Маргарет Элизабет Хулл Коста ОБЕ , [1] OIH (родилась 2 мая 1949 года) — британская переводчица художественной литературы и поэзии на португальском и испанском языках, в том числе произведений лауреата Нобелевской премии Хосе Сарамаго , Эса де Кейруша , Фернандо Пессоа , Пауло Коэльо. , Бернардо Ачага , Кармен Мартин Гайте , Хавьер Мариас и Хосе Рехио . Она получала премию Оксфорд-Вайденфельд за перевод больше раз, чем любой другой переводчик. [2]
Коста родился в Ричмонде-на-Темзе , Англия, в 1949 году. [3]
Она получила степень бакалавра по испанскому и португальскому языкам в Университете Бристоля, а затем получила стипендию Фулбрайта в Стэнфордском университете , где получила степень магистра гуманитарных наук . [3] [4]
В последние годы она была отмечена за свою работу по переводу романов Жозе Сарамаго , за которые она получила ряд наград. Среди ее переводов — «All the Names » и «Death at Intervals » о стране, где смерть перестает существовать, был опубликован в 2008 году. [5]
В рамках своей программы «Европа 1992–2004» британское издательство Dedalus приступило к серии новых переводов Жуллом Костой некоторых из главных классиков португальской литературы. В их число входят семь произведений Эсы де Кейруша : «Кузен Базилио» (1878, перевод опубликован в 2003 году, финансировался Советом по делам искусств Англии ), «Трагедия улицы цветов» , «Мандарин (и другие рассказы)» , «Реликвия» , «Преступление отца Амаро» , «Майи» и «Город и горы» (2008).
В 2006 году она опубликовала перевод первой части трилогии Хавьера Мариаса « Твое лицо завтра 1: Лихорадка и копье» . Вторая часть « 2: Танец и сон » была опубликована в 2006 году, [6] а заключительная часть « 3: Яд, тень и прощание » появилась в ноябре 2009 года. [7] Этот последний том принес ей премию Premio Valle-Inclan 2010 года .
Ее английский перевод « Сына аккордеониста» баскского автора Бернардо Ачаги был опубликован издательством Harvill Secker (2007) [8] , а ее предыдущие переводы произведений Ачаги включают «Одинокого мужчину» (1996) и «Одинокую женщину» (1999).
Ее перевод «Майас» Эсы де Кейруш был опубликован издательством Dedalus Books в 2007 году. Оригинальную книгу Жозе Сарамаго охарактеризовал как «величайшую книгу величайшего романиста Португалии» [9] .
В 2008 году, в качестве первого из новой серии Dedalus Euro Shorts, Джулл Коста сделала первый в истории английский перевод Helena, or The Sea in Summer , бессмертного пуантилистского романа Хулиана Айесты , впервые опубликованного в Испании в 1952 году под названием Hélena o el mar del verano , и по которому его больше всего помнят. Ее биографическое введение к книге дает англоязычным читателям краткий, но существенный портрет Айесты (1919–1996), писателя, испанского дипломата и откровенного критика франкистской Испании .