Иоанн Малалас ( греч . Ἰωάννης Μαλάλας , транслит. Iōánnēs Malálas , / ˈ m æ l ə l ə s / ; ок. 491 – 578 гг. н.э.) был византийским летописцем из Антиохии (ныне Антакья , Турция ).
Малалас был сирийцем по происхождению, [1] и был носителем сирийского языка , который позже в своей жизни научился писать по- гречески . [2] Имя Малалас, вероятно, произошло от арамейского слова ( ������������������������������malolo ), означающего «ритор», «оратор»; впервые его применил к нему Иоанн Дамаскин . Альтернативная форма Малеласа появилась позже и впервые появилась в Константине VII . [3]
Малала получил образование в Антиохии и, вероятно, был там юристом , но в какой-то момент правления Юстиниана I переехал в Константинополь (возможно, после персидского разграбления Антиохии в 540 году [4] ); все, что мы знаем о его путешествиях из его собственных источников, — это посещения Фессалоники и Панея . [5]
Он написал «Хронографию» ( Χρονογραφία ) в 18 книгах, начало и конец которой утеряны. В своем нынешнем виде она начинается с мифической истории Египта и заканчивается экспедицией в римскую Африку под командованием трибуна Марциана , племянника Юстиниана, в 563 году (его редактор Турн считает, что первоначально она закончилась смертью Юстиниана [6] ); оно сосредоточено главным образом на Антиохии и (в более поздних книгах) Константинополе . За исключением истории Юстиниана и его непосредственных предшественников, она не имеет особой исторической ценности; автор, «опираясь на Евсевия Кесарийского и других составителей, уверенно связал мифы, библейские сюжеты и реальную историю». [7] Восемнадцатая книга, посвященная правлению Юстиниана, хорошо знакома и окрашена официальной пропагандой. Писатель — сторонник Церкви и государства, поборник монархических принципов. Однако теория, отождествляющая его с патриархом Иоанном Схоластиком, почти наверняка неверна. [8]
Он использовал несколько источников, например Евстафия Епифания и других неизвестных авторов.
Работа важна как первый сохранившийся пример хроники, написанной не для ученых, а для обучения монахов и простых людей, и ее язык демонстрирует компромисс с разговорным языком того времени, хотя «он все еще очень В частности, он постоянно использует техническую терминологию и бюрократические клише, а в период перехода от латыни к греческой правительственной терминологии все еще использует латинские заимствованные слова наряду с их греческими заменами... Общее впечатление, созданное Малаласом Стиль — это стиль простоты, отражающий стремление к прямой передаче информации на письменном языке повседневного бизнеса, который развился под влиянием разговорного греческого языка». [9]
Он приобрел большую популярность и использовался различными авторами до девятого века; он был переведен на староболгарский язык, вероятно, в десятом веке, и некоторые его части были использованы для « Первой летописи» . [10] В сокращенной форме он сохранился в единственной рукописи, которая сейчас находится в Оксфорде ( Baroccianus 182 ), а также в различных фрагментах. Существует также средневековый перевод на грузинский язык . [11]