stringtranslate.com

Лян Ши-чжу

Лян Ши-цю (6 января 1903 г. — 3 ноября 1987 г.), также романизированный как Лян Шицю , а также известный как Лян Чи-хва (梁治華), был известным китайским педагогом, писателем, переводчиком, теоретиком литературы и лексикографом .

Биография

Лян родился в Пекине в 1903 году. Его отец, Лян Сяньси (梁咸熙), был сюцаем в династии Цин . [1] Он получил образование в колледже Цинхуа в Пекине с 1915 по 1923 год. Затем он продолжил обучение в колледже Колорадо , а затем продолжил обучение в Гарвардском и Колумбийском университетах. [2] В Гарварде он изучал литературную критику у Ирвинга Бэббита , чей «Новый гуманизм» помог сформировать его консервативные литературные принципы. [3]

После возвращения в Китай в 1926 году он начал долгую карьеру в качестве профессора английского языка в нескольких университетах, включая Пекинский университет , Университет Циндао и Университет Цзинань . Он также был редактором ряда литературных приложений и периодических изданий, включая знаменитый Crescent Moon Monthly [4] (1928–1933). В этот период он опубликовал ряд литературных трактатов, которые показали сильное влияние Бэббита и продемонстрировали его веру в то, что человеческая жизнь и человеческая природа являются единственными подходящими предметами для литературы. Наиболее известными среди них являются « Романтическое и классическое» , «Литература и революция» , «Серьезность литературы » и «Постоянство литературы» . В каждом из этих трактатов он отстаивал внутреннюю ценность литературы как чего-то, что выходит за рамки социального класса, и решительно выступал против использования литературы в пропагандистских целях. Эти высказывания и его неприязнь к чрезмерному влиянию Жан-Жака Руссо и других романтиков в Китае вызвали полемическую войну между ним и Лу Синем и вызвали согласованные атаки левых писателей. Его основные работы как переводчика включают « Питера Пэна » Джеймса Барри , «Историю любви Сайласа Марнера и мистера Гилфила» Джорджа Элиота и «Грозовой перевал » Эмили Бронте . [5]

В 1949 году, спасаясь от гражданской войны, Лян бежал на Тайвань , где преподавал в Тайваньском педагогическом университете до выхода на пенсию в 1966 году. В этот период он зарекомендовал себя как лексикограф, выпустив серию англо-китайских и китайско-английских словарей. Среди его переводов были « Скотный двор » Джорджа Оруэлла и « Размышления » Марка Аврелия .

Лян теперь в основном помнят как первого китайского ученого, который в одиночку перевел все произведения Шекспира на китайский язык. Этот проект, который был впервые задуман в 1930 году, был завершен в 1967 году. [6] Затем он приступил к другому монументальному проекту — написанию всеобъемлющей истории английской литературы на китайском языке, которая была завершена в 1979 году и состоит из трехтомной истории и сопутствующего набора Selected Readings in English Literature в китайском переводе, также в трех томах. Литературная слава Ляна основывается, прежде всего, на сотнях коротких эссе на знакомые темы, особенно тех, которые были написаны в течение более четырех десятилетий (1940–1986) и собраны под общим названием Yashe Xiaopin , теперь доступных в английском переводе под названием From a Cottager's Sketchbook . [7]

Библиография

Дальнейшее чтение

Примечания

  1. ^ "Лян Вэньцянь рассказывает о своем отце". Вэнь Хуэй Бао (на китайском языке). 21 февраля 2006 г. Получено 4 ноября 2008 г.
  2. ^ "Лян Шицю". Литературная энциклопедия Merriam-Webster . Merriam-Webster. 1995. стр. 679. ISBN 0-87779-042-6.
  3. ^ Фэрбэнк, Джон К .; Альберт Фейерверкер ; Денис Твитчетт (1986). Кембриджская история Китая. Том 13. Cambridge University Press. стр. 431. ISBN 0-521-24338-6.
  4. ^ Дентон, Кирк (1996). Современная китайская литературная мысль. Stanford University Press. С. 49–50. ISBN 0-8047-2559-4.
  5. ^ Чан, Так-хун Лео (2004). Теория китайского перевода двадцатого века. Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 198. ISBN 0-521-24338-6.
  6. ^ "Лян Ши-цзю, переводчик Шекспира, умер". The New York Times . 6 ноября 1987 г. Получено 4 ноября 2008 г.
  7. ^ Лян, Ши-цзю (2005). Из книги набросков дачника, т. I. перевод Та-цун Чена. Издательство китайского университета . ISBN 962-996-218-7.и Лян, Ши-цзю (2006). Из книги набросков дачника, т. II . перевод Та-цун Чена. Издательство китайского университета. ISBN 962-996-219-5.

Ссылки

Портрет