stringtranslate.com

Маранафа

Упоминание о «маранафе» в Саутвикском кодексе , средневековом тексте.

Маранафа ( арамейский : מרנאתא ) арамейская фраза , которая встречается один раз в Новом Завете (1 Коринфянам 16:22). Это также появляется в Дидахе 10:14. [1] Оно транслитерируется греческими буквами, а не переводится, и, учитывая характер ранних рукописей , лексическая трудность заключается в определении того, какие два арамейских слова составляют единое греческое выражение.

Переводы и использование

NRSV в 1 Коринфянам 16:22 переводит это выражение как: «Господь наш, гряди!» но отмечает, что его также можно перевести как: «Господь наш пришел»; NIV переводится: «Приди, Господи»; версия Послания перефразирует это как: «Освободи место для Учителя!» [2] Это выражение также является упоминается в Откровении 22:20: «Свидетельствующий сие говорит: истинно, гряду скоро. Аминь. И всё же, приди, Господь Иисус».

В Катехизисе Католической Церкви «Маранафа» переводилась как «Приди, Господи!». [3]

В Латинской церкви слово «Маранафа» использовалось как торжественная формула отлучения от церкви (наряду с « анафемой »). [4]

Анализ

НАБ отмечает :

Как здесь понимается («Господи, прииди!»), это молитва о скорейшем возвращении Христа . Если арамейские слова разделены по-другому (Маранафа, «Господь наш пришел»), это становится декларацией верования . Первая интерпретация подтверждается тем, что кажется греческим эквивалентом этого восклицания в Книге Откровения 22:20 : «Аминь. Прииди, Господь Иисус!»

Использование в созерцательной молитве

Основываясь на учении Джона Кассиана , Джон Мэйн рекомендовал чтение Маранафы как «идеальной христианской мантры », означающей «Приди, Господь», повторяемой про себя про себя в виде четырех одинаково ударных слогов Ма-ра-на-тха : «Мало того, что это одна из самых древних христианских молитв, написанная на языке, на котором говорил Иисус, но она также обладает гармоничными качествами, которые помогают привести разум в состояние тишины . Можно использовать и другие слова или короткие фразы, но он считал важным, чтобы во время медитации не нужно было этого делать. не думаю о значении и не использую воображение». [5] Другие христианские авторы и общины культивируют подобные практики, основанные на этом чтении, например, Пабло д'Орс , который также рекомендует его как одно из связующих звеньев (наряду с дыханием и руками) для практики созерцательной молитвы. [6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Дидаче. Учение двенадцати апостолов (перевод Дж. Б. Лайтфута)». www.earlychristianwritings.com . Проверено 3 августа 2017 г.
  2. ^ «Отрывок из Библейских ворот: 1 Коринфянам 16:22 - Послание» . Библейский шлюз . Проверено 26 ноября 2021 г.
  3. ^ "CCC, 451" . Ватикан.ва.
  4. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Анафема" . www.newadvent.org . Проверено 17 октября 2017 г.
  5. ^ «Джон Мэйн: Биография». theschoolofmeditation.org . Архивировано из оригинала 8 мая 2012 года . Проверено 5 декабря 2021 г.
  6. ^ Например, Свами Джнанешвара Бхарати.

Библиография

дальнейшее чтение