Иоанн Малалас ( греч . Ἰωάνννης Μαλάλας , транслит. Iōánnēs Malálas , / ˈm æ l ə l ə s / ; ок. 491 — 578) — византийский летописец из Антиохии .
Имея сирийское происхождение, [1] Малалас был носителем сирийского языка , который научился писать по -гречески позже в своей жизни. [2] Имя Малалас , вероятно, произошло от сирийского слова ܡܰܠܳܠܰܐ malolo 'ритор, оратор'; впервые его применил к нему Иоанн Дамаскин . Альтернативная форма Малелас появилась позже, впервые появившись у Константина VII . [3]
Малала получил образование в Антиохии и, вероятно, был там юристом , но переехал в Константинополь в какой-то момент правления Юстиниана I (возможно, после разграбления Антиохии персами в 540 году [4] ); все, что мы знаем о его путешествиях из его собственных записей, это визиты в Фессалоники и Панеаду . [5]
Он написал «Хронографию» ( Χρονογραφία ) в 18 книгах, начало и конец которой утеряны. В своем нынешнем состоянии она начинается с мифической истории Египта и заканчивается экспедицией в Римскую Африку под руководством трибуна Маркиана , племянника Юстиниана, [6] в 563 году (его редактор Турн полагал, что изначально она закончилась со смертью Юстиниана [7] ); она в основном сосредоточена на Антиохии и (в более поздних книгах) Константинополе . За исключением истории Юстиниана и его непосредственных предшественников, она обладает небольшой исторической ценностью; [6] автор, «опираясь на Евсевия Кесарийского и других компиляторов, уверенно связал воедино мифы, библейские истории и реальную историю». [8] Восемнадцатая книга, посвященная правлению Юстиниана, хорошо знакома с официальной пропагандой и окрашена ею. Автор является сторонником Церкви и Государства, поборником монархических принципов. Однако теория, отождествляющая его с патриархом Иоанном Схоластиком , почти наверняка неверна. [9]
Он пользовался несколькими источниками, например, трудами Евстафия Епифанийского и других неизвестных авторов.
Работа важна как первый сохранившийся пример хроники, написанной не для ученых, а для обучения монахов и простых людей, [6] и ее язык показывает компромисс с разговорным языком того времени, хотя «это все еще во многом письменный стиль. В частности, он беспрестанно использует техническую терминологию и бюрократические клише, и в период перехода от латинской к греческой правительственной терминологии все еще использует латинские заимствования наряду с их греческими заменами... Общее впечатление, созданное стилем Малаласа, — это простота, отражающая стремление к прямой передаче информации на письменном языке повседневного бизнеса, который развивался под влиянием разговорного греческого языка». [10]
Он приобрел большую популярность и использовался различными писателями до девятого века; он был переведен на древнеболгарский язык, вероятно, в десятом веке, и его части были использованы для « Первоначальной летописи» . [11] Он сохранился в сокращенном виде в единственной рукописи, которая сейчас находится в Оксфорде [6] ( Baroccianus 182 ), а также в различных фрагментах. Существует также средневековый перевод на грузинский язык . [12]