Лютерстрофа ( нем. Lutherstrophe [ˈlʊtɐʃtʁoːfə] ) — семистрочная строфа, используемая в окситанской и немецкой песне и литературе. [1] Укоренённая в староокситанской лирической поэзии и миннезанге , строфа стала популярной в лютеранских гимнах XVI века . Она названа в честь Мартина Лютера . [2]
Схема рифмовки — ABABCCB или ABABCCX. [4] Семь отдельных строк — ямб . [3] Первые четыре строки — это чередующаяся рифма ABAB, как в немецких народных песнях. [3] Затем следуют две строки третьей рифмы C, двустишная рифма. Последняя строка, как заключение, снова вторая рифма B или не рифмуется X, сирота. [4] Таким образом, она состоит из четверостишия и терцета . Схема связана с рифмой королевской ABABBCC в английской литературе. [5]
Ach Gott, vom Himmel sieh' Darin
Und lass' dich des erbarmen,
Wie wenig sind der Heil'gen dein,
Verlassen sind wir Armen:
Dein Wort man laesst nicht haben wahr,
Der Glaub' ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.
Схема рифмовки: A 8 B 7 A 8 B 7 C 8 C 8 X 7
Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnaden.
Sein Hand zu helfen Hat kein Ziel,
wie groß auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen. [3]
Схема рифмовки: A 8 B 7 A 8 B 7 C 8 C 8 X 7
JCh steh an deiner krippen hier /
O Jesulein mein leben /
Jch komme / Bring und schencke dir /
Was du mir hast gegeben.
Nim hin es ist mein geist und sinn /
Hertz / Seel und Muth / nimm alles hin
Vnd laß dirs wol gefallen
Схема рифмовки: A 8 B 7 A 8 B 7 C 8 C 8 X 7
Был ли hör' ich draußen vor dem Thor,
Был ли auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprach's, der Page Lief;
Der Knabe kam, der König rief:
Laßt mir here den Alten!
Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen!
Уэлч Райхер Химмель! Стерн бей Стерн!
Был ли Кеннет в его имени?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen.
Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette reichen.
Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen Splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.
Ich Singe Wie der Vogel Singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.
Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Эргехт euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott так тепло, als ich
Für diesen Trunk euch danke. [3]
Схема рифмовки: 6 x A 8 B 7 A 8 B 7 C 8 C 8 X 7
Ein Knabe sah den Mondenschein
In eines Teiches Becken;
Er faßte mit der Hand hinein,
Den Schimmer einzustecken;
Da trübte sich des Wassers Rand,
Das glänz'ge Mondesbild verschwand
Und seine Hand war – [6]
Схема рифмовки: A 8 B 7 A 8 B 7 C 8 C 8 X 5
Woher sie kam, wohin sie ging,
Das hab' ich nie erfahren.
Sie war ein namenloses Ding
Von etwa achtzehn Jahren.
Sie küßte selten ungestüm.
Dann duftete es wie Parfüm
Aus ihren keuschen Haaren.
Wir spielten nur, wir scherzten nur;
Wir haben nie gesündigt.
Sie leistete mir jeden Schwur
Und floh dann ungekündigt,
Entfloh mit meiner goldnen Uhr
Am selben Tag, da ich erfuhr,
Man habe mich entmündigt.
Verschwunden war mein Siegelring
Beim Spielen oder Scherzen.
Sie war ein zarter Schmetterling.
Ich werde nie verschmerzen,
Wie vieles Goldene sie stahl,
Das Mädchen mit dem Muttermal
Zwei Handbreit unterm Herzen [3]
Схема рифмовки: 3 x A 8 B 7 A 8 B 7 C 8 C 8 X 7
Quer'eu agora ja meu coraçon
esforçar ben e non morrer assi,
e quer'ir ora, si Deus mi perdon,
u é mia senhor; e, pois eu for i,
querrei-me de mui gran medo quitar
que ei dela, e, mentr'ela catar
alhur, catarei ela log'enton,
ca, per bõa fe, á mui gran sazon
que ei eu [gran] medo де моя сеньор
муи Фремоса; больше всего агора и нон аверей медо,
pois ant'ela for,
ante me querrei mui ben esforçar
e perder med', e, mentr'ela catar
alhur, catarei ela log'enton.
A mui máis fremosa de quantas son
oje no mund', aquesto sei eu ben,
quer'ir veer, e acho ja razon
como a veja sen med'e con sén:
irei vee-la eq[ue]rrei falar
con outra d' я, е, ментрела катар
алхур, катарей [эла логэнтон]. [7]
Мужчины Родригес Тенойро
Схема рифмовки: 3 xa 10 b 10 a 10 b 10 c 10 c 10 A 10 [7]