открывает грейпфрут и выпускает девушку; черная женщина втыкает булавку в голову девушки из грейпфрута и превращает ее в голубку, но принц возвращает ее к жизни. [163] [164]

Массовая культура

Театр и опера

Сказка легла в основу комедии дель арте Карло Гоцци «Любовь трех меланхолий » [165] и оперы Сергея Прокофьева «Любовь к трем апельсинам» .

Пьеса Хиллари ДеПиано «Любовь к трем апельсинам» основана на сценарии Гоцци и предлагает более точный перевод оригинального итальянского названия L'amore delle tre melarance , чем английская версия, в названии которой ошибочно используется слово «Три апельсина» .

Литература

Литературная обработка истории под названием «Три лимона» с восточным колоритом была написана Лилиан М. Гаск и опубликована в 1912 году в сборнике народных сказок. [166]

Сказка также была адаптирована в рассказ испанского писателя Ромуальдо Ногеса Las tres naranjitas de oro («Три маленьких золотых апельсина»). [167]

Болгарский писатель Ран Босилек адаптировал вариант сказки в своей книге «Неродена мама» (1926). [168]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ «Мотив женщины, пронзенной булавкой в ​​голову, встречается в AT 403 (в Индии) и в AT 408 (на Ближнем Востоке и в Южной Европе)». [17]
  2. ^ Как выразилась венгерско-американская исследовательница Линда Дег , «(...) Апельсиновая Дева (AaTh 408) становится принцессой. Ее неоднократно убивает мать подменной жены, но она возвращается в виде дерева, крышки горшка, розмарина или голубя, из которых она семь раз обретает свой человеческий облик, такой же прекрасной, как и прежде». [19]
  3. ^ По схожей теме Стит Томпсон прокомментировал, что эпизод, в котором героиня подкупает фальшивую невесту на три ночи с мужем, встречается в вариантах типов ATU 425 и ATU 408. [31] В том же ключе ученый Андреас Джон заявил, что «эпизод «покупки трех ночей» с целью вернуть супруга чаще развивается в рассказах о женщинах-героинях, которые ищут своих мужей (AT 425, 430 и 432) ...» [32]
  4. ^ Например, профессор Майкл Мераклис отметил, что, несмотря на общую стабильность типа сказки AaTh 403A в греческих вариантах, сказка иногда смешивалась с типом сказки AaTh 408, «Девушка в цитрусовых». [33]
  5. ^ В Georgian Folktale Index зарегистрирована похожая сказка, но с собственным индексом: -407*, «Девушка из тростника». В грузинском типе герой находит в море три тростника, ломает один и освобождает девушку. В сказке отсутствует вторая часть о замене девушки ложной невестой. [117]

Ссылки

  1. ^ Джамбаттиста Базиле, Пентамерон , «Три цитрона» Архивировано 04.07.2014 на Wayback Machine
  2. ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Оранжевый: Die drei Orangen (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: Enzyklopädie des Märchens Online . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 348. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html. Доступ 19 мая 2023 г.
  3. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. С. 135-137.
  4. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. стр. 241–243. ISBN 978-951-41-0963-8.
  5. Стивен Суонн Джонс, Сказка: Волшебное зеркало воображения , Twayne Publishers, Нью-Йорк, 1995, ISBN 0-8057-0950-9 , стр. 38. 
  6. ^ Баршилон, Жак. «Сувениры и размышления о морских сказках». В: Litératures classiques , № 14, январь 1991. Enfance et litérature au XVIIe siècle. стр. 243-244. дои : 10.3406/licla.1991.1282; www.persee.fr/doc/licla_0992-5279_1991_num_14_1_1282
  7. ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Оранжевый: Die drei Orangen (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: Enzyklopädie des Märchens Online под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 347. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html. Доступ 20 июня 2023 г.
  8. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. С. 135.
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 241. ИСБН 978-951-41-0963-8.
  10. ^ "Гвоздика, белая и черная". В: Куиллер-Коуч, Артур Томас. Сказки далекие и близкие . Лондон, Париж, Мельбурн: Cassell and Company, Limited. 1895. С. 62-74. [1]
  11. ^ "Красное, белое и черное". В: Монтальба, Энтони Рубенс. Сказки всех народов . Лондон: Chapman and Hall, 186, Strand. 1849. стр. 243-246.
  12. ^ «Roth, weiss und schwarz» В: Клетке, Герман. Märchensaal: Märchen aller völker für jung und alt . Эрстер Бэнд. Берлин: К. Реймарус. 1845. стр. 181-183.
  13. ^ Беновская-Сабкова, Милена. «Тримата братя и златната яблка» — анализ митологической семантики в сравнительном балканском плане [«Три брата и золотое яблоко»: Анализ мифологической семантики в сравнительном балканском аспекте]. В: «Българская этнология» [Болгарская этнология] №№ .1 (1995): 100.
  14. ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Routledge & K. Paul. 1966. стр. 209. ISBN 9788130400327
  15. ^ Мифсуд Чиркоп, Горг. «Il-hrafa Maltija: 'is-seba' trongiet mewwija' (AT 408)». В: Symposium Melitensia . 2004, Том. 1. С. 49-50. ISSN  1812-7509.
  16. ^ Голдберг, Кристина. "Забытая невеста (AaTh 313 C)". В: Fabula 33, № 1-2 (1992): 45. https://doi.org/10.1515/fabl.1992.33.1-2.39
  17. ^ Голдберг, Кристин. [Рецензируемая работа: Новый сравнительный метод: структурный и символический анализ алломотивов «Белоснежки» Стивена Суонна Джонса] В: Журнал американского фольклора 106, № 419 (1993): 106. Доступ 14 июня 2021 г. doi:10.2307/541351.
  18. ^ Гуляш Юдит (2010). «Хенсльманн Имре биралата Арани Янош Рожа — это любимая вещь». В: Балог Балаж (főszerk). Этно-лор XXVII. Az MTA Neprajzi Kutatóintezetenek evkönyve. Будапешт, MTA Neprajzi Kutatóintezete (Sajtó aatt). стр. 250-253.
  19. ^ Дег, Линда. Американский фольклор и средства массовой информации . Издательство Индианского университета. 1994. стр. 94. ISBN 0-253-20844-0
  20. ^ Гольдберг, Кристина. «Образы и сплоченность в сказке о трех апельсинах (AT 408)». В кн.: Народное повествование и мировоззрение. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft Fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) - Инсбрук, 1992 г. . И. Шнайдер и П. Стренг (ред.). Том. Я, 1996. с. 211.
  21. ^ Голдберг, Кристина (1997). Сказка о трех апельсинах . Суомалайнен связал деакатемию. п. 84.
  22. ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Размышления о международных повествовательных исследованиях на примере сказки о трех апельсинах (AT 408)». В: Folklore (Электронный журнал фольклора) , XXVII, стр. 35.
  23. ^ Ангелопулос, Анна и Капланоглу, Марианти. «Греческие волшебные сказки: аспекты исследований в области фольклора и антропологии». В: FF Network . 2013; Том 43. С. 15.
  24. ^ Викентьев, В. «Египетская история двух братьев и некоторые очевидные истории: La Fille-Citron — La Fille du Marchand — Gilgamesh — Combabus — Localization du Domaine de Bata à Afka — Yamouneh — Les Cèdres». В: Бюллетень факультета искусств Университета Фуада I, Каир, 11.2 (декабрь 1949 г.). стр. 67–111.
  25. ^ Люнгман, Вальдемар [на шведском языке] (2022) [1961]. Die Schwedischen Volksmärchen: Herkunft und Geschichte (на немецком языке). Берлин, Бостон: Де Грюйтер. п. 98. дои : 10.1515/9783112618004. ISBN 978-3-11-261800-4. [Im Die drei Zitronen ] Hier haben wir wohl nicht die gleiche, aber eine ähnliche Verwandlungsserie wie в GS 367 (Batamärchen). [[В «Трех цитронах»] мы имеем такую ​​же серию трансформаций, как и в GS 367 (Batamärchen).]
  26. ^ Горалек, Карел [на чешском языке] (1966). Studie ze srovnávací фольклористика (на словацком языке). Статний педагогический накл. п. 173. Дулежитейши улоху ма мотив прорыва у похадкового типа Тржи цитроны /Aa Th 408/, он сам разбился от цитрона/померанчу чи jinych plodů sem patří. Pak je promeněna v ptáka/rybu atd./ krasavice zrozená z citrónu, když jí hrdina не стал сам у прамену. ... Далее один из типов, где подобные променады являются объектами, являются староегипетской похадкой или двумя братьями /Ануп а Бата/ à její novodobé paralely/tsv. западная версия, AaTh 318, 590A. [Мотив реинкарнации играет важную роль в сказке типа «Три лимона» (AaTh 408), где девочка, рожденная из лимонов, апельсинов или других фруктов, превращается в птицу/рыбу, когда герой оставляет ее одну у источника. . .. Другой тип [сказки], где появляется эта трансформация, — это древнеегипетская сказка о «Двух братьях» (Ануп и Бата) [которая является типом сказки] AaTh 318, 590A.]
  27. ^ Это сообщение, сообщение. (1400/2021). 'پریان ایرانی به روایت افسانه‌های جادویی', مجله مطالعات ایرانی, 20(39), стр. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (на иранском языке)
  28. ^ Эспаргам, Самин; Мусави, С. М. «Мифическая критика девушки из Наренджа или Торанджской сказки». В: LCQ . 2010; 3: 237-243. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html
  29. ^ Захра Язданпанах; Асие Кавами, «Сравнение литературных символов мифа Нарандж или Торандж с мифом об Осирисе». В: Сравнительное литературоведение 8, № 29 (2014): 129-151. magiran.com/p1334660 (на персидском языке)
  30. ^ Дег, Линда. Нарративы в обществе: исследование повествования, ориентированное на исполнителя . FF Communications 255. Pieksämäki: Finnish Academy of Science and Letters, 1995. стр. 41.
  31. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 117. ISBN 0-520-03537-2 
  32. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. С. 148. ISBN 978-0-8204-6769-6 
  33. ^ Мераклес, Михалес Г. Studien zum griechischen Märchen . Eingeleitet, übers и Bearb. фон Вальтер Пухнер. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Вена: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. стр. 144. ISBN 3-900359-52-0
  34. ^ Маццони, Кристина (2018). «Плод любви: символизм цитрусовых в Понтано и Базиле». Золотой плод: культурная история апельсинов в Италии . Торонто: Издательство Торонтского университета. С. 69–70. doi : 10.3138/9781487515768-004. S2CID  239221561.
  35. Грабитель с головой ведьмы. Перевод: Зайпс, Джек. Собрано Лорой Гозенбах. Routledge. 2004. стр. 217. ISBN 0-415-97069-5.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  36. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 94. ISBN 0-520-03537-2. ... Три апельсина (тип 408). Беглый осмотр его распространения предполагает вероятность итальянского происхождения.
  37. ^ Кальвино, Итало (1980). Итальянские народные сказки . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. xxviii. ISBN 0-15-645489-0.
  38. ^ Текин, Генюль Алпай (1983). «Беш Трабзон Масали и Бир Тахлил Денемеси». Журнал тюркских исследований (на турецком языке) (5): 99-130 [100n1].
  39. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Силли, Каппадокии и Фараса с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Cambridge University Press. 1916. С. 271-272.
  40. ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Размышления о международных повествовательных исследованиях на примере сказки о трех апельсинах (AT 408)». В: Folklore (Электронный журнал фольклора) , XXVII, стр. 35.
  41. ^ Николаисен, Вильгельм Ф.Х. «Гольдберг, Кристина: Сказка о трех апельсинах. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica 1997 (FF Communications 263). 268 стр.» В: «VI. Besprechungen». Фабула 39, вып. 3-4 (1998): 342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324.
  42. ^ Хонко, Лаури. Толстый корпус, органическая вариативность и текстуальность в устной традиции . Финское литературное общество, 2000. стр. 279. ISBN 9789517461962
  43. ^ Николаисен, Вильгельм Ф.Х. «Гольдберг, Кристина: Сказка о трех апельсинах. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica 1997 (FF Communications 263). 268 стр.» В: «VI. Besprechungen». Фабула 39, вып. 3-4 (1998): 341-342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324.
  44. ^ "Постепенные изменения в его деталях подразумевают, что он путешествовал с востока на запад через южную Европу". Голдберг, Кристин. "Образность и сплоченность в сказке о трех апельсинах (AT 408)". В: Folk-Narrative and World View. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) - Инсбрук 1992. I. Schneider и P. Streng (ред.). Том I, 1996. стр. 211.
  45. Педросо, Консильери. Португальские народные сказки . Лондон: Опубликовано для Folk-Lore Society. 1882. С. iv.
  46. ^ Шмидт, Бернхард. Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder . Лейпциг: Тойбнер, 1877. стр. 225–226.
  47. ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. С. 94-95. ISBN 0-520-03537-2
  48. Деларю, Поль Деларю. Книга французских народных сказок о борзых . Нью-Йорк: Alfred A. Knopf, Inc., 1956. С. 369.
  49. ^ Д'Аронко, Джанфранко «Le fiabe di magia в Италии: воспоминания». В: Atti dell'Accademia di Scienze Lettere e Arti di Udine , серия 6, т. 14 (1954/1957). п. 92.
  50. ^ Гонценбах, Лаура. Фиабе Сицилиан . Рилетт да Винченцо Консоло. Кура Луизы Рубини. Рома: Donzelli editore, 1999. с. 490. ISBN 88-7989-279-7
  51. ^ Беновская-Сабкова, Милена. «Тримата братя и златната яблка» — анализ митологической семантики в сравнительном балканском плане [«Три брата и золотое яблоко»: Анализ мифологической семантики в сравнительном балканском аспекте]. В: «Българская этнология» [Болгарская этнология] №№ .1 (1995): 100.
  52. ^ Краусс, Фридрих Саломо; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN 9783205994572
  53. ^ Педроса, Хосе Мануэль. «Cidras y naranjas, o cuentos persas, cuentos españoles y cuentos Universales». В: Марьям Хагрооста и Хосе Мануэль Педроса. Los príncipes Convertidos en Piedra и otros cuentos tradicionales persas . Гвадалахара, Испания: Палабрас дель Кандил. 2010. С. 26-39.
  54. ^ Ориол, Карме. (2015). «Письма Уолтера Андерсона Джоан Амадес: исследование сотрудничества двух современных фольклористов». Фольклор: Электронный журнал фольклора 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
  55. ^ Дов Нойман (Ной). «Проверенная работа: Typen Tuerkischer Volksmaerchen Вольфрама Эберхарда, Пертева Наили Боратава». В: Midwest Folklore 4, № 4 (1954): 257. Доступ 12 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/4317494.
  56. ^ Ориол, Карме. (2015). «Письма Уолтера Андерсона Джоан Амадес: исследование сотрудничества двух современных фольклористов». Фольклор: Электронный журнал фольклора 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
  57. ^ Дискотека Стато (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per typi, motivi o argomenti [ Устные и непевческие традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культуры и окружающей среды. стр. 93–95.
  58. ^ Cuentos eslovacos de tradición устный . Обучение и перевод: Валерика Ковачова, Ривера де Росалес, Богдан Уласин, Зузана Фратерова. Мадрид: Ediciones Xorki. 2013. С. 230–231. ISBN 978-84-940504-0-4
  59. ^ Итало Кальвино , Итальянские народные сказки , стр. 737-8. ISBN 0-15-645489-0 
  60. ^ Синглтон, Эстер. Книга сказок о золотом жезле . Нью-Йорк, Додд, Мид и компания. 1903. С. 158-172.
  61. ^ Зингерле, Игнац и Йозеф. Kinder- und Hausmärchen в Тироле . Инсбрук: Швик, 1911. стр. 53–58.
  62. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийский Мархен . Лейпциг: Энгельманн, 1870. стр. 73–84.
  63. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийский Мархен . Лейпциг: Энгельманн, 1870. стр. 73–84.
  64. Боггс, Ральф Стил; Адамс, Николсон Барни. Испанские сказки . Нью-Йорк: FS Crofts & co., 1932. С. 114.
  65. ^ Камарена Лаучирика, Хулио. «Традиционные традиции в Сьюдад-Реале». В: Narria: Estudios de artes y Costumbres Populares 22 (1981): 37. ISSN  0210-9441.
  66. ^ «Contos Maravilhosos: Adversários Sobrenaturais (300–99)» (на португальском языке). стр. 64–69. Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
  67. ^ Коррейя, Пауло Хорхе. CONTOS TRADICIONAIS PORTUGUESES (в виде аналоговых версий местных языков) . IELT (Instituto de Estudos de Literatura e Tradição), Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, 2021. стр. 84-85. ISBN 978-989-8968-08-1
  68. ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская сказка . Нью-Йорк: Frederick A. Stokes company. [1922.] стр. 16-22.
  69. ^ Кристиансен, Рейдар Т. (1922). Норвежские сказки: Краткое содержание. Связь с стипендиатами фольклора. Том. 46. ​​Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. п. 20.
  70. ^ Ходне, Орнульф. Типы норвежской народной сказки . Университетыфорлагета, 1984. с. 97.
  71. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Латвиешу пасаку типу радитайс . Зинатне, 1977. с. 64.
  72. ^ Cuentos eslovacos de tradición устный . Обучение и перевод: Валерика Ковачова, Ривера де Росалес, Богдан Уласин, Зузана Фратерова. Мадрид: Ediciones Xorki. 2013. с. 231. ISBN 978-84-940504-0-4
  73. ^ Поливка, Иржи (1927). Súpis slovenských rozprávok (на словацком языке). Том. 3. Матица словенская. С. 215-219 (раздел 50.А), запись №. 4).
  74. ^ Чамбель, Самуэль [на словацком языке] (1959). Словенские людовые розправки. Том. И. Братислава: СВКЛ. стр. 107–110.
  75. ^ Поливка, Иржи (1927). Súpis slovenských rozprávok (на словацком языке). Том. 3. Матица словенская. С. 212-213 (раздел 50.А), запись №. 2).
  76. ^ Стрикленд, У. У.; Эрбен, Карел Яромир. Segnius irritant, или Восемь примитивных фольклорных историй . Лондон: R. Forder. 1896. С. 38-47.
  77. ^ Стрикленд, У. У.; Эрбен, Карел Яромир. Segnius irritant, или Восемь примитивных фольклорных историй . Лондон: R. Forder. 1896. С. 48-53.
  78. ^ Филмор, Паркер. Чехословацкие сказки . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company. 1919. С. 55-76.
  79. ^ Вальявец, Матия Крачманов. Народне приповедке уи око Вараждина . 1858. С. 212–214.
  80. ^ Зечевич, Дивна. «Усмена Казиванья У Околичи Дарувара» [Устное повествование в окрестностях Дарувара]. В: Народная умётность 7, бл. 1 (1970): 61-63, 67. https://hrcak.srce.hr/39258.
  81. ^ Петрув, Александр (1878). Lud ziemi dobrzyńskiej, jego zwyczaje, mowa, obrzędy, pieśni, leki, zagadki, przysłowia itp (на польском языке). Краков: Uniwersytet Jagielloński . стр. 142–144.
  82. ^ А. Щербаков, изд. (1980). «Королева из яичка». Польские народные сказки [ Польские народные сказки ] (на русском языке). Ленинград: Художественная литература. стр. 47–49.
  83. ^ Чишевский, Станислав. Краковья: Монография этнографическая . Том И. Краков: 1894. стр. 58–60 (рассказ № 57).
  84. ^ Ранке, Курт (1966). Народные сказки Германии . Routledge & K. Paul. стр. 209. ISBN 9788130400327.
  85. ^ Ранке, Курт (1966). Народные сказки Германии . Routledge & K. Paul. стр. 59-61 (текст), 209 (источник). ISBN 9788130400327.
  86. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 627. ISBN 960-7138-22-8
  87. ^ Краусс, Фридрих Саломо; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN 9783205994572
  88. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 244-250.
  89. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 404.
  90. ^ Санду Тимок, Кристя. Популярные римские новости . Бухарест: Editura Minerva, 1988. с. viii.
  91. ^ Шотт, Артур и Альберт. Rumänische Volkserzählungen aus dem Banat . Бухарест: Критерион. 1975. стр. 188–194.
  92. ^ Испиреску, Петре. Румынские народные сказки . Пересказ с оригинала Якоба Бернарда Сегалла. Ороно, М.: Напечатано в University Press, 1925. С. 11 и далее (Сказка № 1).
  93. ^ Коваржик, Владимир, изд. (1982). Мир сказок . Лондон: Cathay Books. стр. 155–163.
  94. ^ Санду Тимок, Кристя. Популярные римские новости . Бухарест: Editura Minerva, 1988. стр. 67-68 (текст), 406 (источник и классификация).
  95. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen . Bearbeitet und herausgegeben от Клауса Рота. Суомалайнен Тидеакатемия, 1995. с. 87. ISBN 9789514107719
  96. ^ Беновская-Сабкова, Милена. «Тримата братя и златната яблка» — анализ митологической семантики в сравнительном балканском плане [«Три брата и золотое яблоко»: Анализ мифологической семантики в сравнительном балканском аспекте]. В: «Българская этнология» [Болгарская этнология] №№ .1 (1995): 100.
  97. ^ Краусс, Фридрих Саломо; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN 9783205994572
  98. ^ Коцева, Йорданка (2002). "Вълшебните приказки в Архив на Института за фольклор. Каталог". Каталог]. Български фольклор [ Болгарский фольклор ] (на болгарском языке). XXVIII (3–4). Институт этнологии и фольклорики с Этнографом музея при БАН: 74–75.
  99. ^ Даскалова-Перковска, Лиляна и др. «Българские фольклорные приказы: каталог». Университетское издательство "Св. Климент Охридски", 1994. с. 152. ISBN 9789540701561
  100. ^ Краусс, Фридрих Саломо; Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN 9783205994572
  101. ^ Краусс, Фридрих Саломо. Volkserzählungen der Südslaven: Märchen und Sagen, Schwänke, Schnurren und erbauliche Geschichten . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. С. 73-75 (текст к повести № 31), 612 (примечания). ISBN 9783205994572
  102. ^ Пухнер, Уолтер. «Аргиро Ксенофонтос, Константина Константину (ред.): Ta paramythia tēs Kyprou apo to Laographiko Archeio tou Kentrou Epistemonikōn Ereunōn 2015 [compte-rendu]». В: Фабула 57, вып. 1–2 (2016): 188–190. https://doi.org/10.1515/fabula-2016-0032
  103. ^ Мифсуд Чиркоп, Горг. «Il-hrafa Maltija: 'is-seba' trongiet mewwija' (AT 408)». В: Symposium Melitensia . 2004, Том. 1. С. 43, 52. ISSN  1812-7509.
  104. ^ Штумме, Ганс. Maltesische Märchen, Gedichte und Rätsel in deutscher Übersetzung . Leipziger Semitistische Studien, Band 1, Heft 5, Лейпциг: JC Hinrichsche Buchhandlung, 1904. стр. 71-76.
  105. ^ Кесслер-Илг, Берта. Maltesische Märchen und Schwäuke aus dem Volksmunde Gesammelt . Лейпциг, Г. Шинфельд. 1906. стр. 52–58.
  106. ^ Левин, Исидор; Мазинг, Уку (1982). Armenische Märchen [ Армянские сказки ] (на немецком языке). Ойген Дидьерихс Верлаг. С. 275-276 (примечания к повести № 5). ISBN 9783424007107.
  107. ^ Аббасова, Рада (2022). "Ə.HAMID VƏ H.CAVİD YARADICILĞINDA YALANÇI NİŞANLI MOTİVİ" [МОТИФ НЕОБРУЧЕННОЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. ХАМИДА И Г. ДЖАВИДА] (PDF) . Филолоэия мясяляляри (на азербайджанском языке). 11 . Бакы: 240. ISSN  2224-9257.
  108. ^ Рюстəмзаде, Илькин (2013). Azərbaycan nağıllarının süjet göstəricisi (на азербайджанском языке). Баку: Вяз və təhsil. стр. 128–129.
  109. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий Александр Васильевич. «Азербайджанские тюркские сказки». Академия, 1935. С. 83-94.
  110. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий Александр Васильевич. «Азербайджанские тюркские сказки». Академия, 1935. с. 631-632.
  111. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий Александр Васильевич. «Азербайджанские тюркские сказки». Академия, 1935. С. 95-102 (русск. текс), 632 (источник).
  112. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий Александр Васильевич. «Азербайджанские тюркские сказки». Академия, 1935. с. 632.
  113. ^ Иштвановиц Мартон. A király meg a pacsirta: Grúz Népmesek . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1958. стр. 73–78.
  114. ^ Сихарулидзе, Ксения. "ქართული ფოლკლორის ისტორიისა და თეორიის საპითხმემები» [Путеводитель по истории и теории грузинского фольклора]. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1976. с. 27. (На грузинском языке)
  115. ^ Халхури сибрдзне . Том. 1. Тбилиси: 1963–64. стр. 65-72. (На грузинском языке)
  116. ^ Курцикидзе, Шорена; Чиковани, Вахтанг (2008). Этнография и фольклор границы Грузии и Чечни: образы, обычаи, мифы и народные сказки периферии. LINCOM Europa. С. 370–382. ISBN 9783895863288.
  117. ^ Кюрдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжетов грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне - Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 39.
  118. ^ "Армянские народные сказки" [Армянские народные сказки]. Составитель [Сборник]: Арташес Назинян  [hy] [Арташес Назинян]. Москва: Детская литература, 1969. С. 26-32.
  119. ^ Ташджян, Вирджиния А. (2007). Цветок рая и другие армянские сказки. Libraries Unlimited . С. 101–109. ISBN 9781591583677.
  120. ^ Секлемян, А.Г. "Армянские народные сказки: Тростинка". В: Армения . Нью-Йорк, 1911 год. 4o. т. 5, стр. 110–114.
  121. ^ Агаян, Газарос (1904). Հէքիաթներ (на армянском языке). Том. 2. стр. 3–12.
  122. ^ Бязыров, А. (1978) [1960]. Осетинские народные сказки . Цхинвали : Ирыстон. стр. 57–66.
  123. ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская сказка . Нью-Йорк: Frederick A. Stokes company. [1922.] стр. 22.
  124. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысяча и одна ночь». Т. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. С. 12. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга) 
  125. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы фольклорных сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Индианского университета. С. 195-196.
  126. ^ Карраскоса, Монтсеррат Рабадан. La Jrefiyye Palestina: литература, женщина и чудо: el cuento maravilloso palestino de tradición устная, учеба и тексты . El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia и Africa, 2003. стр. 156, 433ff (рассказ № 25). ISBN 9789681210830
  127. ^ Новак-Ассаф, Урсула; Ассаф, Юсуф (1978). Märchen aus dem Libanon (на немецком языке). Йена: Ойген Дидьерихс Верлаг. стр. 20-37 (текст на немецком языке), 215 (классификация). ISBN 3424006114.
  128. ^ Кур, Уве. Arabische Märchen aus Syrien / Syrische Märchen . Франкфурт-на-Майне и Лейпциг: Insel-Verlag, 1993. стр. 31–34.
  129. ^ Минови, Мойтаба; Афшар, Ирадж, ред. (1969). Яд-наме-йе ирани-йе Минорский. Публикации Тегеранского университета. Том. 1241. Тегеран: Тегеранский университет. п. 40.
  130. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. стр. 79–82.
  131. ^ Это сообщение, сообщение. (1400/2021). 'پریان ایرانی به روایت افسانه‌های جادویی', مجله مطالعات ایرانی, 20(39), стр. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (на иранском языке)
  132. Пайл, Кэтрин. Сказки о народе и феях . Бостон: Little, Brown, and Company. 1919. С. 180-200.
  133. Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd. 1919. С. 135-147.
  134. ^ Goldapfelsins Tochter: Märchen aus Persien . Ausgewählt und übertragen фон Артура Кристенсена. Мюнхен: Diederichs Verlag, 2009. стр. 60–68. ISBN 978-3-424-35002-9
  135. ^ Эспаргам, Самин; Мусави, С. М. «Мифическая критика девушки из Наренджа или Торанджской сказки». В: LCQ . 2010; 3: 236, 237-238. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html
  136. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. С. 173-181, 482.
  137. ^ Ромаскевич, Александр. «Персидские народные сказки». Москва: Академия, 1934. С. 214-219.
  138. ^ Бушнак, Инеа. Арабские народные сказки . Нью-Йорк: Pantheon Books, 1986. стр. 109–114.
  139. ^ Яременко, В. А. (1990). Сказки и предания Ирака [ Сказки и легенды Ирака ] (на русском языке). Москва: Наука . стр. 129–135. ISBN 9785020165564.
  140. ^ М-Аль-Талиб, Омар (1983). «Влияние окружающей среды на иракские фольклорные сказки». Народная культура . Том V: Народная культура и великая традиция. Орисса, Индия: Институт восточных и орисских исследований. С. 2–4.
  141. ^ Эджкомб, Диана. Огонь в моем сердце: курдские сказки . Пересказано Дианой Эджкомб; при участии Мохаммеда МА Ахмеда и Чето Озеля. Вестпорт, Коннектикут: Libraries Unlimited , 2007. С. 69-75.
  142. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 98–103 (тип сказки), 421 (таблица соответствий) (на немецком языке).
  143. ^ Уокер, Уоррен С. (1982). «Демон в турецком лесу: применение тезиса Байнума». II. Milletlerarası Türk Folklor Kongresi Bildirialeri . Том. II Килт: Халк Эдебияты. Анкара: Культура и туризм Баканлыги. п. 426. ... Тип 408, Три апельсина, в указателе Аарне-Томпсона «Типы народной сказки» и Тип 89, Die drei Zitronmädchen , в указателе Эберхарда-Боратава Typen Türkischer Volksmärchen .
  144. ^ Кочак Макун, Бюшра. (2016). «Erzurum Halk Masallarından Üç Turunçlar Masalı'nın Владимир Propp'un Yapısal Anl» [Исследование названия сказки «Три кислых апельсина» - народная сказка из Эрзурума с использованием методов структурного нарративного анализа Владимира Проппера]. В: Турецкие исследования, том 11, выпуск 15 (лето 2016 г.): 327–346. DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9542.
  145. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. С. 98-99 (раздел «Белеге»).
  146. ^ Дов Нойман (Ной). «Проверенная работа: Typen Tuerkischer Volksmaerchen Вольфрама Эберхарда, Пертева Наили Боратава». В: Midwest Folklore 4, № 4 (1954): 257. Доступ 12 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/4317494.
  147. ^ Гюнай Тюркеч, У. (2009). «Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar» [Традиционные и легендарные существа в турецких сказках]. В: Мотив Академи Халкбилими Дергиси , 2 (3-4): 92-93. Получено из [2]
  148. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 99.
  149. ^ Уокер, Уоррен С. (1982). «Демон в турецком лесу: применение тезиса Байнума». II. Milletlerarası Türk Folklor Kongresi Bildirialeri . Том. II Килт: Халк Эдебияты. Анкара: Культура и туризм Баканлыги. п. 426. В Турции есть версии, известные как «Апельсиновая девочка», «Лимонная девочка», «Гранатовая девочка» и «Огуречная девочка».
  150. ^ Деларю, Пол; Тенез, Мария-Луиза (1957). Французская народная история; Каталог версий Франции и платёжных систем французского языка за рубежом: Канада, Луизиана, îlots français des États-Unis, Французские Антильские острова, Гаити, Иль Морис, Реюньон (на французском языке). Эразм. стр. 64, 67. ISBN. 978-2-7068-0623-0. OCLC  1625284.
  151. ^ Игнац Кунос. Тёрёк непмесек . Будапешт: Хорнянский Виктор Академай Кёнивкерескедесе, 1899. стр. 10–25.
  152. ^ Кунос, Игнач. Турецкие сказки и народные сказания, собранные доктором Игначем Куносом . Лондон, Лоуренс и Буллен. 1896. стр. 12–30.
  153. ^ Джонсон, Клифтон. Книга волшебных сказок о елке; любимые сказки . Бостон: Little, Brown. 1912. С. 158-172.
  154. ^ Уокер, Уоррен С.; Уйсал, Ахмет Эдип (1992). Tales Alive in Turkey . Лаббок, Техас: Texas Tech University Press. стр. 64-71 (текст), 267 (источник). ISBN 978-0-89672-286-6.
  155. ^ Иоаннесян, Юли. Афганские сказки из Герата: персидские тексты в транскрипции и переводе . Амхерст: Cambria Press, 2009. С. 261-288. ISBN 978-1-60497-652-6
  156. ^ Шаназарова, Азиза. «Введение». В: Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill, 2020. С. 1-2, 17-18. doi :10.1163/9789004441354_002
  157. ^ Шаназарова, Азиза (2020). «Введение». Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 6–8. doi :10.1163/9789004441354_002. ISBN 9789004441347. S2CID  243250635.
  158. ^ Такаги Масафуми. «[シリーズ/比較民話(一)瓜子姫/三つのオレンジ]» [Серия: Сравнительные исследования народной сказки (1) Дынная принцесса/Три апельсина]. В: The Seijo Bungei: ежеквартальный журнал по искусству и литературе Университета Сейдзё, 222 (2013–03). стр. 45-64.
  159. ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Оранжевый: Die drei Orangen (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: Enzyklopädie des Märchens Online . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 351. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html. Доступ 19 мая 2023 г.
  160. ^ Такаги Масафуми. «[シリーズ/比較民話(一)瓜子姫/三つのオレンジ]» [Серия: Сравнительные исследования народной сказки (1) Дынная принцесса/Три апельсина]. В: The Seijo Bungei: ежеквартальный журнал по искусству и литературе Университета Сейдзё, 222 (2013–03). п. 51.
  161. ^ Маккарти, Уильям Бернард (2007). Золушка в Америке: книга народных и волшебных сказок . Издательство Университета Миссисипи. С. 185. ISBN 978-1-57806-959-0.
  162. ^ Ромеро, Сильво. Моура Торта . Лиссабон: Nova Livraria Internacional, 1885. стр. 50–51.
  163. ^ Пеньялоса, Фернандо (1996). El cuento Popular Maya: una introducción (на испанском языке). Ediciones Yax Te'. п. 63. ИСБН 9781886502086.
  164. ^ Пеньялоса, Фернандо (1996). Сказка майя: Введение . Якс Те' Пресс. п. 63. ИСБН 9781886502093.
  165. ^ Shojaei-Kawan, Christine (2004). «Размышления о международном нарративном исследовании на примере сказки о трех апельсинах (AT 408)». В: Folklore (Электронный журнал фольклора) , XXVII, стр. 39.
  166. The Junior Classics, Volume 2: Folk Tales and Myths . Выбрано и организовано Уильямом Паттеном. Нью-Йорк: PF Collier and Son. 1912. С. 500-511.
  167. ^ Ногес, Ромуальдо. Cuentos para Gente Menuda . второе обучение. Мадрид: Imprenta de A. Pérez Dubrull. 1887. стр. 36-45. [3]
  168. ^ Переиздано в: Болисек, Ран. "Неродена мама. Незнаен юнак. Жива вода. Народные приказки". София: Издательство народна младежь. 1978. Сказка № 1. 1.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки