Mărgărita Miller-Verghy ( румынское произношение: [mərɡəˈrita ˈmiler ˈverɡi] ; имя также Margareta , фамилия также Miller-Verghi , Miller-Vergy ; полное имя также Marg. MV. ; 1 января 1865 — 31 декабря 1953) была румынской светской львицей и автором, также известной как школьный учитель, журналист, критик и переводчик. Культурный аниматор, она вела литературный клуб германофильских тенденций в начале Первой мировой войны , а позже была связана с Аделой Ксенопол в создании феминистских культурных площадок. Ее основной вклад в румынскую литературу включает переводы с английской литературы , историю женского письма в национальном контексте , серию новелл и влиятельное произведение детективной литературы . Многие из ее других работ были описаны как посредственные и дидактические .
Хотя несчастный случай оставил ее полностью слепой, Миллер-Верги продолжала активно заниматься писательской деятельностью и феминистской деятельностью в 1920-х и 1930-х годах. Она помогала в создании благотворительных сетей, основала некоторые из первых женских ассоциаций в Румынии и была пионером румынского скаутского движения . Около 1940 года она также была известна своей работой в радиодраме .
Как светская львица, Миллер-Верги была известна своими близкими отношениями с выдающимися деятелями культуры своей жизни. Среди них были известные писатели Барбу Штефэнеску Делавранча , Матейу Караджале и Лючия Деметриус , а также музыкант Селла Делавранча .
Родившаяся в городе Яссы , Маргарита Миллер-Верги имела частично польско-румынское происхождение. [1] Ее мать, Елена Верги, принадлежала к боярской аристократии Молдавского региона; [2] ее отец, второй муж Елены, был потомком графов Милевских, но носил имя Георге Миллер. В дополнение к своей преподавательской карьере, Георге был политически активным, занимая место в Сенате Румынии . [3] Семья была связана с семьей писателей Ионела и Пасторела Теодореану , [4] и Маргарита также была связана с членами аристократической семьи Гика , будучи тетей светского льва Григоре «Григри» Гика. [5]
Георге Миллер внезапно умер в 1869 году. Его вдова увезла дочерей в Швейцарию, где юная Маргарита, у которой ошибочно диагностировали болезнь Потта , должна была получить специализированное лечение. [6] Они провели около восьми лет за границей, за это время Маргарита, одаренный, но болезненный ребенок, приобрела стандартную классическую культуру и научилась говорить на шести языках. [6]
Семья обосновалась в Бухаресте в 1870-х годах, к тому времени потратив большую часть своего наследства Миллеров. [6] Маргарита поступила на военную службу в Бухаресте . Елена Верги руководила женской школой , известной тем, что она была первой в Румынии, где проводились экзамены на степень бакалавра для женщин (1874), и тем, что нанимала в качестве учителей некоторых литературных знаменитостей Румынии. [6] Маргарита посещала учебное заведение своей матери, но получила степень бакалавра в средней школе Елены Доамны в 1877 году. [6]
Примерно в это же время старшая сестра Маргариты, также Елена, вышла замуж за судью Александру Лупашку. Трое Миллер-Верги фактически усыновили Штефэнеску Делавранчу, начинающего писателя низкого происхождения, который позже стал героем румынских неоромантических кругов. [7] Юная Миллер-Верги была особенно близка со Штефэнеску Делавранчей, с которым она переписывалась. [8] Он ухаживал за ней некоторое время, но в конечном итоге сделал предложение Марии, дочери Александру и Елены Лупашку ; они поженились в феврале 1887 года. [7]
Все три женщины посещали высшие литературные общества, общаясь с В. А. Урекией , Аугустом Требониу Лаурианом и, как утверждается, Эдмоном де Гонкуром . [9] В 1880-х годах Маргарита также познакомилась с Михаем Эминеску , позже признанным национальным поэтом Румынии . [10] Она начала свою собственную писательскую карьеру в 1883 году, когда одна из ее новелл была опубликована в ежедневной газете Națiunea под подписью Marmill . [11] В 1892 году она попробовала свои силы в переводе на французский язык некоторых произведений Эминеску, возможно, став первым человеком, опубликовавшим такие поэтические переводы. [12] Результатом ее перевода стал том Quelques poésies de Michaïl Eminesco («Некоторые стихотворения Михая Эминеску»). Его первый черновик был опубликован в Женеве в 1901 году. [13] Предисловие к нему написал поэт Александру Влахуцэ , а редакция журнала Familia оценила его как «замечательный» вклад . [14]
Миллер-Верги продолжила обучение в Женевском университете , где она окончила факультет литературы и получила докторскую степень по философии (1894–1895). [15] [16] После своего второго возвращения из Швейцарии Миллер-Верги стала учителем в женских школах в Бухаресте и была директором школы Елены Доамны. [11] [14] [16] В 1900 году она опубликовала собственное французское учебное пособие pentru usul claselor superióre de liceie și externate («для использования в средних школах и школах-экстернах»), за которым в 1903 году последовал французский перевод « Живописной Румынии» Влахуцэ . [17] Под псевдонимом Ариэль она вела постоянную колонку в бухарестской газете La Patrie , а также писала статьи для литературного обзора Sămănătorul , для которого она использовала подпись Dionis (« Дионис »). [18] Кроме того, Миллер-Верги стал вице-президентом клуба Maison d'Art , филантропического общества, возглавляемого принцессой Елизаветой Румынской . [19]
Помогая организовать отделение профессионального образования в Елена Доамна и выставляя его работы в Румынском Атенеуме (1907), она опубликовала брошюру на тему искусств и ремесел (1908). [20] Исследуя этот интерес, она запатентовала собственное учебное пособие для девочек — ткацкий станок , который она назвала Стату-Палмэ . [21]
Миллер-Верги по-прежнему интересовался переводами Эминеску, работая с Аделой Ксенополь над пьесой, включавшей стихи Эминеску (1909). [11] За этим последовал перевод « Короля Лира » Уильяма Шекспира , который был использован Национальным театром Бухареста . [22] Национальный театр также заключил с ней контракт на перевод «Макбета» и «Как вам это понравится» , а затем «Кляксы в гербе» Роберта Браунинга . [ 18]
Как художественный критик и исследователь традиционных технологий, Миллер-Верги исследовала происхождение ткацких узоров и символов, делая обоснованные предположения об их дохристианском происхождении. Она обсуждала свастику как положительный и отрицательный символ и предполагала, что фракийские предки румын создали троянскую и этрусскую цивилизации. [23] Результатом такой работы стали альбомы Izvoade strămoșești («Древние источники») и Motifs anciens de décorations roumaines («Древние румынские узоры и украшения»), оба в 1911 году. [24] В том же году она представляла Румынию на первом Всемирном конгрессе по педологии . [18]
Миллер-Верги также написала серию коротких прозаических произведений, которые она подписала именами Марг. МВ. , Мама Лола и Ион Правилэ . [25] Они включали мемуары и вклад в детскую литературу , отмеченные как своей утонченностью, так и сентиментальностью . [16] Она была вдохновлена и включила текст из Г. Бруно . [26] Литературный критик Бьянка Бурца-Чернат называет стиль таких книг «романтизированно-морализующей прозой для школ для девочек». [11] [27] Другие включали ее в число первых женщин-представительниц современной литературы в Румынии. [11] [16] Ее современники хорошо приняли ее детское творчество: в 1912 году ее книга для подростков Copiii lui Răzvan («Дети Рэзвана») была удостоена премии Румынской академии Алины Штирбей. [28]
На протяжении всей своей жизни Миллер-Верги сотрудничала с различными газетами и журналами, особенно с Viața Românească , Dreptatea , Flacăra и франкоязычной La Roumanie . [29] Она также имела сильный социальный профиль, будучи членом руководящих комитетов нескольких ассоциаций, [27] и автором большего количества учебников. [16] [27] В 1912 году в альманахе Флакэры был опубликован ее перевод из Элизабет Барретт Браунинг . [30] Вместе с Изабелой Садовину-Эван , Букурой Думбравой и другими женщинами-писателями Миллер-Верги также была одним из основателей Ассоциации Româncele Cercetaşe , раннего отделения румынского скаутинга (созданного в 1915 году, прародителя Asociația Ghidelor şi Ghizilor din România ). [31]
К 1914 году Миллер-Верги стал официальным переводчиком англоговорящей наследной принцессы Румынии (с 1916 года королевы-консорта ) Марии Эдинбургской . Этот литературный дуэт дебютировал с повестью Visătorul de vise («Мечтательница снов»), отредактированной Флакэрой , за которой последовала Ilderim, Poveste în umbră și lumină («Илдерим: Повесть о свете и тени»). [32] Год спустя Миллер-Верги также внес вклад в румынскую версию истории Мари «Четыре сезона из жизни человека» ( Patru anotimpuri din viața unui om ), в издании, иллюстрированном художником Николае Грантом. [33] Королева Мария заинтересовалась другими работами Миллер-Верги и была в восторге от ее интерпретации « Садовника » Рабиндраната Тагора . [ 18] Она также опубликовала в 1915 году румынскую версию «Сонетов» Браунинга с португальского . [34]
В 1914–1916 годах, в период между началом Первой мировой войны и присоединением Румынского королевства к державам Антанты , Миллер-Верги был вдохновителем культурного кружка в Бухаресте, известного своей германофилией и поддержкой Центральных держав . [18] [35] Этот клуб посещали, в частности, пианистка Селла Делавранча (дочь Барбу Делевранча) и поэт Матейу Караджале . Именно здесь Караджале встретил Марику Сион, на которой он женился в 1932 году. [35] Миллер-Верги оказала покровительство обедневшему Караджале и, по словам Григри Гики, помогла ему хранить его вещи в конюшне, которой она владела. Гика также рассказал об удивлении своей тети, когда она обнаружила, что Матейу Караджале использует здание для размещения своей нищей матери. [5] Согласно интерпретации одного критика, Миллер-Верги вдохновил персонажа Арети в прозаическом произведении Караджале Sub pecetea tainei («Под печатью тайны», 1930). [36]
В 1916 году Румыния официально вошла в Антанту и после кратковременных успехов была захвачена Центральными державами . В битве за Бухарест школа Елены Доамны стала переполненным военным госпиталем, а Миллер-Верги — зарегистрированной медсестрой румынского Красного Креста . [37] Во время оккупации Бухареста в июне 1918 года она и Марука Кантакузино помогли основать филантропическое общество для сирот войны. [18] Финансируемое благотворительными магазинами , оно продолжало помогать нуждающимся детям даже после поражения Центральных держав и возвращения Бухареста в руки румын. [38]
Mărgărita Miller-Verghy продолжала свою культурную деятельность в межвоенный период . Её вклад включает путеводитель La Roumanie en images («Румыния в картинках», Париж, 1919), который был продан французской и международной аудитории, в надежде повысить осведомлённость о Великой Румынии . [39] Также тогда Миллер-Верги завершила роман, названный по имени Теано , персонажа греческой мифологии , и пьесу Pentru tine («Для тебя»), опубликованные соответственно под именами Дионис и Илие Камбреа . [40] Французское издание Теано , опубликованное Éditions Grasset , было отправлено автором Джону Голсуорси , английскому романисту и драматургу. В обмен она просила разрешения на перевод его Fraternity . Голсуорси написал, чтобы поблагодарить Миллер-Верги, но сообщил ей, что вопрос об авторских правах всё ещё требует решения. [41]
19 мая 1922 года Маргарита Миллер-Верги была принята в Общество румынских писателей (SSR), первую в стране профессиональную организацию в этой области. [42] К тому времени она была менеджером небольшого театра в Бухаресте (принадлежавшего Maison d'Art ), известного тем, что там ставили экспериментальные постановки сценариста и режиссера Бенджамина Фондана [43] и проводили театральный фестиваль, на котором присутствовала королева Мария. [19] Она возвращалась к детской литературе и, как Илие Камбреа, подготовила проект сценария и немого фильма Fantomele trecutului ( «Призраки прошлого»). [42]
Ее карьера едва не закончилась в 1924 году. Во время визита в Париж она попала под грузовик и потеряла зрение на оба глаза. Она лечилась в течение нескольких лет в клинике в Нанте , но так и не выздоровела полностью. [42] Однако этот инцидент вновь разжег интерес Миллер-Верги к духовности. В середине 1920-х годов она была зарегистрированным членом Теософского общества , [42] к которому также присоединилась ее подруга по романскому движению Букура Думбрава. [44]
Переходя к диктовке, [42] Миллер-Верги все еще сохраняла доступ к литературным делам. В 1925 году она присоединилась к своей старой подруге Аделе Ксенополь , к тому времени феминистской активистке, в создании Societatea Scriitoarelor Române («Общество румынских женщин-писательниц»). Оно выступало против ССР, называя его « сексистским », и избрало Миллер-Верги своим вице-президентом. [27] [42]
Она работала на его трибуне Revista Scriitoarei («Обзор женщины-писателя»), присоединившись к писательскому коллективу, в который также входили деятели культуры Ксенополь, Констанца Ходош , Аида Вриони, Ана Конта-Кернбах , София Нэдейде , Гортензия Пападат-Бенгеску и Садовяну- Эван. [27] [45] Основанный как чисто женское заведение, он пришел к соглашению с ССР и авторами-мужчинами в 1928 году, когда изменил свое название на Revista Scriitoarelor şi Scriitorilor Români («Обзор писателей-женщин и мужчин»). . [27] [46] В том же году Societatea Scriitoarelor Romane проголосовала за самороспуск. [27]
Миллер-Верги построила отношения с различными другими литературными деятелями, среди которых были писательница Люсия Деметриус , с которой она стала близкой подругой, [47] и Елена Вэкэреску , которая раздавала стипендии Maison d'Art . [19] В 1930-х годах этот клуб приобрел виллы в Балчиче , которые затем использовались в качестве домов отдыха художниками и скульпторами, и организовал серию музыкальных вечеринок. [48] С 1930 года Миллер-Верги также планировала благотворительную программу, в рамках которой ученики Елены Доамны выплачивали пенсии своим вышедшим на пенсию школьным учительницам. [49]
Между 1934 и 1936 годами Маргарита Миллер-Верги работала над переводом с английского языка полной автобиографии королевы Марии « Моя жизнь ». [50] Параллельно она выпустила румынские версии книг Эдгара Уоллеса « Братство лягушки» и Джона Эсслемонта « Бахаулла и новая эра» . [21]
Она собрала свои собственные новеллы в том, опубликованный в 1935 году под названием Umbre pe ecran («Тени на экране»). Работа получила похвалу от румынского модернистского дуайена Эуджена Ловинеску : «по крайней мере, одна из них, „So That I May Die“, достойна восхищения». [51] Два года спустя Национальный театр Бухареста поставил ее адаптацию сказки Эуфросины Паллэ, Prințul cu două chipuri («Двуликий принц»). Это была постановка, специально предназначенная для детей, но затрагивающая сложные темы (моральный дуализм, похоть, человеческие жертвоприношения) и имеющая длинные монологи. Критики сочли ее неприятной. [21]
Параллельно Миллер-Верги стала историографом румынского феминизма. Она и Екатерина Сэндулеску опубликовали Evoluția scrisului feminin în România («Эволюция женского письма в Румынии»), [1] [52] предисловие к которой написала та же Ловинеску. [52] Румынский лингвист и критик Санда Голопенция называет ее «одним из важнейших источников для любого исследования, посвященного литературе, написанной румынскими женщинами». [53] По словам исследователя Елены Захарии-Филипаш, Evoluția scrisului feminin... содержит «исключительные» подробности об объекте своего исследования, «и во многих случаях представляет собой уникальный источник». [54] Хотя она хвалит этот том за то, что он «редкий, полезный и имеет старинное очарование», Бьянка Бурца-Чернат не согласна с Захарией-Филипашем относительно его точной важности, отмечая, что Миллер-Верги и Сэндулеску даже не упомянули нескольких выдающихся женщин-писательниц. [54]
До и во время Второй мировой войны Миллер-Верги в основном работала как драматург. Бухарестские труппы поставили ее Garden-party (1938) и După bal («После бала», 1939). [21] Радио Бухареста транслировало ее аудиопьесы Derbyul («Дерби») и Ramuncio . [21] Академия вручила ей премию 1944 года в честь ее романа Cealaltă lumină («Тот другой свет»). [55]
В 1946 году, несмотря на слепоту и возрастные болезни, Миллер-Верги опубликовала свое самое известное художественное произведение Prințesa în crinolină («Принцесса в кринолине »). Это был прорыв в популярной художественной литературе и румынском детективном романе . [56] Самоопределившаяся как « сенсационная тайна », несущая посвящение «другу, вечно враждебному детективным романам», она представила стиль, который должен был повлиять на новое поколение женщин-писателей. [56] Книга повествует о расследовании детективов-любителей Диомеда и Флорина, которые вместе со своей коллегой-женщиной Клелией (переодетой каменщицей) разоблачают убийцу молдавской принцессы Ралю Музуриди. [56] Сюжет показывает, как они путешествуют по северомолдавским церквям и трансильванскому городу Брашов , посещают светские вечеринки и встречаются с вымышленной версией английского журналиста Гордона Сеймура . [56]
Война довела Миллер-Верги до нищеты, и она жила на подачки своих бывших студентов. [55] У нее все еще были контракты как переводчика: «Незнакомцы могут поцеловаться » Урсулы Парротт ( в ее версии она называлась «Лизбет» ), а затем « Рода Флеминг » Джорджа Мередита . [55] В первые годы коммунистического режима она внесла свой последний вклад как драматург: «Gura lumii» («Люди говорят») и «Afin și Dafin» («Черника и лавр»). [55]
Писательница умерла в своем доме в Бухаресте, где ее семья готовилась к празднованию Нового года 1954 года. [55] Она была похоронена рядом со своей матерью Еленой на кладбище Беллу в Бухаресте . [57]