Лян Ши-цю (6 января 1903 г. — 3 ноября 1987 г.), также романизированный как Лян Шицю , а также известный как Лян Чи-хва (梁治華), был известным китайским педагогом, писателем, переводчиком, теоретиком литературы и лексикографом .
Лян родился в Пекине в 1903 году. Его отец, Лян Сяньси (梁咸熙), был сюцаем в династии Цин . [1] Он получил образование в колледже Цинхуа в Пекине с 1915 по 1923 год. Затем он продолжил обучение в колледже Колорадо , а затем продолжил обучение в Гарвардском и Колумбийском университетах. [2] В Гарварде он изучал литературную критику у Ирвинга Бэббита , чей «Новый гуманизм» помог сформировать его консервативные литературные принципы. [3]
После возвращения в Китай в 1926 году он начал долгую карьеру в качестве профессора английского языка в нескольких университетах, включая Пекинский университет , Университет Циндао и Университет Цзинань . Он также был редактором ряда литературных приложений и периодических изданий, включая знаменитый Crescent Moon Monthly [4] (1928–1933). В этот период он опубликовал ряд литературных трактатов, которые показали сильное влияние Бэббита и продемонстрировали его веру в то, что человеческая жизнь и человеческая природа являются единственными подходящими предметами для литературы. Наиболее известными среди них являются « Романтическое и классическое» , «Литература и революция» , «Серьезность литературы » и «Постоянство литературы» . В каждом из этих трактатов он отстаивал внутреннюю ценность литературы как чего-то, что выходит за рамки социального класса, и решительно выступал против использования литературы в пропагандистских целях. Эти высказывания и его неприязнь к чрезмерному влиянию Жан-Жака Руссо и других романтиков в Китае вызвали полемическую войну между ним и Лу Синем и вызвали согласованные атаки левых писателей. Его основные работы как переводчика включают « Питера Пэна » Джеймса Барри , «Историю любви Сайласа Марнера и мистера Гилфила» Джорджа Элиота и «Грозовой перевал » Эмили Бронте . [5]
В 1949 году, спасаясь от гражданской войны, Лян бежал на Тайвань , где преподавал в Тайваньском педагогическом университете до выхода на пенсию в 1966 году. В этот период он зарекомендовал себя как лексикограф, выпустив серию англо-китайских и китайско-английских словарей. Среди его переводов были « Скотный двор » Джорджа Оруэлла и « Размышления » Марка Аврелия .
Лян теперь в основном помнят как первого китайского ученого, который в одиночку перевел все произведения Шекспира на китайский язык. Этот проект, который был впервые задуман в 1930 году, был завершен в 1967 году. [6] Затем он приступил к другому монументальному проекту — написанию всеобъемлющей истории английской литературы на китайском языке, которая была завершена в 1979 году и состоит из трехтомной истории и сопутствующего набора Selected Readings in English Literature в китайском переводе, также в трех томах. Литературная слава Ляна основывается, прежде всего, на сотнях коротких эссе на знакомые темы, особенно тех, которые были написаны в течение более четырех десятилетий (1940–1986) и собраны под общим названием Yashe Xiaopin , теперь доступных в английском переводе под названием From a Cottager's Sketchbook . [7]