Иоганн Людвиг Крапф (11 января 1810 г. — 26 ноября 1881 г.) был немецким миссионером в Восточной Африке, а также исследователем, лингвистом и путешественником. Крапф сыграл важную роль в исследовании Восточной Африки вместе с Иоганнесом Ребманном . Они были первыми европейцами, увидевшими гору Кения с помощью Акамбы, которая обитала на ее склонах, и Килиманджаро . Людвиг Крапф посетил Укамбани, родину народа камба , в 1849 году и снова в 1850 году. Он успешно перевел Новый Завет на язык камба . Крапф также сыграл ключевую роль в исследовании побережья Восточной Африки, особенно в Момбасе.
Крапф родился в лютеранской семье фермеров на юго-западе Германии. Со школьных лет он развивал свой дар к языкам . Сначала он изучал латынь , греческий , французский и итальянский . На протяжении всей своей жизни он изучал еще больше языков. После окончания школы он в 17 лет поступил в Базельскую миссионерскую семинарию, но прекратил учебу, поскольку у него были сомнения относительно его миссионерского призвания. Он изучал теологию в Тюбингенском университете и окончил его в 1834 году. Работая помощником сельского пастора, он встретил базельского миссионера Петера Фьельштедта , который вдохновил его возобновить свое миссионерское призвание. [1]
В 1836 году он был приглашен Миссионерским обществом англиканской церкви (CMS) присоединиться к их работе в Эфиопии . [2] Базельская миссия откомандировала его к англиканам, и с 1837 по 1842 год он работал в этой древней христианской стране. Он подготовился, изучив древний геэз и амхарский язык гор . Высадившись в Таджуре , Крапф проследовал по торговому пути в Шеву , где он представился ее правителю, Меридазмаху Сахле Селассие , а затем сопровождал Меридазмаха в военной кампании в южной Шеве. Пиетистское прошлое Крапфа не помогло ему понять и оценить традиционное эфиопское христианство, особенно их акцент на святых, литургии и использовании геэза, языка, на котором больше не говорят. Когда он покинул Шеву в 1842 году, он обнаружил, что его путь в Гондар заблокирован последствиями битвы при Дебре Таборе , и вернулся по своим следам ко двору Адара Билле, вождя Волло Оромо, который затем ограбил его. Крапфу удалось сбежать со своими слугами, и он добрался до Массауа, поддерживаемый неохотной благотворительностью местных жителей. [3]
Таким образом, он сосредоточил свой интерес на народе оромо на юге Эфиопии, в его время известном как галла, который тогда в основном исповедовал традиционную религию. Он выучил их язык и начал переводить на него части Нового Завета . В то время как в 1842 году Крапф получил докторскую степень в Тюбингенском университете за свои исследования эфиопских языков, он также стал свидетелем изгнания всех западных миссионеров из Эфиопии, что положило конец его работе там. Совместно со своим коллегой Карлом Вильгельмом Изенбергом он опубликовал мемуары о своем времени в Эфиопии, Дневники Изенберга и Крапфа в 1843 году. Он пересмотрел переводы Библии Абу Руми на амхарский язык для BFBS . [4]
Крапф провел некоторое время в Александрии, Египет , где он женился. Оттуда он отправился в Восточную Африку, надеясь достичь Оромо с того места, что сейчас является побережьем Кении . Большая часть восточноафриканского побережья была тогда частью султаната Занзибар . Султан Саид Саид дал ему разрешение на открытие миссионерской станции в прибрежном городе Момбаса . Крапф начал снова с изучения языков местного народа миджикенда , а также суахили, который является языком общения лингва франка в Восточной Африке.
Вскоре после прибытия в Момбасу его жена и маленькая дочь заболели и умерли от малярии . [2] Крапф переехал в более высокие районы Рабаи на прибрежных холмах и основал свою станцию Новый Рабаи (Rabai Mpya). Здесь он написал первый словарь и грамматику языка суахили. Он также начал изучать другие африканские языки, составлять словари и переводить разделы Библии. Работая с мусульманским судьей по имени Али бин Модехин, он перевел Книгу Бытия. Затем он перевел Новый Завет, а также Книгу общих молитв. Однако большая часть этого осталась неопубликованной, хотя позже она была использована при пересмотре перевода на более южную версию суахили. [5]
В 1846 году к нему присоединился Иоганнес Ребманн , еще один лютеранин с юго-запада Германии, служивший в CMS. Крапф и Ребманн отправились исследовать внутренние районы Восточной Африки и стали первыми европейцами, увидевшими заснеженные вершины Килиманджаро и горы Кения . [2] Они отправили в Европу отчеты о них, которые были высмеяны экспертами.
Ухудшающееся здоровье Крапфа заставило его вернуться в Германию в 1853 году. Он привез с собой несколько старых рукописей на суахили, включая копии Книги битвы при Тамбуке , самой ранней рукописи на суахили. В Корнтале он продолжил свои лингвистические исследования и консультативную работу для христианских миссий. [6]
• Словарь языка галла, Лондон, 1842.
• Словарь шести восточноафриканских языков. Кисуахили, Киника, Кикамба, Кипокомо, Кихиау, Кигалла, Тюбинген 1850 г.
• Краткое описание элементов языка кисуахели с особым упором на диалект киника, Тюбинген, 1850 г.
• Рейзен в Остафрике, ausgeführt in den Jahren 1837–1855. Unveränderter Nachdruck der Ausgabe Stuttgart, Stroh 1858. Mit einer Einführung hrsg. фон Вернер Раупп, Мюнстер, Берлин, 1994 г. (= Afrikanische Reisen 2).
• Книги Ветхого Завета. Перевод на амхарский язык.,3 Bände, Лондон 1871–73.
• Словарь языка суахили, Лондон, 1882.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )