Макароны (ранее писалось как maccaroni [1] ) — уничижительный термин, используемый для описания модного парня в Британии XVIII века. Стереотипно, что мужчины в субкультуре макарон одевались, говорили и вели себя необычно эпиценно и андрогинно .
Термин «макароны» уничижительно относился к человеку, который «выходил за рамки обычной моды» [2] в плане дорогой одежды , изысканной еды и азартных игр . Он смешивал континентальные манеры со своей британской натурой, как практикующий макаронные стихи (которые смешивали английский и латынь для достижения комического эффекта), открывая себя для сатиры.
Макароны стали восприниматься в Британии в стереотипном ключе, как символ неуместной буржуазной излишеств, женственности и возможной гомосексуальности , которая затем юридически рассматривалась как содомия . [3] Многие современные критики рассматривают макароны как олицетворение общих изменений в британском обществе 18-го века, таких как политические изменения, классовое сознание , новые национализмы , коммерциализация и потребительский капитализм . [4]
Макароны были предшественниками денди эпохи Регентства и Викторианской эпохи в Георгианскую эпоху .
В XVIII веке богатые молодые британцы традиционно отправлялись в путешествие по Европе по достижении совершеннолетия , известное как Гранд-тур . Италия была ключевым пунктом назначения этих туров. Во время своего путешествия многие пристрастились к макаронам , виду пасты, малоизвестному в Британии в то время, и поэтому они, как говорили, принадлежали к Макаронскому клубу [5] , основанному в 1764 году теми, кто возвращался из Гранд-тура. [6] Они называли все, что было модным или à la mode , «very maccaroni». [7]
Итальянский термин maccherone , в переносном смысле означающий «болван, дурак», по-видимому, не был связан с этим британским употреблением, хотя оба произошли от названия формы пасты. [5]
Автор Гораций Уолпол писал другу в 1764 году о «макаронном клубе [ Almack's ], который состоит из всех путешествующих молодых людей, которые носят длинные локоны и подзорные трубы». [8] Выражение в частности использовалось для характеристики « пижонов », которые одевались по высокой моде, в высоких напудренных париках с шапо-бра на макушке, которые можно было снять только острием шпаги.
Костюм «макарони» , состоящий из более короткого, облегающего пальто, красочных чулок и обуви, украшенной большими пряжками, а также завязанного на большой бант галстука «макарони» , сделанного из муслина с кружевной окантовкой, был разработан и стал популярным в 1770-х годах. [6] Часто носили заметный большой букет цветов (на левой стороне груди или плеча пальто) вместе с очень маленькой шляпкой в виде треуголки. [6]
Магазин граверов и продавцов печатной продукции Мэри и Мэтью Дарли в фешенебельном районе Вест-Энд в Лондоне продавал свои наборы сатирических карикатурных гравюр «макарони», изданных между 1771 и 1773 годами. Новый магазин Дарли стал известен как «Магазин печатной продукции Макарони». [2]
Историк дизайна Питер Макнил связывает моду на макароны с переодеванием в женскую одежду в более ранней субкультуре молли и говорит, что «некоторые макароны могли использовать аспекты высокой моды, чтобы повлиять на новую классовую идентичность, но другие могли утверждать то, что мы сейчас называем квир - идентичностью». [4] [a]
В 1773 году Джеймс Босуэлл был в турне по Шотландии с крепким и серьезным эссеистом и лексикографом доктором Сэмюэлем Джонсоном , наименее щегольским [ нужна цитата ] из лондонцев. Джонсон чувствовал себя неловко в седле, и Босуэлл поддразнил его: «Ты деликатный лондонец; ты макаронник; ты не умеешь ездить верхом». [9]
Действительно, есть вид животного, ни мужского, ни женского пола, нечто среднего рода, недавно [1770] появившееся среди нас. Оно называется макаронином. Оно говорит без смысла, оно улыбается без шуток, оно ест без аппетита, оно ездит верхом без упражнений, оно трахается без страсти. [10]
В романе Оливера Голдсмита «Она склоняется, чтобы победить » (1773) обнаруживается недоразумение, и молодой Марлоу понимает, что ошибся; он восклицает: «Итак, все кончено, и меня чертовски обманули. О, черт возьми, моя глупая голова, надо мной будет смеяться весь город. Меня выставят на карикатуре во всех печатных магазинах. «Dullissimo Maccaroni». Принять этот дом из всех других за гостиницу, а старого друга моего отца за трактирщика!»
В песне " Yankee Doodle " времен Войны за независимость США упоминается человек, который "воткнул перо в свою шляпу и назвал это макаронами". Доктор Ричард Шакбург был британским хирургом, а также автором текста песни; шутка, которую он делал, заключалась в том, что янки были достаточно наивны и бесхитростны, чтобы верить, что перо в шляпе было достаточным признаком макарон. Независимо от того, были ли это альтернативные тексты песен, исполнявшиеся в британской армии, они были с энтузиазмом подхвачены самими американцами. [11]